朋友之间的那份不含血缘关系、不掺杂私心杂念的牵挂,常能给人以无穷的力量和勇气。 牵挂,是人与人之间的一种珍贵情感,它没有虚伪的杂质,也没有功利的色彩。牵挂,是慷慨的给予与无私的奉献,是深深的祝福和默默的祈祷。牵挂不是虚无的海市蜃楼,而是一种实实在在

admin2023-01-16  42

问题     朋友之间的那份不含血缘关系、不掺杂私心杂念的牵挂,常能给人以无穷的力量和勇气。
    牵挂,是人与人之间的一种珍贵情感,它没有虚伪的杂质,也没有功利的色彩。牵挂,是慷慨的给予与无私的奉献,是深深的祝福和默默的祈祷。牵挂不是虚无的海市蜃楼,而是一种实实在在的细节和作为。问一声“早上好”、道一声“晚安”是牵挂的表达;一张贺卡、一封书信、一个电话、一句留言是牵挂的体现。牵挂是灵魂絮语,是心灵对话。

选项

答案 血縁関係がなく、利己心や打算を交えない、友人の間に生まれた相手を気に掛ける心は、いつも人に限りない力と勇気を与えることができる。 気に掛けるというのは、人と人との間の貴重な感情の1つであり、それには偽りの不純物はなく、功利的な色彩もない。気に掛けるというのは、惜しみない付与と私心のない貢献であり、心からの祝福と声に出さない祈りである。気に掛けるというのは、実のない蜃気楼のような絵空ごとではなく、ある実際のこまごまとした物事と行いである。ひと言「おはよう」と機嫌を伺い、ひと言「おやすみ」と言うのは、気に掛けていることの表現であり、1枚のお祝いカード、1通の手紙、1本の電話、ひと言の伝言は、気に掛けていることを具体的に表すものである。気に掛けるというのは、魂の尽きることのない話であり、心の対話である。

解析 1.“牵挂,是人与人之间的一种珍贵情感,它没有虚伪的杂质,也没有功利的色彩。”这是一个复句,“它”复指前面的单句而成为后面两个单句的的主题,日语译作:“気に掛けるというのは、人と人との間の貴重な感情の1つであり、それには偽りの不純物はなく、功利的な色彩もない。”
2.“慷慨的给予”译作“惜しみない付与”,“无私的奉献”译作“私心のない貢献”。
3.“牵挂不是虚无的海市蜃楼,而是一种实实在在的细节和作为。”这一复句译作“気に掛けるというのは、実のない蜃気楼のような絵空ごとではなく、ある実際のこまごまとした物事と行いである。”
4.“灵魂絮语”译作“魂の尽きることのない話”,“心灵对话”译作“心の対話”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/b50D777K
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)