试述汉语在吸收外来词汇成分方面的特点。

admin2016-09-06  46

问题 试述汉语在吸收外来词汇成分方面的特点。

选项

答案汉语的语素大都是单音节的,汉字又是基本上以字为单位来记录语素的,汉语汉字的这些特点使得说汉语的人在习惯上认定汉语的每个音节和每个汉字都是有意义的,因而在吸收外来成分时,就不习惯只把汉语的音节和汉字当做没有意义的记音符号来使用,也就是不习惯完全借音的借词形式,而总是喜欢用自己的语素来构成新词,喜欢用意译词和仿译词的形式来吸收外来成分。即使要利用借词形式,也总是想方设法地使借词带上意译的成分。常见的做法是在音泽形式上加上汉语表示类名的成分,即在音译形式上面加上一个意译的成分,对所表示的事物的类属做出说明。例如“吉普车”(jeep)、“酒吧”(bar)、“卡车”(car)等。或者在音译外语词时,尽可能选取与外语原词意义相关的汉字,使人们能够从汉字的意义上获得借词词义的提示。例如“基因”(gene)、“香波”(shampoo)、“的确良”(dacron)等就是这类借词。

解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bJ5x777K
0

最新回复(0)