首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如今,京津冀“串门儿旅游”成为一种常态。而这一切源于2014年,京津冀协同发展上升为国家战略,在诸多抓手中,旅游产业是率先破题的领域之一。2014年4月,天津市旅游局与京冀两地旅游部门召开工作会议,明确了组织一体化、管理一体化、市场一体化的发展目标。四年来
如今,京津冀“串门儿旅游”成为一种常态。而这一切源于2014年,京津冀协同发展上升为国家战略,在诸多抓手中,旅游产业是率先破题的领域之一。2014年4月,天津市旅游局与京冀两地旅游部门召开工作会议,明确了组织一体化、管理一体化、市场一体化的发展目标。四年来
admin
2019-10-04
31
问题
如今,京津冀“串门儿旅游”成为一种常态。而这一切源于2014年,京津冀协同发展上升为国家战略,在诸多抓手中,旅游产业是率先破题的领域之一。2014年4月,天津市旅游局与京冀两地旅游部门召开工作会议,明确了组织一体化、管理一体化、市场一体化的发展目标。四年来,天津市旅游部门在加强与京冀旅游优势互补、信息互换、游客互送等方面做了大量务实有效的工作。
选项
答案
Nowadays, travelling around the Jingjinji region (namely, Beijing, Tianjin and Hebei province) has become a common thing for local people since 2014, when the coordinated development strategy for this region was laid out with tourism as one of the top priorities. In April 2014, the Tourism Bureaus in Beijing, Tianjin and Hebei held a meeting and set a development target—the integration of organization, management and mar ket. From then on, the Tianjin Tourism Bureau has done a lot to promote mutual advantages, information exchange and tourist transportation within the Jingjinji region.
解析
1.“串门儿旅游”可不直译,直接翻译成“在京津冀地区旅游”,即travelling around the Jingjinji region。
2.“京津冀”是有中国特色的词汇,可以采取“直译+增译”的处理方法,即the Jingjinji region(namely,Beijing,Tianjin and Hebei province)。
3.“一种常态”可以理解为“在京津冀旅游成为一件很平常的事情”,故可以翻译为a common thing。
4.“率先破题的领域之一”可以理解为“首要任务之一”,故可翻译为one of the top priorities。
5.“组织一体化、管理一体化、市场一体化”三个一体化可提炼出共性“一体化”,用the integration of…的形式,译为the integration of organization,management and market。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bQp7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
AsWhat’syourearliestchildhoodmemory?Adultsseldom【C1】______eventsmuchearlierthantheyearorsobeforeenteringschool,
AnimalsontheMoveA)Itlookedlikeascenefrom"Jaws"butwithoutthedramaticmusic.Ahugesharkwaslowlyswimmingthro
A、Youshouldthinkaboutthefuturewhenyoumove.B、Movingbringsopportunitiesaswellassomeproblems.C、Husbandandwifedo
A、Doctorsaresometimesprofessionallyincompetent.B、Incaseslikethathospitalshavetopayhugecompensations.C、Languageba
Everyhumanbeinghasauniquearrangementoftheskinonhisfingersandthisarrangementisunchangeable.Scientistsandexper
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledTheChangesofUrbanGreenCoverageRatiobasedonthe
A、Itmadethebuildingssolidandfireproof.B、Itdecreasedworkers’laborintensity.C、Itshortenedtheconstructionperiod.D、
Thegreatship,Titanic,sailedforNewYorkfromSouthamptononApril10th,1912.Shewascarrying1,316【C1】______andcrewof8
Thegreatship,Titanic,sailedforNewYorkfromSouthamptononApril10th,1912.Shewascarrying1,316【C1】______andcrewof8
Thegreatship,Titanic,sailedforNewYorkfromSouthamptononApril10th,1912.Shewascarrying1,316【C1】______andcrewof8
随机试题
为什么在市场经济条件下还要加强和完善宏观调控?
Howcanhedosomuchwork?He_________staylateattheofficeeveryeveningandtakeworkhomeatweekends.
美国管理学家()将控制的内容归纳为对人员、财务、作业、信息和组织的总体绩效等五个方面的控制。
在项目融资活动中,SPC是指具有特定用途的公司。在下列融资方式中需要组建SPC的是( )。
风管系统按其系统的工作压力划分为()。
负债是过去的交易或事项所引起的潜在义务。()
根据下面材料回答下列小题。2008年,苏州市专利申请量继续快速增长,全年专利申请48558件,占江苏省总申请量的37.9%,同比增长43.9%。专利申请量在全国大中城市排名第二,仅次于上海。其中,发明专利申请量5371件,同比增长15.1%:实
今日某网站专门推出了一个专题,谈四大古典名著被英译得_________。其实,对异国文化的认识和了解是非常艰难的过程,有了解的欲望,比没有好;_________的了解,比完全隔绝好。填入划横线部分最恰当的一项是:
1919年,()发起了进步教育发展协会,提出了进步教育的七原则。
CharacteristicsofAmericanCultureⅠ.punctualityA.Goingtothetheater:be【1】twentyminutespriorB.Eateries’responsef
最新回复
(
0
)