首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
徐霞客是明朝著名的地理学家(geographer)、旅行家和探险家。他一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目相信书本上的结论。相反,他发现前人研究地理的记载有许多不太可信的地方。为了进行真实细致的考察,他几乎全靠双脚旅行。为
徐霞客是明朝著名的地理学家(geographer)、旅行家和探险家。他一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目相信书本上的结论。相反,他发现前人研究地理的记载有许多不太可信的地方。为了进行真实细致的考察,他几乎全靠双脚旅行。为
admin
2022-11-27
99
问题
徐霞客是明朝著名的地理学家(geographer)、旅行家和探险家。他一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目相信书本上的结论。相反,他发现前人研究地理的记载有许多不太可信的地方。为了进行真实细致的考察,他几乎全靠双脚旅行。为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区和人烟稀少的(sparsely populated)森林进行考察,发现了许多美丽的山川风景。此外,他常常选择在不同的时间和季节多次重游各地名山,反复观察变幻的奇景。
选项
答案
Xu Xiake was a famous geographer, traveler, and explorer in the Ming Dynasty. During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces, leaving his footsteps in virtually every part of the country. In the process of conducting his surveys, he never blindly embraced the conclusions recorded in previous documents. Instead, he discovered that the documents made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many aspects. In order to ensure that his surveys were truthful and detailed, he traveled almost entirely on foot. In order to develop a true picture of the natural world, he made a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where it was difficult to walk on roads and in those forests that were sparsely populated. In this way he discovered many marvelous mountains and beautiful scenes. Moreover, he frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year round.
解析
1. 第二句中的“考察”可以译为conducted surveys;“几乎”可以译为virtually,该词在此处与almost意思相近。
2. 第三句中的“盲目相信”可以译为blindly embraced或blindly trusted。
3. 第六句中的“道路艰险的山区”翻译起来有点难度,可以把“道路艰险”译成一个where引导的定语从句,即where it was difficult to walk on roads,修饰mountain areas。“发现了许多美丽的山川风景”是前面句子带来的结果。可以单独译为一句,用in this way将上下文巧妙连接起来。
4. 最后一句中,“变幻的奇景”是指在不同的季节。景色各不相同,翻译的时候增译year round更能传达出原文隐含的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bQvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ヨーロッパ人が富を求めて世界の海に…ヨーロッパ人が富を求めて世界の海に乗り出した15世紀の大航海時代、北極地方には氷のない大海があるという見方が広がった。北極点の付近の海は、夏は太陽が沈まないからむしろ温暖に違いないとも思われた。こうし
Overthepastfewyears,flyingincoachhasbecomeanincreasinglymiserableexperience.Legroomispracticallynonexistent.Pa
ThetramsthatglidethroughCroydonbydayareevocativeofcontinentalEurope.Theloudandsometimesviolentdrunkennessamon
OfficialsinTampaFlorida,gotasurpriserecentlywhenalocalfirmbuildingthestate’sfirstethanol(alcoholfuel)producti
"Cool"isawordwithmanymeanings.Itstraditionalmeaningisusedto【C1】________atemperaturethatisfairlycool.Asthewo
假如你是李明,王林是你的好友,他对布朗先生的公司感兴趣,打算到该公司谋职。请根据下面王林的简历表,用英语为他写一封推荐信。姓名:王林性别:男国籍:中国职业:律师学历:大学毕业外语水平:擅长英语
Althoughthewomen’srightsmovementintheUnitedStatesisthoughtofasarecentdevelopment,itsbeginningsdatebackover
Helookedthroughthepagesofadvertisementstofindjobs________tocollegestudentsduringthesummerholidays.
PASSAGETHREE(1)InthenorthernItaliancityofTreviso,aPolishpianist,SlawomirZubrzycki,sitsdownataninstrumentth
A、Theyhadnosolutiontosavetheminers.B、Wherethosetrappedundergroundwere.C、Whoshouldberesponsiblefortheaccident.
随机试题
根据______的不同,可以将税收划分为中央税、地方税、央地方共享税。()
放射治疗中需要勾画的结构不包括
锅炉水压试验的范围包括()。
市政公用工程常常处于城镇区域,必须在施工组织设计中贯彻()理念。
量杯:毫升
(2013年中山大学)当净现值为0时,则可说明()。
Duringtheday,Leipzig’sairportisquiet.Itisatnightthattheairfieldcomestolife.Nexttotherunwayayellowwarehous
若某计算机字长为32位,内存容量为2GB,按字编址,则可寻址范围为(4)。
A、He’lleathissandwichafterclass.B、Hecanonlystayashortwhile.C、Heisn’thungryrightnow.D、Heneedtoshopbeforeea
SetYourBody’sTimeClockOurBodyOperatesLikeaClock[A]AsthefirstraysofsunlightfilteroverthehillsofCalifornia’s
最新回复
(
0
)