首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A good translator is by definition bilingual. The opposite is not (1) true, however. A born and bred bilingual will still need t
A good translator is by definition bilingual. The opposite is not (1) true, however. A born and bred bilingual will still need t
admin
2011-01-13
5
问题
A good translator is by definition bilingual. The opposite is not (1) true, however. A born and bred bilingual will still need two (2) to become a translator: first, the skills and experience necessary for (3) ; second, knowledge of the field in which he or she will (4) . The skills and experience for translation include the ability to write (5) in the target language, the ability to read and understand the (6) language material thoroughly, and the ability to work with the latest (7) and communication hardware and software.
Does a born and bred bilingual (8) a better translator than someone who learned language B later in (9) ? There is no definite answer, but the following issues are important. (10) , a born and bred bilingual often suffers from not truly knowing (11) language well enough to translate, with some even suffering from what (12) known as a lingua-ism, a state in which a person lacks (13) full, fluent command of any language. Second, born and bred bilinguals (14) don’t know the culture of the target language well enough to (15) top-quality translations, or cannot recognize what aspects of the source language (16) its culture need to be treated with particular care, as they (17) in a sense too close to the language. And last, they often (18) the analytical linguistic skills to work through a sticky text.
On (19) other hand, the acquired bilingual may not have the sam0e in-depth (20) of colloquialisms, slang, and dialect that the born bilingual has. Also, the acquired bilingual will not be able to translate as readily in both directions (from B to language A and A to language B). Finally, born bilinguals often have a greater appreciation of the subtleties and nuances of both their languages than someone who learns their B language later in life can ever hope to have.
选项
答案
translate
解析
语境搭配。根据结构判断此处应填原形动词(will后);又根据上文得知:好的译者应具备他/她所______的这一领域的知识,故答案应为translate。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bR5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译综合能力题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译综合能力
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Whatdoesthepassagemainlydiscuss?ThepassagesupportswhichofthefollowingstatementsabouttheSurveyorandApollomis
A、ShethoughtthefurniturewouldbemoreexpensiveB、Shedoesn’trememberhowmuchthefurniturecostC、Shestilltiredfromca
Machinesneedenergy(tofunction),(whether)itisanimalorhumanmuscle,windor(waters)currents,orheat-generatedenergy,
A、Hedidn’tknowthatDavidwashavingaproblem.B、Thewomandoesn’tknowmuchaboutaccounting.C、Davidhasn’tstartedworking
The(poor)conditionof(prisonersare)what(concerned)DorotheaDix,anAmericansocialworkerand(directorof)aschoolill
A、ThebosswillprobablydisciplinethewomanB、Thebossmaydisregardthewoman’slatenessC、Thebosswon’tknowthewomanwas
Somepeoplethinkthattheycanlearnbetterbythemselvesthanwithateacher.Othersthinkthatitisalwaysbettertohavea
Criticaltothedefinitionofanincubatoristheprovisionofmanagementguidance,technicalassistanceandconsultingtailored
Losingajobornotbeingabletofindonealmostalwaysbringsunwelcomechanges.Ifyou’velostajob,thefirstfeelingisof
Therewasasmileonherfacewhichsuggestedthatshewouldbehappytohavegivenherlifeforhercountry.
随机试题
《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》提出探索建立检察机关提起公益诉讼制度,这体现了检察制度的哪一基本原则?()
精神病患者的幻觉症也是一种白日梦。那么,它同科学家、艺术家和哲学家的白日梦有何不同呢?区别之一是:前者是个不可逆过程,后者是可逆过程。科学家、艺术家和哲学家的创作是从现实世界出发最后又能落脚到现实世界。当舒曼的《梦幻曲》一回到现实,萦绕在千万人的心坎,人们
一般认为腰椎牵引时,所需克服摩擦力的摩擦系数约为
A.推动作用B.温煦作用C.防御作用D.固摄作用E.气化作用“味归形,形归气”是指气的
下列各项中,按规定可以在银行申请开立基本存款账户的有()。
申购或赎回ETF份额的,证券登记结算公司根据所有的申购或赎回申报,办理ETF份额申购或赎回的变更登记。( )
联系小学教学实际,试述马斯洛的需要层次理论及其对教育的启示。
简述形成性评价及其功能。
行政评估工作要本着()的原则运行。
Overthelasttwoyears,inthePCbusinessMichaelDellhasbeenbeatenlikearentedmule.Hiscompanycontinuestolosemar
最新回复
(
0
)