首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unb
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unb
admin
2013-06-19
37
问题
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy — ecstasy so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness — that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what — at last — I have found.
选项
答案
我一生有三个愿望,简单却极其强烈:一是对爱的渴望,二是对知识的探索,三是对人类痛苦的无限悲悯。这三个愿望如同疾风般,把我吹得东飘西荡,在苦痛的深海上随波逐流,直至绝望的彼岸。 我追求爱情,因为它使人心醉神迷——这种沉醉是如此的美妙,让我宁愿舍弃余生,为的是享有这片刻的欢乐;去追求爱,因为它能驱走寂寞之感——这种可怕的孤独感令人不寒而栗,使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊;终于,我找到了爱。因为在爱的和谐中,我看到了圣贤和诗人幻想中神秘天堂的缩影。这就是我所寻求的,虽然对于凡人而言,它似乎过于美好而遥不可及,但这就是我最终找到的。
解析
本篇节选自英国著名哲学家伯特兰?罗素(Bertrand Russell)的经典名篇What I Have Lived For。此文既是作者心灵的抒发,也是生命体验的总结,是一篇优秀散文。文章行文流畅,用词优美,故而在翻译时,要注意体现出原文的文体风格。
1. 第一段第一句,three passions为主语,是典型的英语无人称句型,译为汉语时需添加人称,这样更符合汉语习惯。
2. overwhelmingly:incapable of being resisted(压倒性地;不可抵抗地)。这里强调 passion的强烈程度,引申为程度副词“极其地”。
3. unbearable:incapable of being put up with(难以忍受的;承受不住的)。“unbearable pity”在文中译作“无限悲悯”。
4.hither and thither:from one place or situation to another,作“到处”解。
5. wayward:resistant to guidance or discipline(任性的;不规则的;刚愎的),在这里作“随意的”解。
6. verge:本义为“边缘”,这里“verge of despair”引申为“绝望的彼岸”。
7. 第二段前三句,分别使用了first,next,finally三个连接词,表逻辑上的衔接,而汉语侧重在隐性逻辑的衔接,故此处三个词可译,也可省。
8.ecstasy:a state of elated bliss(狂喜,欣喜若狂)。
9. 第二段第二句relieve本义为“解除,减轻;使……免于……”,这里relieve loneliness引申为“驱走寂寞之感”。而“that terrible loneliness in which...”,则采用断句法,将定语从句单独译成一句,即“这种可怕的孤独感令人不寒而栗.使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊”。
10. “shivering consciousness”中“consciousness”本义为”意识”、“知觉”,在此处无须直译出来。
11. “the rim of the world”中“rim”的意思是“边缘”。
12. “cold unfathomable lifeless abyss”若一字不漏的直译。则失了汉语的味道,读来别扭,倒不如意译为“绝望的无底深渊”。其中unfathomable的意思是“深不可测的”。
13.第二段第三句中“in the union of love”中“union”本义为“联盟,协会;工会;联合”等,此处引申为“在爱的和谐中”。
14.miniature:可译为“缩影”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bS4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstp
StagesofSecondLanguageAcquisitionStageⅠ:【1】Period:1)inthisstage,moststudentsunderstand【2】thantheycanpro
WhichofthefollowingcountriesorregionswhereAIDSisspreadingmuchfasterisNOTmentionedbyBillSmith?
Why,youmaywonder,shouldspidersbeourfriends?Becausetheyprotectsomanyinsects,andinsectsinclude【M1】______someof
Asummaryofthephysicalandchemicalnatureoflifemustbegin;notontheEarth,butintheSun;infact,attheSun’sveryc
______iscalledthe"backboneofEngland".
ThesentenceagainstRajaratnamisthelongest______
______isoftenassociatedwiththeAmericanWarofIndependence.
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
"Howthezebragothisstripes"soundslikethetitleofoneofRudyardKipling’s"JustSo"stories.Sadly,itisn’t,sotheque
随机试题
根据以下材料。回答下列题目:某生产企业为增值税一般纳税人,其外购设备时,若从A厂(一般纳税人,增值税税率为17%)处购入,则每台设备的价格为25000元(含税)。若从B厂(小规模纳税人)处购买,则可取得由税务所代开的征收率为6%的专用发票,含税价格为20
历史性和阶级性都是教育的永恒属性。()
一、注意事项1.本题本由给定资料与作答要求两部分构成,考试时限为150分钟。其中,阅读给定资料参考时限为40分钟,作答参考时限为110分钟。2.请在题本、答题卡指定位置上用黑色字迹的钢笔或签字笔填写自己的姓名和准考证号,并用2B铅笔在准
我们应当正视权力和财富传承中的代际锁定和阶层固化问题,打破“拼爹”游戏规则._________社会歧视现象,为底层人群在职业选择和纵向流动中,_________更为顺畅的通道。填入划横线部分最恰当的一项是:
2015年7月《网络安全法(草案)》向社会公开征求意见,是我国法制建设事业的一件大事,它是在《国家安全法》新近发布网络安全条款后的又一举措。总的来看,我国现有网络安全法律制度呈现出一个侧重于治理网络犯罪和违法行为的杂乱体系。大量由网络空间新型权利
当多个事务并发执行时,数据库管理系统应保证一个事务的执行结果不受其他事务的干扰,事务并发执行的结果与这些事务串行执行时的结果一样.这一特性被称为事务的——。
以下关于ARM处理器说法正确的是()。
The______riveris______usedbypeople.
WhenIwas10yearsoldoneofmyfather’scustomershadcaughtabigcatfishonaweekendtriptotheColoradoRiver.Itweighe
CurrencyintheUKThecurrencyintheUKispoundsterling./It’stheoldestcurrencyintheworldstillinuse./Apound
最新回复
(
0
)