首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unb
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unb
admin
2013-06-19
45
问题
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy — ecstasy so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness — that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what — at last — I have found.
选项
答案
我一生有三个愿望,简单却极其强烈:一是对爱的渴望,二是对知识的探索,三是对人类痛苦的无限悲悯。这三个愿望如同疾风般,把我吹得东飘西荡,在苦痛的深海上随波逐流,直至绝望的彼岸。 我追求爱情,因为它使人心醉神迷——这种沉醉是如此的美妙,让我宁愿舍弃余生,为的是享有这片刻的欢乐;去追求爱,因为它能驱走寂寞之感——这种可怕的孤独感令人不寒而栗,使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊;终于,我找到了爱。因为在爱的和谐中,我看到了圣贤和诗人幻想中神秘天堂的缩影。这就是我所寻求的,虽然对于凡人而言,它似乎过于美好而遥不可及,但这就是我最终找到的。
解析
本篇节选自英国著名哲学家伯特兰?罗素(Bertrand Russell)的经典名篇What I Have Lived For。此文既是作者心灵的抒发,也是生命体验的总结,是一篇优秀散文。文章行文流畅,用词优美,故而在翻译时,要注意体现出原文的文体风格。
1. 第一段第一句,three passions为主语,是典型的英语无人称句型,译为汉语时需添加人称,这样更符合汉语习惯。
2. overwhelmingly:incapable of being resisted(压倒性地;不可抵抗地)。这里强调 passion的强烈程度,引申为程度副词“极其地”。
3. unbearable:incapable of being put up with(难以忍受的;承受不住的)。“unbearable pity”在文中译作“无限悲悯”。
4.hither and thither:from one place or situation to another,作“到处”解。
5. wayward:resistant to guidance or discipline(任性的;不规则的;刚愎的),在这里作“随意的”解。
6. verge:本义为“边缘”,这里“verge of despair”引申为“绝望的彼岸”。
7. 第二段前三句,分别使用了first,next,finally三个连接词,表逻辑上的衔接,而汉语侧重在隐性逻辑的衔接,故此处三个词可译,也可省。
8.ecstasy:a state of elated bliss(狂喜,欣喜若狂)。
9. 第二段第二句relieve本义为“解除,减轻;使……免于……”,这里relieve loneliness引申为“驱走寂寞之感”。而“that terrible loneliness in which...”,则采用断句法,将定语从句单独译成一句,即“这种可怕的孤独感令人不寒而栗.使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊”。
10. “shivering consciousness”中“consciousness”本义为”意识”、“知觉”,在此处无须直译出来。
11. “the rim of the world”中“rim”的意思是“边缘”。
12. “cold unfathomable lifeless abyss”若一字不漏的直译。则失了汉语的味道,读来别扭,倒不如意译为“绝望的无底深渊”。其中unfathomable的意思是“深不可测的”。
13.第二段第三句中“in the union of love”中“union”本义为“联盟,协会;工会;联合”等,此处引申为“在爱的和谐中”。
14.miniature:可译为“缩影”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bS4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingisthemostpopulouspartoftheUnitedKingdom?
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethingstrangeorterrible.However,chancesarethatyoudo
WhichofthefollowingisTRUEabouttheexplosion?
WhichofthefollowingcountriesorregionswhereAIDSisspreadingmuchfasterisNOTmentionedbyBillSmith?
Whatisthemeaningrelationshipbetweenflowerandtulip?
InrecentyearsAmericansocietyhasbecomeincreasinglydependentonitsuniversitiestofindsolutionstoitsmajorproblems.
WhopreparedthedraftoftheDeclarationofIndependence?
WhichofthefollowingisNOTincludedinShakespeare’sfourgreattragedies?
______iscalledthe"backboneofEngland".
Astructurallyindependentunitthatconsistsofanumberofwordstoformacompletestatement,questionorcommandiscalled
随机试题
简述自位支承、可调支承、辅助支承的选用条件。
按照性功能的发育变化,妇女一生可分为
癃闭的病因有
关于收缩性心力衰竭的主要临床特点,不正确的是
可确诊结核性腹膜炎的检查为
(用户名:31;账套:301;操作El期:2010年1月1日)新建一张空白表,表名为“应收账款明细表.rep”保存在“C:\考生文件夹\”,下。
关于信用评级,下列说法正确的是( )。Ⅰ.信用评级是保险中介机构选择合作伙伴的重要指标Ⅱ.独立的、客观的信用评级的存在使得保险市场资源配置更为合理、有效,降低经营风险Ⅲ.保险信用评级能够降低保险人的直接融资成本,扩大承保业务规模Ⅳ.保险信用评级报
以下国家中,政府预算年度采用历年制的国家是()。
联合包裹服务公司(UPS)雇用了15万名员工,平均每天将900万件包裹发送到美国各地和180个国家。为了实现他们“在邮运业中办理最快捷的运送”的宗旨,UPS的管理当局系统地培训他们的员工,使他们以尽可能高的效率从事工作。UPS的工业工程师们对每一位司机的行
已知α={2,-1,1},β={1,3,-1},试在α,β所确定的平面∏内求与α垂直的单位向量γ.
最新回复
(
0
)