首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当铺(pawnshop)是中国最古老的金融行业之一。长期以来,它们为身处危急时刻的人们提供现金。然而在过去的几十年间,当铺渐渐消失了。如今它们正迎来一个繁荣发展的新时期。究其原因就是典当行能为顾客提供快速、便捷的金融服务。此外,黄金、珠宝(jeweller
当铺(pawnshop)是中国最古老的金融行业之一。长期以来,它们为身处危急时刻的人们提供现金。然而在过去的几十年间,当铺渐渐消失了。如今它们正迎来一个繁荣发展的新时期。究其原因就是典当行能为顾客提供快速、便捷的金融服务。此外,黄金、珠宝(jeweller
admin
2020-06-30
21
问题
当铺
(pawnshop)是中国最古老的金融行业之一。长期以来,它们为身处危急时刻的人们提供现金。然而在过去的几十年间,当铺渐渐消失了。如今它们正迎来一个繁荣发展的新时期。究其原因就是典当行能为顾客提供快速、便捷的金融服务。此外,黄金、
珠宝
(jewellery)、手表以及其他值钱的东西都可以典当。到前年底,全国已有5000多间典当行,
总交易额
(total transaction)超过2000亿人民币。
选项
答案
Pawnshops are one of the oldest financial businesses in China. They have long provided people with cash during desperate times. But over the past few decades, pawnshops have disappeared gradually. Now they are welcoming a new booming era. The reason is that pawnshops can provide swift and convenient financial services to customers. In addition, items like gold, jewellery, watches and others valuable can be pawned. By the end of the year before last, more than 5,000 pawnshops were opened around the country with a total transaction of over 200 billion RMB.
解析
1.第2句中的“为(人)提供(物)”可用短语provide sb.with sth.或provide sth.to sb.来表达,译文中分别采用这两种表达来翻译第2句的“为人们提供现金”和第5句的“为顾客提供金融服务”,以避免重复。第2句的时间状语“长期以来”可译为for a long time,但不如直接用副词long置于have provided之间来得简洁。
2.第3句中的时间状语“在过去的几十年间”可直译为in/during/over the past few decades,也可省略few。表示“几年”、“几十年”时,可以直接表达为years和decades。
3.第6句中的“黄金、珠宝、手表以及其他值钱的东西”翻译时在gold,jewellery and watches前面增译items(物品)来说明性质,表达为items like gold...,使语义表达更为清晰明确。
4.最后一句中的“总交易额超过2000亿人民币”可处理成伴随状语,用介词短语with a total transaction ofover 200 billion RMB来表达即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/c4d7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Parents.B、Students’Union.C、Monitors.D、Averagestudents.A事实细节题。本题问的是谁负责举办舞会后的活动。短文中提到,舞会后活动一般由家长、老师或社区负责人组织。
A、Thechurches.B、Theprogrammedesigners.C、Thelocalauthorities.D、Thestategovernment.A细节题。短文中明确提到,美国的宗教学校通常是由教会管理的(usuall
A、TheGreatWallwascompletedintheMingDynasty.B、NotalltheforeigntouristsliketheGreatWall.C、Thefirstpartofthe
A、24.B、36.C、48.D、72.D数字题,一般要做记录并进行简单的运算。原文说到1个小时的时差需要1天来调整,那么3个时区就是3个小时的时差,所以应该用3天即72个小时,D正确。
A、Ithasbeenusedinagriculture.B、Ithasbeenusedinindustry.C、Ithasbeenusedinsports.D、Ithasbeenusedinarchitect
A、Therewillbelotsofquestionsaboutcoursesinthefuture.B、Manyuniversitieshavebeenfinedforover-recruitment.C、Then
TopicWillOnlineTranslationToolsEliminateForeignLanguageLearning?Forthispart,youareallowed30minutestowritea
A、Holdapressconference.B、BlametheformerCEO.C、Askformoreemployees.D、Reorganize.B短文提到,第一封信的内容是“把责任推到前任CEO头上”,故B正确。D是第
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方面。我们对于中国改革的成功充满自信。这种自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精深的文明底蕴。中华民族曾历经无数艰难和考验,却始终百折不挠,一个重要的原因就是我们这个民族勇于自我革新
扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。
随机试题
公民、法人或者其他组织认为行政机关和行政机关工作人员的行政行为侵犯其合法权益,有权依照本法向人民法院提起诉讼()
Everyday,over300childrenintheUnitedStatesages0to19aretreatedinanemergencydepartment,andtwochildrendie,as
国际规定冷水机组冷却水进口温度12℃,出口温度7℃。()
偏头痛颅内占位性头痛
关于肺结核的分类,错误的是
解磷定对哪一种农药中毒解救无效
热性病者宜健胃药宜
观察脑出血患者时,发现哪种情况常提示出血已止( )。【历年考试真题】
攀枝花金沙江河谷地带属于典型的()。
(36)一经各方商定同意纳入经济合同中,就成为各方必须共同遵守的技术依据,具有法律上的约束性。
最新回复
(
0
)