首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句古老的俗语可谓众所周知。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪(cuisine)文化源远流长,始于商周朝,距今约3,500年。中国现有的菜肴品种有11,000种之多,烹调方法也有50多种。在漫长的
中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句古老的俗语可谓众所周知。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪(cuisine)文化源远流长,始于商周朝,距今约3,500年。中国现有的菜肴品种有11,000种之多,烹调方法也有50多种。在漫长的
admin
2023-02-19
124
问题
中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句古老的俗语可谓众所周知。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪(cuisine)文化源远流长,始于商周朝,距今约3,500年。中国现有的菜肴品种有11,000种之多,烹调方法也有50多种。在漫长的发展过程中,中国菜逐渐分化为南北两大口味。一般来说,南方菜讲究鲜嫩,用料精选,做工(craftsmanship)细致。而北方菜由于天气寒冷相对油重一些,菜中常加醋(vinegar)和大蒜(garlic)。
选项
答案
Chinese people value their way of dining very much. There is a well-known old saying that "Food is the first necessity of the people." Delicious and nutritious food has always been regarded as the basics of everyday life. The Chinese cuisine culture, which originated from Shang and Zhou Dynasties, has a long history of about 3,500 years. Up to now, there are as many as 11,000 kinds of dishes and more than 50 ways of cooking. In the long process of development, Chinese dishes gradually developed into southern and northern tastes. In general, the southern dishes emphasize freshness and tenderness, and are cooked with carefully selected materials and fine craftsmanship. While due to the cold weather, northern dishes are relatively oily, and the use of vinegar and garlic tends to be quite popular.
解析
1.“中国人非常重视‘吃’”,“吃”应理解为“饮食的方式”而非“吃”的动作,所以译为the way of dining。
2. “……这句古老的俗语可谓众所周知”,可使用there be句型,译为there is a well-known old saying。“民以食为天”对old saying起补充说明的作用,可处理为同位语从句。
3. “中国的烹饪文化源远流长”强调历史悠久,可与“距今约3500年”合译为The Chinese cuisine culture has a long history of…years。“始于商周朝”可以处理为定语从句which originated from…。
4. “南方菜讲究鲜嫩”,“讲究”可理解为“强调,着重(emphasize)”。“用料精选,做工细致”的主语为“南方菜”。因此需增译谓语动词are cooked,再将“用料精选,做工细致”译为状语cooked with carefully selected materials and fine craftsmanship。
5. 最后一句可译为由and连接的并列句。“菜中常加醋和油”可处理为“醋和油的使用相当普遍”,把“醋和油的使用”用作该并列分句的主语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/c8vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Althoughthewomen’srightsmovementintheUnitedStatesisthoughtofasarecentdevelopment,itsbeginningsdatebackover
PepysandhiswifeJanehadaskedsomefriendstodinneronSunday,September2nd,1666.TheywereupverylateontheSaturday
Thelaboratorymazehasgrowneverless________sinceitwasinvented;insteadofhopingtolosearodentinalabyrinth,today’s
Theprofessorarguedthateverygrass-rootsmovementneedsa_____:withoutthispublicdeclarationofmotives,otherwisetherec
Shewasdeterminedto______herreputationintheforeignservicebylearningtospeakChinese.
KublaiKhan’scityplanningcanstillperceivebythestraight,broadstreetsofChina’smodemcapital.
我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。
要成为文明的、友好的人,就要做这样的决定。如今可能整个社会都在热衷于同不断增长的腰围和胆固醇做斗争,但只要我们愿意,同样能阻止城市中粗鲁而不友好的态度继续蔓延。文明礼貌虽然不能阻止核战争,也不能为流浪的人提供栖身之所,但它确实能使一个社会群体的面貌焕然一新
我以为,快乐的面貌总有成千上万,且是变化多端的。有时候它的出现过于意外,令人大喜大悲,但更多时候,它出现的方式却又是那么隐蔽,甚至让人觉得它平淡得近乎不存在。当然意外式的快乐,出现的几率微乎其微。而平淡式的快乐却正好相反,它产生于生活的角角落落,只待人们去
A、Hisgeneroussuggestionsandhelp.B、Theresponsibilityofhelpingothers.C、HisimprisonmentinWorldWarI.D、Hisimpacton
随机试题
出版物发行员在进货时要十分注意区分出版物同名称而内容不同、同内容而名称不同的情况。()
常用络石藤而不用雷公藤治疗的病证是
为了鼓励降低能源消耗,国家决定给予电动汽车生产企业每辆5万元的补贴。对于电动汽车生产企业而言,这种补贴行为属于()。
()对于碳水化合物相当于汞对于()
互联网上每一个网络或每一台主机所分配的逻辑地址称为IP地址。目前,IP地址主要有IPv4地址和IPv6地址两大类别。下列对应错误的是:
工业革命是促使工场手工业发展到大机器生产的一次革命,是资本主义发展史上的重要阶段。下列关于工业革命的影响,说法正确的有()。
在中国早期马克思主义者的队伍中,作为先驱者和擎旗人的是()。
设直线L:求该旋转曲面介于z=0与z=1之间的几何体的体积.
Pleasegiveaheadingtothepassage.Howtoread______.Ifyouareverybusy,howcouldyougetthemajorinformationfromt
A、OniPodyoucanwatchallTVprogramsofABCB、TwoABChitsareavailableoniPod.C、TheiPodwilljoindigitalvideorecorder
最新回复
(
0
)