首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句古老的俗语可谓众所周知。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪(cuisine)文化源远流长,始于商周朝,距今约3,500年。中国现有的菜肴品种有11,000种之多,烹调方法也有50多种。在漫长的
中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句古老的俗语可谓众所周知。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪(cuisine)文化源远流长,始于商周朝,距今约3,500年。中国现有的菜肴品种有11,000种之多,烹调方法也有50多种。在漫长的
admin
2023-02-19
63
问题
中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句古老的俗语可谓众所周知。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪(cuisine)文化源远流长,始于商周朝,距今约3,500年。中国现有的菜肴品种有11,000种之多,烹调方法也有50多种。在漫长的发展过程中,中国菜逐渐分化为南北两大口味。一般来说,南方菜讲究鲜嫩,用料精选,做工(craftsmanship)细致。而北方菜由于天气寒冷相对油重一些,菜中常加醋(vinegar)和大蒜(garlic)。
选项
答案
Chinese people value their way of dining very much. There is a well-known old saying that "Food is the first necessity of the people." Delicious and nutritious food has always been regarded as the basics of everyday life. The Chinese cuisine culture, which originated from Shang and Zhou Dynasties, has a long history of about 3,500 years. Up to now, there are as many as 11,000 kinds of dishes and more than 50 ways of cooking. In the long process of development, Chinese dishes gradually developed into southern and northern tastes. In general, the southern dishes emphasize freshness and tenderness, and are cooked with carefully selected materials and fine craftsmanship. While due to the cold weather, northern dishes are relatively oily, and the use of vinegar and garlic tends to be quite popular.
解析
1.“中国人非常重视‘吃’”,“吃”应理解为“饮食的方式”而非“吃”的动作,所以译为the way of dining。
2. “……这句古老的俗语可谓众所周知”,可使用there be句型,译为there is a well-known old saying。“民以食为天”对old saying起补充说明的作用,可处理为同位语从句。
3. “中国的烹饪文化源远流长”强调历史悠久,可与“距今约3500年”合译为The Chinese cuisine culture has a long history of…years。“始于商周朝”可以处理为定语从句which originated from…。
4. “南方菜讲究鲜嫩”,“讲究”可理解为“强调,着重(emphasize)”。“用料精选,做工细致”的主语为“南方菜”。因此需增译谓语动词are cooked,再将“用料精选,做工细致”译为状语cooked with carefully selected materials and fine craftsmanship。
5. 最后一句可译为由and连接的并列句。“菜中常加醋和油”可处理为“醋和油的使用相当普遍”,把“醋和油的使用”用作该并列分句的主语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/c8vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Onemorning,Iwaswaitingatthebusstop,worriedabout【K1】________(be)lateforschool.Thereweremanypeoplewaitingat
Everyoneneedsabreak,andvacationsarenotmeantforseriousstudy.【D1】________TheSpringFestivaliscomingupsothis
Whendochildrenstartschoolintheman’scountry?
Duringthemiddleofthe19thcentury,【T1】Germany,alongwithotherEuropeannations,sufferedfromworkplacedeathsandacciden
Thoughhumanitarianemergenciesarefrequentfeaturesoftelevisionnews,suchexposureseldom_________thepublicwhichrathers
Nowonlineprovisionistransforminghighereducation,givingthebestuniversitiesachancetowidentheircatch,openingnewo
要成为文明的、友好的人,就要做这样的决定。如今可能整个社会都在热衷于同不断增长的腰围和胆固醇做斗争,但只要我们愿意,同样能阻止城市中粗鲁而不友好的态度继续蔓延。文明礼貌虽然不能阻止核战争,也不能为流浪的人提供栖身之所,但它确实能使一个社会群体的面貌焕然一新
威尼斯是意大利东海岸对东方贸易的三大港口之一,其余的两个是它南边的巴利和北边的特利斯提。在它的繁盛的时代,就是公元后十三世纪,那时是中国的元朝,有个商人名叫马可.波罗曾到过中国,在扬州作过官。他在中国住了二十多年,回到威尼斯之后,写了一本游记,极称中国文物
第二天,苏林教授乘早上第一班电车出发。根据报名单上的地址,好容易找到了在杨树浦的那条僻静的马路,进了弄堂,蓦地不由吃了一惊。那弄堂里有些墙垣都已倾塌,烧焦的栋梁呈现一片可怕的黑色,断瓦残垣中间时或露出枯黄的破布碎片,所有这些说明了这条弄堂不仅受到
Manymiddle-agedandelderlywomenareoftenseenparticipatinginpublicsquaredancinginanefforttoexerciseandsocialize
随机试题
高渗性脱水的主要病理生理变化是
骨肿瘤的手术方案是根据以下哪条所制定的
A.癔症性遗忘B.癔症性失明C.癔症性瘫痪D.癔症性失音E.癔症性抽搐癔症不引起
前发际正中至大椎的骨度分寸是
实质重于形式原则是指企业应当按照交易或事项的经济实质进行会计核算,而不应该仅仅按照他们的法律形式作为会计核算的依据对下列资产的核算属于体现这一原则的是()。
关于期货交易,下列说法正确的有()。Ⅰ.期货交易是在集中的交易所市场以公开竞价方式进行的标准化合约交易Ⅱ.期货合约可以不进行实物交收Ⅲ.期货合约可以进行反向交易、平仓了结Ⅳ.期货合约交易双方并不知道交易对手的情况
中外合作者选择以有限责任公司形式设立中外合作经营企业的,应当按照合作各方的出资比例进行利润分配。()
下列哪种选项属于一般能力的范畴?()
种姓制度(中国人民大学2016)
打开考生文件夹下的演示文稿yswg.pptx,按照下列要求完成对此文稿的修饰并保存。使用“极目远眺”主题修饰全文,将全部幻灯片的切换方案设置成“擦除”,效果选项为“自顶部”。
最新回复
(
0
)