首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明
说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明
admin
2023-02-07
83
问题
说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明进程。从历史发展的角度来看,中国古代的四大发明是为人类社会生活带来革命性变化的科学发明,这是中国人对世界文明的伟大贡献。中国的四大发明在人类科学文化史上留下了灿烂的一页,推动了人类历史的前进。
选项
答案
When it comes to science and technology in ancient China, the Four Great Inventions, namely compass, gunpowder, papermaking and printing, should always be mentioned. It is commonly believed that the Four Great Inventions have promoted the development of politics, economy and culture of ancient China dramatically; moreover, these inventions have an impact on the civilization of the world since they have been introduced into the Western world in various ways. From the perspective of historical development, the Four Great Inventions of ancient China are scientific inventions that bring revolutionary changes to the social life of human beings, which are great contributions the Chinese made to the civilization of the world. The Four Great Inventions ot ancient China are brilliant in the history of human science and culture and promote the progress of the human history.
解析
1. 第一句中的“文明”可以不用译出,因为此处谈到的其实就是中国古代的科技,不用译作scientific and technological civilization。同理,第二句中的“世界的文明进程”也不用译作the course of global civilization。因为“进程”是为了加强语气而添加的词,可以减译,故“世界的文明进程”可译为the civilization of the world。
2. 第二句中的“指南针、火药、造纸术和印刷术的发明”可以合并到第一句中,从而使第二句的译文更加简洁。
3. 最后一句中的“在人类科学文化史上留下了灿烂的一页”不宜直译。可以转换为“在人类科学文化史上是灿烂的”进行翻译,即are brilliant in the history of human science and culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cCvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Youhavereadanarticleinanewspaperwhichstatesthat"Childrenshouldbepaidfordoinghousework,forthishelpsthemtol
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关背包客backpackers的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右
OneafternoonIwassittingatmyfavoritetableinarestaurant,waitingforthefoodIhadordered.SuddenlyI【C1】________that
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关长城的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。Bruce:
Millionsofhamburgersareeatenbypeopleineverycorneroftheworldeveryday.TogetherwithhotdogsandCoca-Cola,hamburg
Thereisdistinctionbetweenreadingforinformationandreadingforunderstanding.【D1】________Thefirstsenseistheonei
Thecityhasalwaysbeenanengineofintellectuallife,fromthe18th-centurycafesofLondon,wherecitizensgatheredtodiscu
舞狮是中国和其他亚洲国家的一种传统舞蹈形式,表演者穿着狮子服装模仿狮子的动作以图好运和财富。舞狮通常是在农历新年期间和其他中国传统文化节日进行的。人们也会在重要的场合表演舞狮,如商业开业活动,庆典或婚礼,中国社会还会表演舞狮来欢迎来宾。狮为百兽之王,在中国
A、Howhebecameanannouncer.B、Howhemakeshisliving.C、Howhewritesnewsstories.D、Howhedoeshisjob.D在对话的开头,女士说她想请男士讲一
随机试题
如果一个组织的决策指挥权集中在较高层次,那么该组织的权力分配方式为_____。
患者,女,65岁。既往患有慢性肾衰竭。近日因劳累出现倦怠乏力,懒言,纳呆腹胀,便溏,腰膝酸软,舌淡有齿痕,苔白腻,脉沉细。其中医治法是()
患者,女性,47岁,因饱餐后出现右上腹疼痛而入院,诊断为胆囊结石,应忌食
在保险合同中,( )是保险人接受承保或承担保险责任所需投保人或被保险人履行某种义务的条件,是保险人要求投保人或被保险人对某一事项的作为或不作为、某种事态存在或不存在的许诺。
中国公民因私事出境,应当向()申请护照。
小王是一家公司的职员。公司今天要来一位外地的客人,公司领导决定派小王去机场接机,并将客人直接带回公司。小王到机场接到客人后,用公司早已准备好的汽车带到公司。到公司后,小王将客人带到了位于二楼的领导办公室,敲门进入办公室后,发现公司里的几位主要领导都在,小王
下列各项中,前后对应错误的一项是()。
什么是选题?什么是选题策划?二者有什么不同?(四川大学,2009年)
A、Bullyingisnotinevitable.B、Bullyingofcontinuallytauntedcanbetolerant.C、Bullyingisanightmaretoallchildren.D、Th
A、Disturbancesinthedetentioncenters.B、Guards’quarrelwiththeprisoners.C、Toughtreatmentoftherefugees.D、Itsacceptan
最新回复
(
0
)