首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明
说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明
admin
2023-02-07
39
问题
说到中国古代的科技文明,就不能不说四大发明(the Four Great Inventions)。人们普遍认为,指南针、火药、造纸术和印刷术的发明对中国古代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用;并且,这些发明经由各种途径传至西方,也影响着世界的文明进程。从历史发展的角度来看,中国古代的四大发明是为人类社会生活带来革命性变化的科学发明,这是中国人对世界文明的伟大贡献。中国的四大发明在人类科学文化史上留下了灿烂的一页,推动了人类历史的前进。
选项
答案
When it comes to science and technology in ancient China, the Four Great Inventions, namely compass, gunpowder, papermaking and printing, should always be mentioned. It is commonly believed that the Four Great Inventions have promoted the development of politics, economy and culture of ancient China dramatically; moreover, these inventions have an impact on the civilization of the world since they have been introduced into the Western world in various ways. From the perspective of historical development, the Four Great Inventions of ancient China are scientific inventions that bring revolutionary changes to the social life of human beings, which are great contributions the Chinese made to the civilization of the world. The Four Great Inventions ot ancient China are brilliant in the history of human science and culture and promote the progress of the human history.
解析
1. 第一句中的“文明”可以不用译出,因为此处谈到的其实就是中国古代的科技,不用译作scientific and technological civilization。同理,第二句中的“世界的文明进程”也不用译作the course of global civilization。因为“进程”是为了加强语气而添加的词,可以减译,故“世界的文明进程”可译为the civilization of the world。
2. 第二句中的“指南针、火药、造纸术和印刷术的发明”可以合并到第一句中,从而使第二句的译文更加简洁。
3. 最后一句中的“在人类科学文化史上留下了灿烂的一页”不宜直译。可以转换为“在人类科学文化史上是灿烂的”进行翻译,即are brilliant in the history of human science and culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cCvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
Themovementofthesuncreatesperiodsof________.
Themovementofthesuncreatesperiodsof________.
Thekidswereespecially________thecomingChristmasbecausetheywouldgetlotsofpresentsfromtheirparentsanduncles.
Itisplausibletoregardacollectionoflettersspanningyouthandoldageas(i)________ofautobiography:theprocessionofc
当年大别山地区7岁小女孩苏明娟饱含“我想读书”渴求的大眼睛,出现在希望工程的宣传海报上。苏明娟的老家在金寨县,偏僻、交通闭塞,曾是中国最贫穷的地区之一,很多孩子由于交不起学费而辍学。为了让每一个适龄儿童都能接受义务教育,1989年,共青团中央、中国青少年发
Inthisnewworldthemostdangerousconflictswillnotbebetweensocialclassesorothereconomicallydefinedgroups,butbetw
我爱月夜,但我也爱星天。从前在家乡,七、八月的夜晚,在庭院里纳凉的时候,我最爱看天上密密麻麻的繁星。望着星天,我就会忘记一切,仿佛回到了母亲的怀里似的。三年前在南京,我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的
C细节辨认题。男士说城市过度照明是因为人们担心安全问题,而女士则说,很多研究表明,照明与犯罪之间几乎没什么联系。选项中的notcloselyrelated是对原文中littleconnection的同义转述。因此答案为C。
Asmanypeoplehitmiddleage,theyoftenstarttonoticethattheirmemoryandmentalclarityarenotwhattheyusedtobe.We
随机试题
在铣削斜齿轮时,铣刀的齿形应与斜齿轮齿槽的()相同。
非上市债券的评估类型可以分为()
A、Byusingsignals.B、Byusinggestures.C、Bywriting.D、Bydrawing.B
最常见污染血液的细菌是
恶性肿瘤通过下列哪几种机制引起高钙血症
症状较轻的感冒,一般不建议使用药物治疗,只要适当饮水、注意休息即可。发热、头痛、咳嗽等症状较重者,俗称重感冒,常由流感病毒引起,此时需要服药治疗。出现感冒症状可尽快对症治疗,清除症状有利于病情恢复。头孢呋辛用于治疗流行性感冒属于
企业定额的作用是()。
()是指因公司及员工违反法律法规、基金合同和公司内部规章制度等而导致公司可能遭受法律制裁、监管处罚、重大财务损失和声誉损失的风险。
J.Martin认为下列哪些措施是解决数据处理部门与最高管理者之间的隔阂?Ⅰ.聘请咨询公司Ⅱ.为最高管理层放映录像并推荐一本信息系统建设的书Ⅲ.开设高级管理人员培训班Ⅳ.与高层管理人员通信、沟通
Youwillhearfiveshortrecordings.Foreachrecording,decidewhatthespeaker’sjobis.Writeoneletter(A--H)nexttothen
最新回复
(
0
)