首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
admin
2016-08-25
61
问题
端午节,又称龙舟节和
重五
(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝
雄黄酒
(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂
钟馗
(Zhong Kui)像、写
符咒
(spells)和佩戴
香囊药包
(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival o-riginating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China,作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作 “端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cLY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Lookingforanewweightlossplan?Trylivingontopofamountain.Mountainaircontainslessoxygenthanairatloweraltitud
Thesedays,peoplewhodo【C1】______workoftenreceivefarmoremoneythanpeoplewhoworkinoffices.Peoplewhoworkinoffices
Differentthingsusuallystandfordifferentfeelings.Red,forexample,isthecoloroffire,heat,bloodandlife.Peoplesay
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年
A、Sheusedtobeinpoorhealth.B、Shewaspopularamongboys.C、Shewassomewhatoverweight.D、Shedidn’tdowellathighschoo
Whydoescreamgobadfasterthanbutter?Someresearchersthinkthatitcomesdowntothestructureofthefood,notitschemic
A、PeopleofbloodtypeA.B、PeopleofbloodtypeB.C、PeopleofbloodtypeO.D、PeopleofbloodtypeAB.C细节题。文中提到,根据FurukawaTa
A、Infamilylife.B、Ineducationdepartments.C、Insocialcontribution.D、Inbusinessworld.A细节题。短文提到,社会中男女角色发生了很多变化,而最重要的变化发生在
A、Theyarenotaspopularasbefore.B、Theyaredevelopingfasterandfaster.C、Theyarereplacedbynewmedia.D、Theyarecontr
A、Buyanewcarthatsavesfuel.B、Rentacarforabouthalfamonth.C、Makeacomplaintaboutacar.D、Testdriveanewcar.B
随机试题
用于老年体弱便秘的便秘类非处方药是()
A.卫生行政部门B.公安部门C.人力资源和社会保障部门D.工业和信息产业部门承担中药材生产扶持项目管理和国家药物储备管理工作的政府部门是
境外投资已经得到发改委核准的,出现下列哪些情况时,应该向国家发改委申请变更()。
房地产经纪人员从事房地产价格咨询时,常用的估价方法有()。
根据我国《合同法》,下列关于格式条款的说法中正确的是()。
2014年6月15日,甲公司购买2辆乘用车。已知乘用车发动机汽缸容量排气量为2.0升,当地规定的车船税年基准税额为480元/辆,甲公司2014年应纳车船税税额的下列计算中,正确的是()。(2015年)
若级数an收敛,bn发散,则()
Itseemstohappenwithdepressingfrequency—sunnyskiesturntorainjustastheweekendarrives.NowSpanishresearcherssayt
OneafternooninJanuary1989,SusanSharp,43,andher8-year-oldson,David,werewalkinghard【C1】______anicyparkinglot,【C2
Whatdoes"theendoftheroad"mean?
最新回复
(
0
)