首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
admin
2016-08-25
22
问题
端午节,又称龙舟节和
重五
(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝
雄黄酒
(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂
钟馗
(Zhong Kui)像、写
符咒
(spells)和佩戴
香囊药包
(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival o-riginating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China,作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作 “端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cLY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
ResearcherssayextravitaminEfedtoturkeysappearstohelpcontrolinfectionsfromlisteria(李氏杆菌).Peoplewhoeatfoodsthat
WhoLives?WhoDies?WhoDecides?A)SomehavecalleditaRighttoDiecase.OthershavelabeleditaRighttoLivecase.Onegr
Housingofficialssaythatlatelytheyarenoticingsomethingdifferent:studentsseemtolackthewill,andskill,toaddresst
ItIsn’tEasyBeingGreenGreenstoriesofhotelsA)Overthesummer,IstayedatfourhotelsintheUnitedStates.Theywereall
Manypeopleoftenenjoyeatingout【C1】______beforeorafteravisittothetheatre.However,mostofuswouldratherkeepthetw
Aninterpersonalrelationshipisarelativelylong-termassociationbetweentwoormorepeople.Thisassociationmay【B1】______e
A、Itclosesatfouronweekdays.B、Hedoesn’tknowitsbusinesshours.C、Itisn’topenonSundays.D、ItisopentillfouronSun
A、Helikesthecurrenttemperature.B、Hewishestheweatherwouldgetwarmer.C、Helikescookingfood.D、Hethinkshewilllike
A、Theywerejustasbusyaspeopleoftoday.B、Theysawtheimportanceofcollectiveefforts.C、Theydidn’tcomplainasmuchas
随机试题
将出版物按类归并的方法是,从()逐级归并。
某市市区已被集中供热管网全部覆盖,为进一步提高服务质量,位于市中心的某五星级酒店拟新建一台燃煤供热锅炉,依据《大气污染防治法》,该项目()。
证券公司从事介绍业务时,与期货公司签订的书面委托协议应当载明的事项包括()。I.介绍业务的范围Ⅱ.介绍业务对接规则Ⅲ.执行期货保证金扣缴制度的措施Ⅳ.客户投诉的接待处理方式
发卡银行不得向未满()周岁的客户核发信用卡(附属卡除外)。
对在建工程项目发生的净损失,如为非常损失造成的报废或毁损,应将其净损失记入()科目。
ItistheEnglishChannel______separatesEngland______France.
据交通部去年对全国十个大城市的统计,S市的汽车交通事故率最低。S市在前年实施了汽车特殊安检制度,提高了安检的标准和力度。为了有效降低汽车交通事故率,其他大城市也应当像S市那样,对本市的汽车实施特殊安检。以下哪项如果为真,最能削弱题干的论证?
Wheredoestheconversationtakeplace?
Humansarefascinatedbythesourceoftheirfailingsandvirtues.Thispreoccupationinevitablyleadstoanolddebate:whether
A、Shecanmakealotoffriends.B、Shecanworkmoreefficiently.C、Shecanlearnmentaldiscipline.D、Shecangetmorefamiliar
最新回复
(
0
)