首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟
admin
2018-02-08
30
问题
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰排入空气,大大污染了空气。现今,世界上还没有一个彻底摆脱了空气污染的地区。我们必须采取措施来控制空气污染。
选项
答案
Clean air is important to good health. If the air contains impurities, they may be absorbed by our bodies and make us ill. We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities. Our cities have many factories, which we need to make food products, clothing and many other things. Every day these factories pour millions upon millions of tons of smoke and soot into the air, which greatly pollutes the air. Nowadays, no area in the world is completely free of air pollution. We must take measures to control it.
解析
1.第二句中,要注意句内逻辑,翻译时可译为if条件状语从句。
2.“吸收”可译为“absorb”。
3.第三句中“目前普遍存在着空气污染”,意思是空气污染普遍存在,可译为“generally present”。
4.第四句中,为了句子平衡,没有译为there be句型,而是将工厂的作用处理为非限制性定语从句,避免了“制造其他东西的工厂”与前两个在句式上的不一致。
5.“排入……空气”译为了“pour…into the air”。
6.“摆脱”译为“free of”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cMa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Changetheitemstheyhavepickedup.B、Gobackandpickupmoreitems.C、Takeoutsomeunwantedpurchases.D、Calculatetheto
A、Studentswithbankloan.B、Homebuyerswithbankloan.C、Lowincomeworkers.D、Peoplewithsavingsaccounts.D本题问的是谁会在此次利率调整中受
Pregnancymothersaregettinganewtooltohelpkeepthemselvesandtheirbabieshealthy:pregnancytipssentdirectlytotheir
Thereisnomorefashionablesolutiontothecurrentglobalrecessionthan"greenjobs."Manycountriesarealleagerlypromotin
Accordingtonewgovernmentfigures,pollutionlevelsarerisingagainafterseveralyearsofgradualdecline.Data【C1】_____
A、It’sarelativelysmalltown.B、Thepeoplelivingthereareveryrich.C、Housesarescarcethere.D、It’sclosetoLondon.D
A、Howtoimproveyourreasoningability.B、Whyclassicalmusicispopularwithmathstudents.C、Thedifferencebetweenclassical
A、Practicingconstantly.B、Workingbyoneself.C、Learningbydoing.D、Usingprovenmethods.B
Thepopularnotionthatolderpeopleneedlesssleepthanyoungeradultsisamyth,scientistssaidyesterday.Whileelderly
Fromthehealthpointofviewwearelivinginamarvelousage.Weareimmunizedfrombirthagainstmanyofthemostdangerousd
随机试题
毛泽东在《论持久战》中指出,抗日战争要经过的三个阶段是()
结缔组织是基本组织中形式最多样的组织,由大量细胞和少量细胞间质构成。()
丝裂霉素的临床应用包括:
关于总产程和产程分期的叙述正确的是
某机电安装公司承接某工厂建设项目的主厂房、生产用锅炉房等机电安装工程。其中主厂房需要安装的机电设备中动设备不多,主要是容器类的静设备和工艺管线、电气动力、照明等;生产用锅炉安装的技术文件规定,锅筒与对流管连接方法采用焊接。该公司项目经理部在组织制
项目信息门户是一种非常重要的信息管理方式,其运行的周期是()。
掷两个骰子,掷出的点数之和为奇数的概率为P1,掷出的点数之和为偶数的概率为P2,问P1和P2的大小关系是()。
相对于纸张的脆弱易腐而言,竹简更易保存。然而存世的古籍之中,纸张装订的书本远多于竹简。以下哪项如果为真,最能解释上述矛盾?
同盟会成立后先后发动了一系列反清武装起义,其中影响最大的是()
Remembertheconceptof"sisterhood"?Thatquaintrelicofanideathatwomenowedittootherwomentocrashthroughceilings
最新回复
(
0
)