首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟
admin
2018-02-08
46
问题
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,让我们生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰排入空气,大大污染了空气。现今,世界上还没有一个彻底摆脱了空气污染的地区。我们必须采取措施来控制空气污染。
选项
答案
Clean air is important to good health. If the air contains impurities, they may be absorbed by our bodies and make us ill. We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities. Our cities have many factories, which we need to make food products, clothing and many other things. Every day these factories pour millions upon millions of tons of smoke and soot into the air, which greatly pollutes the air. Nowadays, no area in the world is completely free of air pollution. We must take measures to control it.
解析
1.第二句中,要注意句内逻辑,翻译时可译为if条件状语从句。
2.“吸收”可译为“absorb”。
3.第三句中“目前普遍存在着空气污染”,意思是空气污染普遍存在,可译为“generally present”。
4.第四句中,为了句子平衡,没有译为there be句型,而是将工厂的作用处理为非限制性定语从句,避免了“制造其他东西的工厂”与前两个在句式上的不一致。
5.“排入……空气”译为了“pour…into the air”。
6.“摆脱”译为“free of”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cMa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Acidrain,whichisaformofairpollution,currentlybecomesasubjectofgreatdebatebecauseofwidespreadenvironmentaldam
ThefloodofwomenintothejobmarketboostedeconomicgrowthandchangedU.S.societyinmanyways.Manyin-homejobsthatuse
A、Alightningstrikestartedthefires.B、TheGreatOceanRoadattractedmanytourists.C、TrafficwasverybusyonChristmasDay
Low-carbonFuture:WeCanAffordtoGoGreen[A]Tacklingclimatechangewillcostconsumerstheearth.Thosewhocampaignfora
A、Droptheclass.B、Makeupthemissedlessons.C、Stoptakingpart-timejob.D、Transfertoanotherschool.A听了女士的解释之后,男士说他要去把课程退
Neverbeforehassomuchmoneybeenmadebyasinglefirminsuchashortperiodoftime.OnJanuary27thTimCook,thebossof
Neverbeforehassomuchmoneybeenmadebyasinglefirminsuchashortperiodoftime.OnJanuary27thTimCook,thebossof
月饼是我国各族人民喜爱的传统节日特色食品(specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于唐代(theTangDynasty)。当时,月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至明清时期(the
We’veBeenImaginingMountainsAllWrong,SayScientistsA)Fromthesimplestsketchestothemostadvancedscientificmodels
We’veBeenImaginingMountainsAllWrong,SayScientistsA)Fromthesimplestsketchestothemostadvancedscientificmodels
随机试题
在以下选项中,()是度量一个股票组合相对于某基准组合偏离度的指标。
随着物质文化生活水平的不断提升,博物馆成为市民文化休闲的重要文化场所之一,下一列选项中博物馆与其著名馆藏对应正确的是:
组织摩擦的含义。
Itisnaturalforyoungpeopletobecriticaloftheirparentsattimesandtoblamethemformostofthemisunderstandingsbetw
诊断颅内动脉瘤最重要的检查是()。
丙的次子乙,平时经常因琐事滋事生非,无端打骂丙。一日,乙与其妻发生争吵,丙过来劝说。乙转而辱骂丙并将其踢倒在地,并掏出身上的水果刀欲刺丙,丙起身逃跑,乙随后紧迫。丙的长子甲见状,从门口拿起扁担朝乙的颈部打了一下,将乙打昏在地上。丙转身回来顺手拿起地上的石头
隧道衬砌浇筑前对模板的检查项目包括()。
“备案号”栏应填:“用途”栏应填:
对于因未达账项而使企业银行存款日记账余额和银行对账单余额出现的差异.无须作账面调整,待结算凭证到达后再进行账务处理,登记入账。()
Mike’sparentsgavehimacallyesterday.Mike______aphonecallfromhisparentsyesterday.
最新回复
(
0
)