首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)
admin
2014-07-29
48
问题
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,
端午节
(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的
农历
(lunar)新年。除了常见的海鲜、
家禽
(poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。
选项
答案
Traditional Chinese holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. Some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions. For example, on the Dragon Boat Festival, people will usually eat zongzi, or rice dumplings. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The special food of the day is the yuebing, or moon cake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, such as jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake, according to their regional custom.
解析
1.第一句除了上面的译法,还可以译为The quantity and quality oftraditional Chinese holiday meals are different from those of everydaymeals.;“节庆膳食”可译为holiday meals。
2.第二句中,“食物”的定语“历史悠久、具有象征意义的”较长,所以将其译为介词短语,即with a long history and symbolic significance。
3.第三句中,“粽子”如果只用拼音zongzi来表达则不够明白,所以用orrice dumplings来补充说明;同理,第五句中的“月饼”以及第七句中的“饺子”和“年糕”都采用了同样的翻泽法。
4.第七句中,“除了……之外”还可译为besides。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cXv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLeadinganEconomicalLifeinCollege.Youshouldwrit
Therewasatimewhenanypersonalinformationthatwasgatheredaboutuswastypedonapieceofpaperand【B1】______awayinaf
A、Teachingmathematicsataschool.B、Doingresearchinaninstitute.C、Studyingforacollegedegree.D、Workinginahi-techco
A、Sheistakingsomemedicine.B、Shehasnotseenadoctoryet.C、Shedoesnottrusttheman’sadvice.D、Shehasalmostrecovere
AmericansandTheirCarsA)Ithasbeenoneoftheworld’smostenduringandpassionateloveaffairs:Americansandtheircars.I
Didyouknowthatinfantsprefertheirmothers’voicestothatofotherfemales?Andthattheywillchangetheirbehaviorinord
Astudyhasfoundthathavingsmallchildrencanmakeittoughertokeepupahealthydietandexercisehabits.Morethan1,500
Astudyhasfoundthathavingsmallchildrencanmakeittoughertokeepupahealthydietandexercisehabits.Morethan1,500
A、Tovisitmanycountries.B、Toputabucketoveraperson’sheadandbeatonit.C、TostudyinHitler’sGermany.D、Todomanyr
Farewell,Libraries?Amazon,corn’srecentannouncementthatsalesofe-booksattheonlinemegastorehadovertakensalesof
随机试题
商业服务网点是指设置在住宅建筑的首层或首层及二层,每个分隔单元建筑面积()的商店、邮政所、储蓄所、理发店等小型营业性用房。
某企业发行债券,面值为1000元,票面利率为10%,每年年末付息一次,五年到期还本。若目前市场利率为8%,则该债券是()
良性、恶性肿瘤的主要区别是
爪形手不会出现在()
甲、乙签订一份二手房房屋买卖合同,约定:“本合同一式三份,经双方签字后生效。甲、乙各执一份,留见证律师一份,均具有同等法律效力。”关于该条款,下列哪一选项是正确的?(2010年卷一12题,单选)
跨流域调水,应当进行全面规划和科学论证,统筹兼顾调出和调入流域的用水需要,防止对( )造成破坏。
检验检疫机构对快件运营人实行()。
根据净额清算原则,清算价款时,不同种类证券的买卖价款都可以合并计算。()
决定个体的外显行为和内隐行为并使其与他人的行为有稳定区别的综合心理特征称为()
Thelivelihoodofeachspeciesinthevastandintricateassemblageoflivingthingsdependsontheexistenceofotherorganisms
最新回复
(
0
)