首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Much of the problem is that we live in a passive age. To listen to a record album, to sit through a movie, to watch a television
Much of the problem is that we live in a passive age. To listen to a record album, to sit through a movie, to watch a television
admin
2014-02-15
49
问题
Much of the problem is that we live in a passive age. To listen to a record album, to sit through a movie, to watch a television show—all require nothing of the cultural consumer, save his mere presence.
To read a book, though, takes an act of will on the part of the consumer. He must genuinely want to find out what is inside. He cannot just sit there; he must do something, even though the something is as simple an action as opening the book, closing the door and beginning to read.
In generations before my own, this was taken for granted as an important part of life. But now, in the day of the "information retrieval system", such a reverence is not being placed on the reading, and then saving, of books. If a young American reads at all, he is far more likely to purchase a paperback that may be flipped through and then thrown away. In a disposable age, the book for keeping and rereading is an unfashionable act, a cumbersome dinosaur in a highspeed society.
选项
答案
而读一本书就要求消费者方面有毅力。他必须真正想知道书里说了什么。他不能仅仅坐在那里;他得做点事,即使这事十分简单,只不过就是动手翻开书,关上门,然后开始读。 对我前面历代的人们来说.他们认为读书理所当然就是生活的一个重要组成部分。但是现在,在这个“信息检索系统”的时代,读书和藏书已不能获得这种尊重。如果一位美国青年要读书,他很可能去买一册平装书,这样就可以很快地翻完,然后把它扔掉。在一个用完即弃的时代里,保存书、重读书简直是一种与时代格格不入的行为,就像个笨重的恐龙在高速的社会里寸步难行。
解析
1、第1段中on the part of意思是“在…方面”,genuinely译为“真正地”。
2、第2段首句中this指代前文的to read a book;take…for granted意思是“认为…是理所当然的”。本段原文的被动句较多,翻译时均可适当译成主动句。
3、第2句中的retrieval意思是“检索”;reverence意为“尊重”,指把读书、藏书当成生活的重要部分这种态度。
4、at all在这儿没有实质性意思,表示一种语气。paperback指“平装书”,与大部头的精装书相对。flip through意思是“草草翻阅”。
5、cumbersome意思是“笨重的”,与后面所说的highspeed形成对比。注意最后一句不宜直译,需要增译,把比喻译出来。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
OnChristmasday,millionsofBritonswillgatheraroundthetelevisiontowatchDowntonAbbey,anostalgicsoapoperasetinth
OnChristmasday,millionsofBritonswillgatheraroundthetelevisiontowatchDowntonAbbey,anostalgicsoapoperasetinth
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblemisasbigasever.Theofficialjoblessratewas9.
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblemisasbigasever.Theofficialjoblessratewas9.
随机试题
以下说法正确的是()。
尖锐湿疣的病原体是
A公司2012年2月1日在二级股票市场购入B公司的股票50万股,每股支付价款8元,发生交易费用15万元,A公司取得该项投资后划分为可供出售金融资产,B公司于2011年12月15日宣告分红,每股红利为0.5元,于2012年3月15日实际发放,6月30日,B公
上市金融企业应严格遵守证券交易所有关信息披露的规定,及时充分披露不良资产成因与处置结果等信息,以强化市场约束机制。()
某小区“夕阳红服务队”和“4点半课堂”在社区内有着良好的声誉,为了促进参与式社区治理,社会工作者小林策划由“夕阳红服务队”的助老志愿者和“4点半课堂”的孩子们到社区养老服务中心与那里的老人一起开展联欢活动,小林采取的社区资源连接方式是()
教师权利与义务实现过程中不受道德因素的影响。
远期
在汉语和英语中,“塔”的发音是一样的,这是英语借用了汉语;“幽默”的发音也是一样的,这是汉语借用了英语。而在英语和姆巴拉拉语中,“狗”的发音也是一样的,但可以肯定,使用这两种语言的人的交往只是近两个世纪的事,而姆巴拉拉语(包括“狗”的发音)的历史,几乎和英
为了保证信息传输的安全性,SET使用数字信封的方式更换专用传输密钥。其方法是:由发送方自动生成专用传输密钥,并将其用(36)加密传送给接收方;接收方用(37)解密,得到专用传输密钥。(37)
Beingabletomulti-taskishailedbymostpeopleasawelcomeskill,butnotaccordingtoarecentstudywhichclaimsthatyoun
最新回复
(
0
)