首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2015-01-15
36
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by Mr. Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr. Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas! "(No Mr. Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window cleaner across the wall of the building opposite. In between, bearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a westerner. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which I cannot grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr. Beheit, still struggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr. Jones.
It is known from the passage that the writer______.
选项
A、had a good command of French
B、couldn’t make sounds properly when learning Arabic
C、spoke highly of Mr. Beheit’s achievements in language teaching
D、didn’t like Ahmed’s style of teaching
答案
B
解析
本题的依据句是第三段中的“there are a couple of Arabic sounds which I can—not grasp for ages”,从中可知作者的一些发音很不准确。因此B项为正确答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cehi777K
0
在职申硕(同等学力)英语
相关试题推荐
ChildrenintheUnitedStatesareexposedtomanyinfluences______thoseoftheirfamilies.
Visualimpairment(视觉障碍)carrieswithitareducedorrestrictedabilitytotravelthroughone’sphysicalandsocialenvironmentu
Anthropologyisthestudyofhumanbeingsascreaturesofsociety.Itfastensitsattentionuponthosephysicalcharacteristics
IntheUSA,85%ofthepopulationovertheageof21approveofthedeathpenalty.Inthemanystateswhichstillhavethedeath
Presumably,excessiveconsumptionoffriedfoodshasseriousconsequencesashasbeenproved.
Forthispart,youaretowriteacompositionof120-150wordsonthefollowingtopic:TheGreatestInventio
Accordingtothepassage,thecurrentemergencyinMexicoCityrefersto______.WhichofthefollowingstatementsisNOTTRUEa
Somepeopleapparentlyhaveanamazingabilityto______therightanswer.
Accordingtothearticle,whatcontributestothepopulationincrease?Whatdoyouthinkthewriterisreallyconcernedabout?
AttheUniversityofCaliforniaatLosAngeles(UCLA),astudentloadedhisclassnotesintoahandhelde-maildeviceandtried
随机试题
破伤风发作期出现典型的肌肉强烈收缩,最先表现在
急性龈乳头炎与急性牙髓炎的主要区别
下列哪种表现是洋地黄中毒的指征
对于世界银行的贷款项目,工程咨询招标的短名单由()批准。
间歇式拌合机海盘的周期期不宜少于( )s。
国债现券、企业债、国债回购以及以后出现的新的交易品种,其交易佣金标准由()制定。
新加坡首都新加坡市位于新加坡岛的南岸,整个国家也即是一座城市,有“花园城市”的美誉。()
统计指数按指数化指标的性质不同,可分为()。
某市政府规定,为保护环境、减少扬尘,施工现场不得搅拌混凝土,只能使用预拌混凝土。随后市建材协会协调市内8家企业达成协议,各自按照划分的区域销售预拌混凝土。因为货少价高,一些施工单位向当地市场主管部门投诉,要求制止企业的划片销售行为。下列对该事件的说法,正确
能够检索子字符串的函数是
最新回复
(
0
)