首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2015-01-15
43
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by Mr. Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr. Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas! "(No Mr. Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window cleaner across the wall of the building opposite. In between, bearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a westerner. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which I cannot grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr. Beheit, still struggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr. Jones.
It is known from the passage that the writer______.
选项
A、had a good command of French
B、couldn’t make sounds properly when learning Arabic
C、spoke highly of Mr. Beheit’s achievements in language teaching
D、didn’t like Ahmed’s style of teaching
答案
B
解析
本题的依据句是第三段中的“there are a couple of Arabic sounds which I can—not grasp for ages”,从中可知作者的一些发音很不准确。因此B项为正确答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cehi777K
0
在职申硕(同等学力)英语
相关试题推荐
What’syourearliestchildhoodmemory?Canyourememberlearningtowalk?Ortalk?Thefirsttimeyou【C1】______thunderorwatche
Withthepossibleexceptionofequalrights,perhapsthemostcontroversialissueacrosstheUnitedStatestodayisthedeathpe
TheexhibitionisdesignedtofacilitatefurthercooperationbetweenChineseTVindustryandoverseasTVindustries.
Thesentence"mostofthebestthingshavealreadybeenlocated"couldmean______.Therehavenotbeenmanygenuinescientific
Tennessee’spopulationisnearlytwo-fifthsrural,andnosinglecityorgroupofcities______thestate.
Amongpicturebooksfor4-8-year-olds,severaloutstandingworksappearedthatcombinedoriginalstorieswith______illustratio
InhiscomicstripDilbert,ScottAdams______Theannualperformancereviews,tobeeffective,mustfocuson______
Whatareblackholes?Thisquestionisdifficulttoanswer,sincewedonothavethenecessarywordstodescribethem.Scientist
Unlessthepopulationgrowthstabilizes,environmentalistspredictaworldwidestarvationbythenextdecade.
AttheUniversityofCaliforniaatLosAngeles(UCLA),astudentloadedhisclassnotesintoahandhelde-maildeviceandtried
随机试题
简述政治学研究的主要范围。
Thetwoboyshadso______incommonthattheysoonbecamegoodfriends.
Manychildren,______parentsareawayworkinginbigcities,aretakengoodcareofinthevillage.
A.红肿病灶与正常组织无明显界限B.有波动感和压痛C.感染灶质地坚韧,表面有多个黄色脓点D.一个毛囊和所属皮脂腺的炎症E.病灶呈片状红晕,边界清楚,压痛
乳婴儿中药用量为成人量的()
进出口食品的报检人办理报检手续时,必须提供()或《进出口食品标签审核受理证明》,否则检验检疫机构不受理报检。
点绛唇·丁未冬过吴松作南宋·姜夔①燕雁无心,太湖西畔随云去。数峰清苦,商略黄昏雨。第四桥边,拟共天随住。今何许?凭阑怀古,残柳参差舞。【注】①姜夔,南宋文学家、音乐家。下列对这首诗的说法不恰当的
圆雕是指不附着在任何背景上、可以从各个角度欣赏的立体的雕塑。其手法与形式多种多样,有写实性的与装饰性的,也有具体的与抽象的、着色的与非着色的等。根据上述定义,下图所示雕塑作品中,属于圆雕的是:
那些来源不同,因而具有法的不同效力意义和作用的法的外在表现形式,在法学理论上,被称为:
Excerpt1Isawatelevisionadvertisementrecentlyforanewproductcalledanairsanitizer.Awomanstoodinherkitchen,
最新回复
(
0
)