首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这
admin
2015-11-27
52
问题
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这个速度近几年并不会减慢。随着农村面积的逐步缩小,绝大多数人口正在向市区迁移,我们正在向城市化的社会发展。
选项
答案
After millennia of slow growth that was hardly noticed by each generation, the cities are suddenly reaching out in every direction. City population in China increases by 7 percent a year, while in big cities the rate may be as high as 10 percent a year. To give only one example of almost visible acceleration, Shanghai today grows by 10 dwellings and 100 square metres of road every hour. There is no reason to believe that this pace will slacken. We are now heading towards an urbanized society as the vast majority of rural people move into the city with the rural areas gradually shrinking.
解析
1.第一句中“几千年”可译为millennia,millennium指“一千年”,复数形式为millennia:“各代人都几乎觉察不到的”可译为定语从句that was hardly noticed by each generation;“向四面八方扩展”可译为reaching out in every direction。
2.第二句中“以……速度在增长”译为increases by…。
3.“而在大城市里则达到每年增长10%”,这句话与前一个分句形成比较,强调这个速度更快,在引文中应当增补as high as体现出这层意思,注意修饰增长率rate的形容词用high,而不是much。
4.第三句“看得见的”在文中应引申为“明显的,显著的”,可用visible来翻译,这个词兼有“可见的”和“明显的”双重意义;“这个速度近几年并不会减慢”,这句话虽然是一个陈述句,但其实是一种肯定的推测语气,可以通过增词弱化陈述语气,从而表达出推测语气,译为There is no reason to believe that this pace will slacken。
5.最后一句的信息重心是最后一个分句“我们正在向城市化的社会发展”,译文需要调整语序,将重心前置。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theideathathuman’sactivitiesarerelatedtoclimatechangeis
Thelatestattackismoreaudaciousbecause
Intheearly1450’sculturalchangeinEuropefueledagrowingneedfortherapidandcheapproductionofwhitendocuments.Befo
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
Hismessageperplexedhismindtothatdegreethathewasfain,severaltimes,totakeoffhishattoscratchhishead.Excepto
端午节是为了纪念中国古代一位博学多闻的官吏屈原。他热爱人民,受到尊崇,但是其他官吏出于嫉妒陷害了他,从此他在朝廷中被皇帝冷落。由于无法获得皇帝的重视,屈原在忧郁中投汨罗江自尽。由于对屈原的爱戴,汨罗江畔的居民匆忙的划船在江内寻找屈原,并且将米丢入汨罗江中,
ChineseCalligraphyCalligraphy,thewritingofcharacters,isoneofthetraditionalfourartsandhasdevelopedovercentu
LatelyDreamWorksSKGhasbeenawanderingtribe.Thewould-bestudio,whichmadefilmssuchasAmericanBeautyandWaroftheW
UsingMindMapstoDevelopOurWritingBesidesreadingmore,thinkingmuch,seekingmuch,usingmindmapsisalsoanimport
Weoftenreadinnovelshowaseeminglyrespectablepersonorfamilyhassometerriblesecretwhichhasbeenconcealedfromstr
随机试题
以下能提高传热速率的途径是()。
已知向量α={k,2,一6)和β={2,一1,3)平行,则常数k=_______.
对急性支气管炎与流行性感冒的鉴别,最有意义的是()
远期合约、期货合约、期权合约和互换合约是最常见的衍生工具,关于它们的区别,可以通过以下()角度来分析。Ⅰ.合约标准化程度Ⅱ.收益高低程度Ⅲ.杠杆Ⅳ.执行方式
下列叙述中,属于内部审计部门在风险管理中的主要内容有()。
扣缴义务人应当在法定扣缴义务发生之日起()日内,按所代扣、代收的税种,分别设置代扣代缴、代收代缴税款账簿。
是否给客户提供赊销,最主要的是要评价客户的()。
企业按规定计算缴纳的下列税金中,不通过应交税费账户核算的是()。
一个8位字长的计算机可以表示的无符号整数的最大值是______。
1801Ihavejustreturnedfromavisittomylandlord—thesolitaryneighbourthatIshallbetroubledwith.Thisiscertainly
最新回复
(
0
)