首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海是中国通往世界的东大门。在宋朝(the Song Dynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。在清朝(the Qing Dynasty)时期,上海成为中国几个开展对外贸易的城市之一。在1842年以后,上海租界(Shanghai Inte
上海是中国通往世界的东大门。在宋朝(the Song Dynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。在清朝(the Qing Dynasty)时期,上海成为中国几个开展对外贸易的城市之一。在1842年以后,上海租界(Shanghai Inte
admin
2016-04-20
55
问题
上海是中国通往世界的东大门。在
宋朝
(the Song Dynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。在
清朝
(the Qing Dynasty)时期,上海成为中国几个开展对外贸易的城市之一。在1842年以后,
上海租界
(Shanghai International Settlement)的建立使上海成为东西方之间的商业纽带。从上个世纪五十年代起,上海成为中国的外贸中心,世界上最重要、最繁忙的海港之一。如今上海已成为现代化中国城市的象征。
选项
答案
Shanghai is China’s eastern gate to the outside world. In 1074 in the Song Dynasty, Shanghai developed from a small village into a market town. During the Qing Dynasty, Shanghai was one of several cities opened to foreign trade. After 1842, the establishment of Shanghai International Settlement turned Shanghai into commercial connection between east and west. From the 1950s, Shanghai has become China’s foreign trade center and one of the most important and busiest sea ports in the world. Now Shanghai has become the symbol of modernized Chinese city.
解析
1.第1句中修饰“东大门”的定语“通往世界的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语to the outsideworld来表达。
2.在翻译第2句中的“在宋朝的1074年”时,应根据英文“先小地点/小时间点,后大地点/大时间点”的表达习惯,译为in 1074 in the Song Dynasty。“从一个小村庄变成一座集镇”中的“变成”隐含“发展成为”的意思,故可译为develop/grow from…into…。
3.第4句的主干是“建立使上海成为商业纽带”,翻译为the establishment turned Shanghai into commer-cial connection。“上海租界的”修饰“建立”,译为介词of引导的短语后置;“东西方之间的”也处理为介词短语后置,译为between east and west。
4.倒数第2句中的“成为”后接两个并列的宾语,分别为“外贸中心”和“最……海港之一”,翻译时可用并列结构译出,用and连接两个并列宾语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dNe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Studentsandhousewives.B、Athletesandtrainers.C、Youngpeopleandbusypeople.D、Singersandteachers.C短文中提到,这些饮料通常瞄准的消费者是
Todaywetalkaboutthedifferencebetweenacollegeandauniversity.Collegesanduniversitieshavealotincommon.Theyprep
A、Itwasdisconnectedduetolatepayment.B、Itwasbrokenbytheman.C、Itwastakenbackbythephonecompany.D、Itslinewas
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非常昂贵。这些月饼常常装在精美的盒子或篮子里出售,这样在月饼被吃完遗忘后人们仍可以保留一些可爱的小纪念品(
A、Supportive.B、Opposed.C、Pessimistic.D、Neutral.A对话开头,男士说,美国众议院反对干细胞研究,时至今日,竟然还有人这么做真是令人难以置信。说明男士自己是支持干细胞研究的,故选A。
AreBadEconomicTimesGoodforHealth?A)Mostpeopleareworriedaboutthehealthoftheeconomy.Butdoestheeconomyalsoaff
Adegreefromacollegeoruniversityisoftenakeythatopensdoorsof【B1】______—doorstoabetterjobandabetterlife.With
UsingtheMindtoFightDiseasesA)Psychologyhasanewapplicationinthefieldofmedicine.Manydoctors,togetherwiththeir
A、InPhilippineIslands.B、InpartsofAfrica.C、InChina.D、InRussia.C事实细节题。“InChina,clothandkniveswereused.”表明在中国,布匹
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福(giveblessingsto)迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢
随机试题
下列关于选取样本的说法中,不正确的是()。
患者性情急躁易怒,胃脘胀痛,嘈杂泛酸,口干而苦,大便秘结,面红目赤,舌质红苔黄,脉弦数。治宜选用
某企业2001年初与年末所有者权益分别为250万元和300万元,则资本积累率为( )。
Thereareseveral()betweenournewphotocopierandouroldone:theseincludeanadvancedcolourfacilityandamult
对于灵魂中的美,我们往往“________”,“不惯于洞观事物的底蕴”,只去追求事物漂亮的外表,而不知道真正打动我们的,是那内在的底蕴。如果我们只是在追求外在的美,就好比是一个人去追寻自己的________,永远只能毫无所获。依次填入画横线部分最恰当的一项
Doesthelanguagewespeakdeterminehowhealthyandrichwewillbe?NewresearchbyKeithChenofYaleBusinessSchoolsuggest
WhatisGeorgeOrwellmainlyknownas?
71.ItwasnotuntilmodernscholarshipuncoveredthesecretofreadingMiddleEnglishthatwecouldunderstandthatChaucer,far
OnFeb.2,2007,theUnitedNationsscientificpanelstudyingclimatechangedeclaredthattheevidenceofawarmingtrendis
[A]brief[B]conclude[C]cumulative[D]descendants[E]Developed[F]Exotic[G]hazard[H]ingested[I]inhabitants[J]lingering[K]marine[L]n
最新回复
(
0
)