首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海是中国通往世界的东大门。在宋朝(the Song Dynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。在清朝(the Qing Dynasty)时期,上海成为中国几个开展对外贸易的城市之一。在1842年以后,上海租界(Shanghai Inte
上海是中国通往世界的东大门。在宋朝(the Song Dynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。在清朝(the Qing Dynasty)时期,上海成为中国几个开展对外贸易的城市之一。在1842年以后,上海租界(Shanghai Inte
admin
2016-04-20
24
问题
上海是中国通往世界的东大门。在
宋朝
(the Song Dynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。在
清朝
(the Qing Dynasty)时期,上海成为中国几个开展对外贸易的城市之一。在1842年以后,
上海租界
(Shanghai International Settlement)的建立使上海成为东西方之间的商业纽带。从上个世纪五十年代起,上海成为中国的外贸中心,世界上最重要、最繁忙的海港之一。如今上海已成为现代化中国城市的象征。
选项
答案
Shanghai is China’s eastern gate to the outside world. In 1074 in the Song Dynasty, Shanghai developed from a small village into a market town. During the Qing Dynasty, Shanghai was one of several cities opened to foreign trade. After 1842, the establishment of Shanghai International Settlement turned Shanghai into commercial connection between east and west. From the 1950s, Shanghai has become China’s foreign trade center and one of the most important and busiest sea ports in the world. Now Shanghai has become the symbol of modernized Chinese city.
解析
1.第1句中修饰“东大门”的定语“通往世界的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语to the outsideworld来表达。
2.在翻译第2句中的“在宋朝的1074年”时,应根据英文“先小地点/小时间点,后大地点/大时间点”的表达习惯,译为in 1074 in the Song Dynasty。“从一个小村庄变成一座集镇”中的“变成”隐含“发展成为”的意思,故可译为develop/grow from…into…。
3.第4句的主干是“建立使上海成为商业纽带”,翻译为the establishment turned Shanghai into commer-cial connection。“上海租界的”修饰“建立”,译为介词of引导的短语后置;“东西方之间的”也处理为介词短语后置,译为between east and west。
4.倒数第2句中的“成为”后接两个并列的宾语,分别为“外贸中心”和“最……海港之一”,翻译时可用并列结构译出,用and连接两个并列宾语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dNe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itispleasant.B、Itisconstant.C、Itisalwayswindy.D、Itischangeable.D女士问男士:“你们这儿一直是这么冷这么大风吗?”男士说:“我们这儿有个说法——如果你不喜欢这样的天
A、Inthe1830s.B、Inthe1930s.C、Inthe1860s.D、Inthe1960s.A短文提到,19世纪30年代,当德国科学家FrederickTiedmann提出“脑子的大小和智力有关联”时,人们开始关注脑子
Coca-Colahasalwaysbeenmorefocusedonitseconomicbottomlinethanonglobalwarming,butwhenthecompanylostaprofitabl
AreBadEconomicTimesGoodforHealth?A)Mostpeopleareworriedaboutthehealthoftheeconomy.Butdoestheeconomyalsoaff
A、Itwasacustomtodoso.B、Therewasfluinthecity.C、Thepollutionwasserious.D、Wearingamaskwaspopular.C女士说这个城市的空气质
UsingtheMindtoFightDiseasesA)Psychologyhasanewapplicationinthefieldofmedicine.Manydoctors,togetherwiththeir
四合院(Siheyuan)是从明代的北京延续下来的古典(classical)建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”(Hutong)。一个四合院有园林包围(surround)着的四个房子,有高高的围墙保护。四合院与胡同都是人们常见到的,有700
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善画,是离不开笔墨纸砚这四件宝贝的。“文房”之名,起于我国历史上的南北朝时期,专指文人书房而言,以笔、墨、
A、Thelackoftime.B、Thequalityoflife.C、Thefrustrationsatwork.D、Thepressureonworkingfamilies.A事实细节题。根据文章开始部分提到的关键词
A、Education.B、Literature.C、Psychology.D、Psychiatry.C女士很惊讶会在儿童文学课上看到男士,问男士是不是在读初等教育专业(elementaryeducation),男士表示否认,并根据其话中的asa
随机试题
测量某医学指标,得到500个性质相同且近似服从正态分布的实验数据可求出所代表的含义为
A.中药学专业中专以上学历或者具有中药学中级以上专业技术职称B.中药学专业中专以上学历或者具有中药学初级以上专业技术职称C.中药学中级以上专业技术职称D.应当具有药学中专或者医学、生物、化学等相关专业大学专科以上学历或者具有药学初级以上专业技术职称
HL建筑工程公司第七工区第八小组共有11名成员,除组长外其余10人都是二三十岁的青年工人。论年龄他们不分辈份,论工作都是一样在脚手架上忙上忙下,论兴趣爱好更是一拍即合,工作闲暇时,大伙儿谈谈球赛,打打扑克,日子过得也蛮有意思。不过,这个小组的工作情况却是高
下列著名景点中,没有被列人《世界遗产名录》的是()。
下列选项中,不属于宪法规定的公民基本权利的是()。
2012年3月5日,《政府工作报告》中首次提到“加强校车安全管理,确保孩子们的人身安全”。之前由国务院法制办牵头起草的校车安全条例草案规定:国家通过财政资助、税收优惠等多种方式,支持农村地区为居住分散接受义务教育的学生提供校车服务。对此理解正确的是()
从语音形式上看,句子的最大特点是一般前后都有停顿并有一个完整的()。
EatforaGoodandHealthfulLifeFood(1)usalive.Itisoursustenanceandourpleasure.Butrecently,researchhasshownthat
A、145resumes.B、154resumes.C、245resumes.D、345resumes.C
A、InMissouri.B、InChicago.C、InNewYork.D、InSt.LouisandChicago.DWheredidAgnesMillerspendherchildhood?四个选项都是地点状语
最新回复
(
0
)