首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字,提供释
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字,提供释
admin
2018-03-25
80
问题
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、
日晷
(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。
选项
答案
The Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history. There are lots of remarkable achievements during the reign of this dynasty. Being the first to open the door to other cultures, it excelled in its foreign trade. The Silk Road paved in the Han Dynasty led to Central and Western Asia, and even to Rome. With all sorts of art schools flourishing, there appeared many great works in literature, history, and philosophy. In 100 A. D. , China’s first dictionary was completed, which included 9,000 characters, providing meanings and different ways of writing. During that period, the science and technology had made great progress, too. Paper, water clock, sundials and instruments used to detect earthquake were invented. Though the Han Dynasty had a history of 400 years, the corruption of its rulers finally led to its collapse.
解析
1.翻译第一句时,需要用到“one of+可数名词复数”结构。另外,注意表示朝代的名词前面需要加定冠词the。
2.翻译第二句时要注意时态。由于本段文字介绍的是史实,故应使用一般现在时。
3.翻译第三句时,可将“最先向其他文化敞开大门”译作伴随状语,将“对外贸易兴旺”译作主句。还有一种译法是将这两个分句译为并列句,即“It was the first dynasty to open the door to other cultures,and its foreign trade was also prosperous.”。
4.翻译第四句时,可以把“丝绸之路”译作主语,将“汉朝开拓的”译作后置定语。
5.翻译第五句时,可将“各类艺术一派繁荣”译作伴随状语,将“涌现了很多文学、历史、哲学巨著”译作主句。还有一种译法是使用定语从句,把“各类艺术一派繁荣”译作主句,把“汉朝”当作先行词,译为“在这一时期涌现了很多文学、历史、哲学巨著”,即“Various kinds of art thrived during the Han Dynasty,when many great works on literature,history and philosophy emerged.”。
6.翻译第六句时,可将整个句子译作一个复合句,把“公元100年中国第一部字典编撰完成”译作主句,把“收入9,000个字”译作定语从句,把“提供释义并列举不同的写法”译作伴随状语。另外一种译法是把“公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字”和“提供释义并列举不同的写法”译作两个句子,在第一个并列句中,把“收入9,000个字”译作伴随状语,即“The first dictionary in China was compiled in 100 A.D.,including 9,000 words.It provided meanings and displayed different ways of writing.”。
7.最后一句可根据其转折关系译作一个让步状语从句,也可以直译为含转折关系的并列句,即“The Han Dynasty lasted for 400 years,but its rulers’corruption led to its dying out.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dUT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
AccompanyingIndia’sindustrialtransformationhasbeenanotherrevolutionofprofoundsignificance.Aproperty-owningmiddlecl
What’syourviewonideal?Writeanessaycommentingontheremark"Idealisthebeacon(指明灯).Withoutideal,thereisnosecured
A、Refrainfromshowinghisfeelings.B、Expresshisopinionfrankly.C、Arguefiercely.D、Yellloudly.A细节题。在日本等国,人们认为明显地表露自己的情绪是不
Thereareagreatmanybooks,websites,andtraining【C1】______todaymoreorlessdedicatedtotheideathatbeingboredisama
A、Themoneyandresourcesshouldbeadequatelyallocated.B、Moremoneyandresourcesshouldbespent.C、Additionalfundingshoul
FailureIstheMotherofSuccessDirections:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledFailureI
TooMuchExpenditureonFashion1.目前很多大学生在追求时尚方面花费太多2.你的看法
A、Anysuspectoncampus.B、Anyoneoncampus.C、StudentswithoutIDcards.D、Visitorstothecampus.B短文提到,根据本次行动计划,在校园周边,身穿制服的警察
A、Stationmasters.B、Conductors.C、Passengers.D、Stations.C原文说到,theUndergroundRailroad的组织参与者都有一个“代号”,是根据一些铁路术语起的。逃跑的奴隶(escaped
A、Theygenerallyspentmoretimetogetherthanwhitepairs.B、Theymovedoutofthecollegedormsattheendofthesemester.C、
随机试题
IP多媒体子系统简称(),是3GPP在R5版本中提出的,支持会话类和非会话类多媒体业务,是未来多媒体应用通用的业务使用平台。
下列关于软件测试的步骤说法错误的是()
鹰嘴滑囊炎又称
A公司因无出口自营权,便委托B外贸公司代理出口其产品,B外贸公司以自己的名义与国外买方订立了出口合同,并且未向买方透露代理关系。下列表述正确的是()。
施工单位应由()主持编制投标施工方案。
行政监察机关拥有检查权,可以对公安机关及其人民警察贯彻执行法律、法规和政策的情况及职务活动中的行为实施检查。()
设可微函数f(x,y)在点(x0,y0)处取得极小值,则下列结论正确的是().
Whenisthefilmfestivalscheduledtostart?
Transistors(exhibit)ahighamplificationfactor,operatewithout(distorted)overa(widefrequency)range,andcanbemade(e
ThereisnobettertimetogetaquotefromyourlocalAAInsuranceagent.Getagreatrate—withapersonaltouch.Ifyo
最新回复
(
0
)