首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
admin
2018-09-15
19
问题
刺绣
(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国
手工艺品
(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣强调逼真的图案。作为中国古代的一种工艺品,刺绣极大地促进了中国物质文明的发展。
选项
答案
Embroidery is a kind of traditional Chinese handicraft art with a long history. It refers to creating various patterns on fabrics with needles and colored threads. Traditional embroidery products can display patterns either on one side or on both sides. The art of Chinese painting has been applied to embroidery, whose designs include flowers, birds, fish, insects, landscapes and human figures. Embroidery of human figures emphasizes vivid patterns. As one of the ancient handicraft arts of China, embroidery has greatly contributed to the development of Chinese material civilization.
解析
1.翻译较长的陈述句,首要任务是分析句子主干,确定句子结构。第1句的主干是“刺绣是一种手工艺品”,定语成分“具有悠久历史的”可使用介词短语with a long history来表达。
2.第2句是对“刺绣”下定义,本句若按中文语序译成Embroidery is to use…to create…则是中式英文,不符合英语表达习惯。译文将其处理成下定义的refers to…的句型。“绣制”可直译成embroider,也可按意思处理成create或draw。“彩线”的“彩”译成colored,也可译成colorful。前者代表“着了色的线”,后者指“五颜六色的”,用在此处都恰当。
3.第3句的主语“传统刺绣”增译product一词,意为刺绣产品,表达更加完整。“只是单面绣图”可转译成“展示的图案只有一面”,避免了动词embroider(绣)和名词embroidery两个同根词出现在同一个句子中,使句子表达更简洁。“既可以……也可以……”可用either…or…表达。
4.翻译第4句时可进行语态转换,将“绘画艺术”译成主语,用被动语态,以示强调。
5.第4句和第5句中的“图案”可译成pattern或design。但译成picture则不恰当,这个词主要指“图画、绘画、图片”。
6.最后一句“促进了”可译成promoted或boosted,也可用contributed to来表达,这个短语除了常表达的“对……有贡献”之外,还有“促成,促进”的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dj47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itenableschildrentolivebetter.B、Itgoesdownduringeconomicrecession.C、Itoftenriseshigherthaninflation.D、Ithas
A、NationalSimilaritiesandGlobalDifferences.B、WorldCultureandtheFutureofSchooling.C、NationalDifferences,GlobalSimi
A、Histravelingexperiences.B、Hisknowledgeoflanguages.C、Hispolicy-makingability.D、Hishard-working.B男士说他会法语和德语,这意味着他擅长在
A、Aboutsevenmillion.B、HalfoftheAmericanpopulation.C、25%ofAmericanpeople.D、About25million.A短文提到,“目前美国约有700万在校大学生”,
A、Themonitorsmaydoharmtostudents’study.B、Theirchildrencan’tactfreelybecauseofthemonitors.C、Theuseofthemonit
A、Astudentandateacher.B、Thesecretaryandtheboss.C、Asalesgirlandacustomer.D、Thewifeandthehusband.B根据对话中用的Mr.和M
Hollywoodhasamessageforscientists:Ifyouwantsomethingthat’s100%accurateineveryway,gowatchadocumentary.Thethi
PreparingChildrentoBeSafeatCollege[A]Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandpriv
TheEndofAIDS?[A]OnJune5th1981America’sCentresforDiseaseControlandPreventionreportedtheoutbreakofanunusualf
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
随机试题
中性温度:
在非线性消除动力学中,与药物半寿期有关的是
被认为世界上最早、实施最成功的新中国成立初期的健康促进策略是
患者,女,73岁。半年前曾中风,现症见表情呆钝,智力衰退,喃喃自语,或终日无语,呆若木鸡,不思饮食.脘腹胀痛,痞满不适,口多涎沫,头重如裹,舌质淡,苔白腻,脉滑,治宜
患者,女性,59岁。农民,2年前无明显诱因出现双腕、双手关节和双膝、踝、足、跖趾关节肿痛,伴晨僵,时间约10分钟,疼痛以夜间明显,影响行动。实验室检查:血沉55mm/h,RF(+)。关节X线检查:双手骨质疏松,腕部关节间隙变窄。最可能的诊断是
关于团队精神的说法,错误的是()
根据《工程建设项目施工招标投标办法》(2013年修订)(七部委第30号令),工程施工评标活动应当遵循的原则是()。
下列说法正确的有()。此项租赁业务对2008年和2009年资产负债表中“长期应付款”项目的影响额为()。
课程计划的中心是()。
以下不属于学生主观能动性主要表现的是()。
最新回复
(
0
)