首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
admin
2018-09-15
53
问题
刺绣
(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国
手工艺品
(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣强调逼真的图案。作为中国古代的一种工艺品,刺绣极大地促进了中国物质文明的发展。
选项
答案
Embroidery is a kind of traditional Chinese handicraft art with a long history. It refers to creating various patterns on fabrics with needles and colored threads. Traditional embroidery products can display patterns either on one side or on both sides. The art of Chinese painting has been applied to embroidery, whose designs include flowers, birds, fish, insects, landscapes and human figures. Embroidery of human figures emphasizes vivid patterns. As one of the ancient handicraft arts of China, embroidery has greatly contributed to the development of Chinese material civilization.
解析
1.翻译较长的陈述句,首要任务是分析句子主干,确定句子结构。第1句的主干是“刺绣是一种手工艺品”,定语成分“具有悠久历史的”可使用介词短语with a long history来表达。
2.第2句是对“刺绣”下定义,本句若按中文语序译成Embroidery is to use…to create…则是中式英文,不符合英语表达习惯。译文将其处理成下定义的refers to…的句型。“绣制”可直译成embroider,也可按意思处理成create或draw。“彩线”的“彩”译成colored,也可译成colorful。前者代表“着了色的线”,后者指“五颜六色的”,用在此处都恰当。
3.第3句的主语“传统刺绣”增译product一词,意为刺绣产品,表达更加完整。“只是单面绣图”可转译成“展示的图案只有一面”,避免了动词embroider(绣)和名词embroidery两个同根词出现在同一个句子中,使句子表达更简洁。“既可以……也可以……”可用either…or…表达。
4.翻译第4句时可进行语态转换,将“绘画艺术”译成主语,用被动语态,以示强调。
5.第4句和第5句中的“图案”可译成pattern或design。但译成picture则不恰当,这个词主要指“图画、绘画、图片”。
6.最后一句“促进了”可译成promoted或boosted,也可用contributed to来表达,这个短语除了常表达的“对……有贡献”之外,还有“促成,促进”的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dj47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Ithelpedstudentswithspellingandadding.B、Ithelpedstudentsbecomefamiliarwithavarietyofgoods.C、Studentsmightor
A、EducationproblemsofAmericanchildren.B、EducationproblemsofSyrianchildreninTurkey.C、AstatementpublishedbyHumanR
A、Histravelingexperiences.B、Hisknowledgeoflanguages.C、Hispolicy-makingability.D、Hishard-working.B男士说他会法语和德语,这意味着他擅长在
A、Friendsandneighbors.B、Teachersandfriends.C、Parentsandfriends.D、Parentsandgrandparents.D短文最后说:“过去人们从父母和爷爷奶奶那里寻找建议和忠
A、Whentheparentsareworkingathome.B、Whentheyareontheirwaytowork.C、Whenthechildrenaretakingnaps.D、Whenthere
A、Tosavetheenergytohelpthepoor.B、Tosavemoneyformoremeaningfulthings.C、Tomakepeoplecherishthetimetheyhave.
A、Activitiesduringclassintervals.B、Hisperformanceinclasses.C、Theheavyburdenofhomework.D、Whathelearnedinclasses.
PreparingChildrentoBeSafeatCollege[A]Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandpriv
PreparingChildrentoBeSafeatCollege[A]Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandpriv
A、Itwasstressful.B、Itwascolorful.C、Itwaspeaceful.D、Itwasboring.A题目询问作者过去的生活是怎样的。说话人说“过去我有一份压力很大的工作”,故选A。
随机试题
患儿,女,1岁半,3天前出现哭闹,右耳流脓,现体温39%,神志不清,出现喷射性呕吐,初步诊断为化脓性脑膜炎,需做腰椎穿刺。此时重要的护理是
下述规范性文件中属于卫生行政法规的是
应急预案的体系构成包括综合应急预案、专项应急预案和()
CIP术语是指()。
在评估不同的细分市场时,下列不属于银行需要考虑的因素的是()
结合实例说明中学生是怎样学习数学概念,数学命题的。
李老师帮小丽把桔子剥成一瓣一瓣,可是小丽不高兴了,她认为桔子被剥成一瓣一瓣后比原来少了,这说明小丽的思维还没有具备()。
兴趣:索然无味
劳动力要成为商品必须具备的条件包括()
在Excel中,若A1、A2、A3、A4、A5、A6单元格的值分别为90、70、95、55、80、60,在B1单元格中输入函数“=MIN(A1:A6)-MAX(A1:A6)”,B2单元格中输入函数“=AVERAGE(A1:A6)”,则B1和B2单元格的值分
最新回复
(
0
)