首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
今天,即使在西方发达国家,社会仍然是由家庭组成的,社会的基本细胞是家庭而不是个人。在我国,家庭的价值就更不容怀疑了。人们首先是在家庭中生活、成长、发展和完善的。家庭是塑造人的微观环境,是人的社会化的第一课堂。没有家庭文明作为基础,整个社会的精神文明根本无从
今天,即使在西方发达国家,社会仍然是由家庭组成的,社会的基本细胞是家庭而不是个人。在我国,家庭的价值就更不容怀疑了。人们首先是在家庭中生活、成长、发展和完善的。家庭是塑造人的微观环境,是人的社会化的第一课堂。没有家庭文明作为基础,整个社会的精神文明根本无从
admin
2020-08-19
84
问题
今天,即使在西方发达国家,社会仍然是由家庭组成的,社会的基本细胞是家庭而不是个人。在我国,家庭的价值就更不容怀疑了。人们首先是在家庭中生活、成长、发展和完善的。家庭是塑造人的微观环境,是人的社会化的第一课堂。没有家庭文明作为基础,整个社会的精神文明根本无从谈起,或者只能像沙滩上的大厦,迟早会坍塌的。
选项
答案
Even in developed Western countries, society today is still made up of families. Its basic units are families rather than individuals. In our country, the value of the family admits of no doubts. It is first of all in the family, which is a microcosm for the socialization of an individual, that we are born, grow up, develop and gradually mature. Without a family civilization, the spiritual civilization of society at large would be so much like bubbles, or like mansions built on sand only to collapse sooner or later.
解析
原文虽为一句话,却表达了两层含义,一层为:社会由家庭构成;另一层为:社会的基本细胞是家庭而不是个人。两层含义主语不同,因此若将之直译为and并列句,会令句子过长,主次不分。鉴于此,译文将原句拆分为两句,用指示代词Its指代上句中提到的society引出第二句话,实现两句间顺畅的承接,同时鲜明地展现出了句子间的逻辑关系。
第一句是对第三句中的家庭的进一步解释说明,单独译为一句话则略显突兀,故译文将第三句中家庭的后置定语使用which引导,然后以强调句型突出in the family这部分,强调了文章阐述的重点是“家庭”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/e15a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
Resourceefficiencymeansreducingtheenvironmentalimpactoftheconsumptionandproductionofgoodsandservices.The’doing
创新驱动发展战略
Everysuccessfulbusinessisbuiltonsuperiorsensesoftiming,opportunity,responsibility,andnotinfrequently,humor.None,
海淘
电商平台
consecutiveinterpreting
________于1972年提出应将翻译学视为一门独立的学科并为该学科的发展制订出一幅________。
请阅读以下材料并根据其中的任何观点作文。粽子甜咸之争引关注网友欢乐讨论传习俗新华网长春6月12日专电(记者段续)粽子到底是甜的还是咸的?这个问题在端午节假期里的网络平台上被争论不休,“硝烟四起”。支持者分为三派“互不妥协”,分别
Inordertobesuccessfulasanengineer,shehadtobecome______atmathematics.
Theoldladyhasdevelopeda______coughwhichcannotbecuredcompletelyinashorttime.
随机试题
患者,男性,25岁。因车祸大出血,需急诊手术,但无法取得患者意见又无家属或者关系人在场,医疗机构应
某食品厂生产有机产品,建立了自己的有机农产品生产基地,生产本企业所需农产品,该企业的物力资源战略属于()
纤维素样坏死物质不见于下列哪种病变
发疹性黄瘤的临床特点错误的是
“交通工具卫生证书”适用于( )。
图l是高中物理某教材中一种逻辑电路的符号。该符号的名称是()。
有位朋友从远方来,他乘火车、轮船、汽车、飞机来的概率分别为0.3、0.2、0.1和0.4,如果他乘火车、轮船、汽车来的话,迟到的概率分别为1/4、1/3和1/12,而乘飞机则不会迟到,如果他迟到了,他乘火车来的概率为()
96
软件(程序)调试的任务是
Thepermanenceofdamshavealreadyconstructedmustbeensured,bycarryingoutwhatevercanbedonetostoperosion.
最新回复
(
0
)