首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
今天,即使在西方发达国家,社会仍然是由家庭组成的,社会的基本细胞是家庭而不是个人。在我国,家庭的价值就更不容怀疑了。人们首先是在家庭中生活、成长、发展和完善的。家庭是塑造人的微观环境,是人的社会化的第一课堂。没有家庭文明作为基础,整个社会的精神文明根本无从
今天,即使在西方发达国家,社会仍然是由家庭组成的,社会的基本细胞是家庭而不是个人。在我国,家庭的价值就更不容怀疑了。人们首先是在家庭中生活、成长、发展和完善的。家庭是塑造人的微观环境,是人的社会化的第一课堂。没有家庭文明作为基础,整个社会的精神文明根本无从
admin
2020-08-19
88
问题
今天,即使在西方发达国家,社会仍然是由家庭组成的,社会的基本细胞是家庭而不是个人。在我国,家庭的价值就更不容怀疑了。人们首先是在家庭中生活、成长、发展和完善的。家庭是塑造人的微观环境,是人的社会化的第一课堂。没有家庭文明作为基础,整个社会的精神文明根本无从谈起,或者只能像沙滩上的大厦,迟早会坍塌的。
选项
答案
Even in developed Western countries, society today is still made up of families. Its basic units are families rather than individuals. In our country, the value of the family admits of no doubts. It is first of all in the family, which is a microcosm for the socialization of an individual, that we are born, grow up, develop and gradually mature. Without a family civilization, the spiritual civilization of society at large would be so much like bubbles, or like mansions built on sand only to collapse sooner or later.
解析
原文虽为一句话,却表达了两层含义,一层为:社会由家庭构成;另一层为:社会的基本细胞是家庭而不是个人。两层含义主语不同,因此若将之直译为and并列句,会令句子过长,主次不分。鉴于此,译文将原句拆分为两句,用指示代词Its指代上句中提到的society引出第二句话,实现两句间顺畅的承接,同时鲜明地展现出了句子间的逻辑关系。
第一句是对第三句中的家庭的进一步解释说明,单独译为一句话则略显突兀,故译文将第三句中家庭的后置定语使用which引导,然后以强调句型突出in the family这部分,强调了文章阐述的重点是“家庭”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/e15a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
Mediation
有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,对整个社会来说由于提高了生产率,因而有利于经济的发展。不管对社会影响如何,有一点是肯定的:有技术的人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难找。
可接受性
上海五角场市场是很热闹的。每一次我到那儿去,都感到很激动。我非常喜欢站在一边看着周围发生的事情。那个市场由四个不同的商品部门组成:衣服,鱼肉,蔬菜和鸡蛋。你一到衣服部,就会听见摊贩大声叫卖。到处五彩缤纷。摊贩站在小小的拥挤不堪的摊子后面
simultaneousinterpreting
HomeownershiphasletUSdown.Forgenerations,Americansbelievedthatowningahomewasanaxiomaticgood.Ourpoliticallead
Cambridgepsychologistsandcomputerscientistshavedevelopedamobilephonetechnologywhichcantellifacallerishappy,an
Afterall,humanbeingshaveprovenuniquelycapableofinterpretingtheworldaroundusandusingtheinformationwepickupto
bilateralrelations
IntheUnitedStates,andhereinAsia,intellectualpropertyaccountsforasignificantandgrowingsegmentofcommercialtrade
随机试题
(2020年)为保持制度稳定性和连续性、保护投资者合理预期,根据《中华人民共和国外商投资法》规定,依照“外资三法”已经设立的外商投资企业,在该法施行后一定年限内可以继续保留原企业组织形式。该年限是()。
设函数u=x2+y2-exy,则全微分du=____________
宫颈活检的部位在
发包人逾期支付设计费应承担应支付金额( )的逾期违约金。
若商业助学贷款的借款人、担保人在贷款期间发生违约行为,贷款银行可采取的措施有()。
李世民执政时期,政治清明,国力逐步强盛,史称()。
老高是小高的叔叔,曾经对小高说过在小高结婚时赠送其一辆轿车。2008年,小高和张某结婚,老高从A车行购买了一辆B公司生产的轿车给小高作为新婚礼物。2010年12月,小高和张某在驾车出游的路上因为刹车失灵而发生车祸,当救护车赶到时,发现小高一息尚存,张某已经
一、注意事项1.申论考试与传统的作文考试不同,是分析驾驭材料的能力与表达能力并重的考试。2.作答参考时限:阅读资料40分钟。作答110分钟。3.仔细阅读给定的资料,按照后面提出的“作答要求”依次作答在答题纸指定位置。4.答题时请认准题号,避免答错位
曲线y=x(x-1)(2-x)与x轴所围成的图形面积可表示为()
Consideringhowmuchhangoverscostcountriesandcompanies,nottomentionthepainpeoplesuffer,youwouldthinksomeonewoul
最新回复
(
0
)