首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
今天,即使在西方发达国家,社会仍然是由家庭组成的,社会的基本细胞是家庭而不是个人。在我国,家庭的价值就更不容怀疑了。人们首先是在家庭中生活、成长、发展和完善的。家庭是塑造人的微观环境,是人的社会化的第一课堂。没有家庭文明作为基础,整个社会的精神文明根本无从
今天,即使在西方发达国家,社会仍然是由家庭组成的,社会的基本细胞是家庭而不是个人。在我国,家庭的价值就更不容怀疑了。人们首先是在家庭中生活、成长、发展和完善的。家庭是塑造人的微观环境,是人的社会化的第一课堂。没有家庭文明作为基础,整个社会的精神文明根本无从
admin
2020-08-19
60
问题
今天,即使在西方发达国家,社会仍然是由家庭组成的,社会的基本细胞是家庭而不是个人。在我国,家庭的价值就更不容怀疑了。人们首先是在家庭中生活、成长、发展和完善的。家庭是塑造人的微观环境,是人的社会化的第一课堂。没有家庭文明作为基础,整个社会的精神文明根本无从谈起,或者只能像沙滩上的大厦,迟早会坍塌的。
选项
答案
Even in developed Western countries, society today is still made up of families. Its basic units are families rather than individuals. In our country, the value of the family admits of no doubts. It is first of all in the family, which is a microcosm for the socialization of an individual, that we are born, grow up, develop and gradually mature. Without a family civilization, the spiritual civilization of society at large would be so much like bubbles, or like mansions built on sand only to collapse sooner or later.
解析
原文虽为一句话,却表达了两层含义,一层为:社会由家庭构成;另一层为:社会的基本细胞是家庭而不是个人。两层含义主语不同,因此若将之直译为and并列句,会令句子过长,主次不分。鉴于此,译文将原句拆分为两句,用指示代词Its指代上句中提到的society引出第二句话,实现两句间顺畅的承接,同时鲜明地展现出了句子间的逻辑关系。
第一句是对第三句中的家庭的进一步解释说明,单独译为一句话则略显突兀,故译文将第三句中家庭的后置定语使用which引导,然后以强调句型突出in the family这部分,强调了文章阐述的重点是“家庭”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/e15a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
法治国家
宏观经济调控
计算机辅助翻译
翻译专业硕士
人类自有文化就有文化交流。人类文化从总体上来说,是各国、各民族文化汇聚和交流的产物。在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。事实也近乎如此。中国古代的四大发明曾经给古代世界的文化发展以巨大的推动。汉唐文化对朝鲜、日本等毗邻国家的文化发展,更是给
SinceDarwinbiologistshavebeenfirmlyconvincedthatnatureworkswithoutplanormeaning,pursuingnoaimbythedirectroad
Brexit
Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses—fiction,biography,poetry—weshouldseparatethemandtakefromeachw
人类命运共同体
Inordertobesuccessfulasanengineer,shehadtobecome______atmathematics.
随机试题
团队规范的核心是()
A.奥美拉唑B.特布他林C.雷尼替丁D.氯苯那敏抑制胃壁细胞分泌H+而治疗消化性溃疡的药物是
A.胰高血糖素B.胰岛素C.生长抑素D.胰多肽E.胃泌素胰岛A细胞可分泌
治疗胆绞痛宜首选
下列关于药物用法用量的叙述错误的是
红学索隐派是指研究《红楼梦》的一个派别,又称政治索隐派。所谓索隐即透过字面探索作者隐匿在书中的真人真事。索隐派的主要手段是大作烦琐的考证,从小说的情节和人物中考索出“所隐之事,所隐之人”。根据以上定义,下列各项属于索隐派的是()。
背景材料:某施工单位承接了一座4×20m简支梁桥工程。桥梁采用扩大基础,墩身平均高10m。项目为单价合同。项目部拟就1~3号排架组织流水施工,各段流水节拍见下表:根据施工组织和技术要求,基础施工完成后至少10d才能施工墩身。
一般而言可转换债券的价格波动相对频繁。()
你别忘记列出一张学生必读的书单。
AreyourFacebookfriendsmoreinterestingthanthoseyouhaveinreallife?Hashigh-speedInternetmadeyouimpatientwithslo
最新回复
(
0
)