首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiary industry),从而让中国的经济结构更加协调(coor
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiary industry),从而让中国的经济结构更加协调(coor
admin
2016-08-03
28
问题
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展
第三产业
(tertiary industry),从而让中国的经济结构更加
协调
(coordinated)、
优化
(optimized)和平衡。不同产业之间以及产业内部的比例关系已经有了明显的改善。第一产业的比例下降了,而第二产业和第三产业的比例则上升了。
选项
答案
Before 1978, China’s economy had a weak foundation in agriculture, and the ratio between light and heavy industries was quite unbalanced. Since 1978, China has adopted a series of policies giving priority to the development of light industry, strengthening the construction of basic industry and facilities, and devoting major efforts to developing tertiary industry, so as to make China’s economic structure more coordinated, optimized and balanced. The relations between different industries and within industries in terms of proportion have clearly been improved. The proportion of primary industry has declined, while that of the secondary and tertiary industries has grown.
解析
1.第一句中,“农业基础”可译为foundation in agriculture;“比例很不均衡”可译为the ratio between light and heavy industries was quite unbalanced。
2.第二句中,“自……起”一般译为Since…,且后面主句要用现在完成时;“采取了一系列政策”可译为has adopted a series of policies;“优先考虑……”、“加强……”和“致力于……”均应用现在分词结构作状语。
3.第三句中,“有了明显的改善”用被动语态结构,而且要用现在完成时,可译为have clearly been improved。
4.第四句中,“第二产业和第三产业的比例”可译为that of the secondaryand tertiary industries,其中that替代前半句中提到过的proportion。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/e1Y7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Editorsofnewspapersandmagazinesoftengotoextremesto【C1】______theirreaderwithunimportantfactsandstatistics.Lastye
Manyoftoday’scollegestudentsaresufferingfromaformofshock.Lisaisagoodexampleofastudentinshock.Sheisanatt
Nooneshouldbeforcedtowearauniformunderanycircumstance.Uniformsaredemandingtothehumanspiritandtotallyunneces
Keepinghealthyrequiresaconsciouseffort.Youmakechoicesaboutthefoodsyoueat,just【C1】______youmakechoicesaboutgett
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的(powerful)城镇。它制造瓷器(porcelain)的历史有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。稀有的瓷器文物(cera
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年
A、Shecouldn’thavelefthernotebookinthelibrary.B、Shemayhaveputhernotebookamidthejournals.C、Sheshouldhavemade
A、ItwillbebettertosaynothingtoPaul.B、Paulhimselfwillcometotalktothem.C、ThemanshouldbetheonetospeaktoPa
WriteacompositionentitledTheIntensifiedPostgraduateEntranceExamination.Youshouldwriteatleast120wordsbutnomore
随机试题
根据购买力平价理论,决定汇率长期趋势的主导因素是()。
我国刑法中的“防卫不适时”指的什么情况?
下列各项中,属商业银行经营范围的有( )。
债务是指单位承担的,能以货币计量的,需要以资产偿付的义务。
通过杜邦恒等式,可以看到一家企业的盈利能力综合取决于()。I.企业的销售利润率Ⅱ.使用资产的效率Ⅲ.企业的财务杠杆Ⅳ.企业的资产总额
如果未接到应接的散客,导游应与司机配合,在尽可能的范围内寻找()分钟。
园林是指在一定的地域运用工程技术和艺术手段,通过改造地形,种植树木花草,营造建筑和布置园路等途径创作而成的环境优美、供人游赏休息的区域。根据上述定义,下列属于园林的是:
现代公共政策制定体制是各种权力因素相互影响、相互制约的完备的科学体系,一般有以下构件()。
关于现代学制由双轨制变革为单轨制的原因,不正确的是
下列关于中断的表述中,错误的是()。
最新回复
(
0
)