首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
French are elegant people. They are artists in everyday life, having a very good taste in everything. They don’t like American t
French are elegant people. They are artists in everyday life, having a very good taste in everything. They don’t like American t
admin
2012-07-18
76
问题
French are elegant people. They are artists in everyday life, having a very good taste in everything. They don’t like American tourists wearing jeans to go into their luxurious and exquisite five-star restaurants. So one of the restaurants put a notice outside its front door. It read "No trousers, please! "
A gourmet coffee was sold in Tokyo as an antidote to stress. Its name supposedly meant to people that it would soothe the troubled breast. Yet when it was printed in English, it turned out to be "Ease Your Bosoms".
Swedes started a promotion stunt to promote the sales of their vacuum cleaner named Electro. Their original ad slogan was translated as "Nothing sucks Like Electro".
The General Motors’ selling of Chevrolet was very bad in South America. And the reason? The translation of this brand sounds like "no va", which means "It doesn’t go" in Spanish.
When Pepsi-cola invaded the huge Chinese and German markets, the efforts initially fizzled. The product’s slogan, "Come alive with the Pepsi generation", was rendered into German as "come out of the grave with Pepsi". Coca-Cola also discovered something had gone wrong in Taiwan. The Chinese characters chosen for the world-famous product sound like "Bite the Wax Tadpole".
A beer company’s slogan "Turn it loose" became, in Spanish, equivalent to "suffer from diarrhea". A company translated its sticky tape slogan into Japanese and came up with a sticky problem. The slogan "Sticks like crazy" became literally "it sticks foolishly" in Japanese.
A tonic produced In China is made of royal jelly and is supposed to be very effective for some chronic diseases. Yet it was translated as "oral liquid", which means "saliva" in English. In the brochure, it was described in this way: "it tastes like medicine", when the language in the original meant to use it as a food therapy.
Even the wrong nonverbal cue can bring havoc to a product. A baby food company initially packaged their African products just the same as in the U.S. —with a cute baby picture on the jar. They didn’t realize that because so many Africans cannot read, nearly all packaged products sold in African carry pictures of what is inside. Pureed baby! How horrible!
In an Asian city, where traffic is really very bad, to secure people’s safety, the municipal government has built underground passageways. Pedestrians are asked to use them whenever they need to cross the main street. A sign was posted once on the roadside, pointing to the entrance to an underground passageway, intending to notify English-speaking passengers, "Go underground" .
We chuckled at such clumsy translations. Is there anything wrong in the language? We must be aware that few words and idioms can be literally translated. It’s best to hire the best for translation. Don’t take it for granted that as long as one speaks a little English, he is autonomously able to do the translation. It takes a while to learn to be a good translator.
Which of the following is NOT true according to the passage?
选项
A、Clumsy translations can sometimes produce the desired effect.
B、We should not take it for granted that anything can be translated.
C、Few words and idioms can be literally translated.
D、Clumsy translation could mean more than just a laughing matter.
答案
A
解析
纵观全文,只有A项未在文中提及。拙劣的翻译不仅是一个好笑的事,它所造成的影响也极大,这从文中前面几段可以看出。因此A项为正确答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/e4nO777K
0
考博英语
相关试题推荐
Somechildrenstilldonothavethechancetoreceivegoodeducation.(deprive)____________.
人们很容易被暂短的友谊所蒙蔽,这种友谊看起来牢固,而实际上是表面的(superficial)。友谊与友善不是同义词。美国人待人友善,但这并不意味着发展友谊,暂短的接触并不表明将来愿意继续保持联系。只有当人们拥有共同的兴趣、爱好和共同的人生观时,持久的友谊才
Westernscholarsgenerallyrecognizetwomainkindsofriddle:thedescriptiveriddleandthewittyquestion.
(Itis)oftentheresult(with)newideas,(agreatdeal)offranticactivityandoptimisticforecasting(produce)nodiscernibl
Cigarettesmokingisagreathealth______andmayleadtofataldiseases.
Ideally,anatomicalinvestigationconsistsofacombinationofdescriptiveandexperimentalapproaches.Present-dayanatomyinvo
"Mostepisodesofabsent-mindedness--forgettingwhereyouliftsomethingorwonderingwhyyoujustenteredaroom--arecausedby
Howiscommunicationactuallyachieved?Itdepends,ofcourse,eitheronacommonlanguageoronknownconventions,oratleast
Whenyoudrive,youshould______totrafficregulations.
Thebadlywoundedsoldierstake______formedicaltreatmentoverthoseonlyslightlyhurt.
随机试题
CellPhones:HangUporKeepTalking?Millionsofpeopleareusingcellphonestoday.Inmanycountries,cellphonesarever
地方性砷中毒可引起人体
A、急性粒细胞性白血病B、慢性粒细胞性白血病C、睾丸癌D、绝经后晚期乳腺癌E、绒毛膜上皮癌顺铂、长春碱和博来霉素联用可用于( )。
滑坡、潜蚀、冻胀、翻浆等不良地质现象其共同的影响因素是()。
火灾是如何分类的?
心理学史上第一个对记忆进行系统实验研究的学者是()
孙新和哥哥孙立虽为一母所生,但就兴趣上,二人一定合不来,孙立管不了弟弟,弟弟又看不上哥哥,所幸孙新搬出城去住了。小尉迟是孙新的别名,孙新的哥哥叫孙立,在登州驻蚕。所有人都知道小尉迟是水浒人物,但有些人并不知道孙新是水浒人物,而且,没听说过孙立的人也很多。
2005年6月21日,国务院总理温家宝主持召开国务院全体会议,被任命为中华人民共和国香港特别行政区行政长官的是
Warmaybeanaturalexpressionofbiologicalinstinctsanddrivestowardaggressioninthehumanspecies.Natural(1)_____ofa
以下是关于结构化系统开发方法的描述:Ⅰ.逻辑设计与物理设计分开进行,即先建立系统的逻辑模型,然后再建立系统的物理模型Ⅱ.阶段的依赖性。即前一个阶段工作的结果是后一个阶段工作的基础Ⅲ.文档资料可以在系统开发完成后统一编写Ⅳ.任
最新回复
(
0
)