首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶俗(the tea-related customs)是中国民俗的一部分,它以茶事活动为中心贯穿于人们的日常生活之中。茶与婚礼历来密不可分。从古至今,中国许多地方的人们在缔结婚约的过程中往往以茶作为纽带。中国的茶俗以大众化为主流,遍地茶馆就是一例。中国茶馆
茶俗(the tea-related customs)是中国民俗的一部分,它以茶事活动为中心贯穿于人们的日常生活之中。茶与婚礼历来密不可分。从古至今,中国许多地方的人们在缔结婚约的过程中往往以茶作为纽带。中国的茶俗以大众化为主流,遍地茶馆就是一例。中国茶馆
admin
2014-08-28
36
问题
茶俗
(the tea-related customs)是中国民俗的一部分,它以茶事活动为中心贯穿于人们的日常生活之中。茶与婚礼历来密不可分。从古至今,中国许多地方的人们在缔结婚约的过程中往往以茶作为纽带。中国的茶俗以大众化为主流,遍地茶馆就是一例。中国茶馆大致分京式、苏式、粤式和川式四类。京式与
曲艺
[quyi(the Chinese talking and singing show)]相结合,茶客边品茶边赏艺;苏式是品茗与赏景的结合,茶馆常建于名胜公园中;粤式是饭馆与茶馆的结合,多为客商的活动场所;川式以简朴为主,茶客边喝茶边聊天、打牌。
选项
答案
The tea-related customs are a part of the Chinese folk customs and have played an important role in people’s daily lives with the various tea-related activities at the core. Tea has long been seen as a symbol of marriage. Since the ancient times, tea has been used as a token to secure the marriage bonds in many places of China. The tea-related customs in China can also be found in a popular hangout: the teahouses everywhere. There are four categories of the Chinese teahouses, namely, the Beijing style, the Suzhou style, the Cantonese style and the Sichuan style. A Beijing-style teahouse features the accompaniment of quyi(the Chinese talking and singing show), and the customers can appreciate the comedic art while enjoying tea. A Suzhou-style teahouse benefits from a pleasant tea-sipping environment in great scenery, as it is usually built in scenic gardens. A Cantonese-style teahouse is usually also a restaurant, where traders like to get together. The Sichuan-style teahouse is an intimate place where customers chat and play cards while drinking tea.
解析
1.第一句有两个分句,“是中国民俗的一部分”比较好处理,但后半句就稍显复杂了些,后半句不仅表明“以茶事活动为中心”,而且还表达了“茶俗贯穿于人们的日常生活之中"这一层意思。在处理后半句译文时,采用with…at the core,既避免了句子的堆砌,也将意思表达得清楚、流畅。
2.在翻译第二句时,要与上下文结合,从第三句可知,茶常常被看作是缔结婚姻的纽带,所以将“密不可分”理解为茶是婚姻缔结的一个标志,故将第二句译为Tea has long been seen as a symbol of marriage.就很巧妙。同时,第三句中的“缔结婚约”“纽带”两个词均有固定的表达,所以在翻译过程中要注意用词准确。
3.最后一句是四类茶馆特色的简单表述,但都融在了一个句子中的,意群太多,所以很显然这个句子可以拆成四句来翻译。这样避免了句子复杂、表意不明等潜在的问题,译文就是一个很好的借鉴。
4.最后一句里有几个少见的表达,考生在平时练习中要注意积累。看到“品茗与赏景的结合”,考生最直接的反应可能会是使用when…,while…结构,这当然可以,但若使用一些其他的表达方式就会出色很多,例如译文中的benefits from a pleasant tea-sipping environment in great scenery就把该句意译了,这不仅传达了原文的意思,而且颇有几分“品茗与赏景的结合”的意韵。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eIm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Everyotherweekitseemsanewstudycomesoutthataddstoouralready-formidablestoreofparentalworries.Butevenbythose
Work-lifebalance.Inmostcorporatecircles,it’sthesortofphrasethatgiveshard-chargingmanagersthehives,bringingtom
A、Postponement.B、Preparation.C、Confidence.D、Information.B短文第l句便提到,在公众演讲中,一个重要的格言就是做好准备(preparation)。即B。
现在要给中国的背包旅行现象找一个确切的渊源,恐怕不是件太容易的事。不过这种生态自助型的新旅游方式,业已吸引了成千上万的爱好者。而想要成为“驴友”,你不一定要年轻力强,也不一定要囊中富足。“驴友”们很多不过是口袋空空的学生,每一次旅途都需要精打细算,而另
A、Talkthedruguseroutofthehabit.B、Stopthinkingaboutthematter.C、Keephisdistancefromdrugaddicts.D、Bemorefriend
A、Notmanypeoplehavereadhisarticle.B、Heregretshavingpublishedthearticle.C、Mostreadersdonotsharehisviewpoints.
Work-lifebalance.Inmostcorporatecircles,it’sthesortofphrasethatgiveshard-chargingmanagersthehives,bringingtom
Work-lifebalance.Inmostcorporatecircles,it’sthesortofphrasethatgiveshard-chargingmanagersthehives,bringingtom
Aristotledefinedafriendas"asinglesouldwellingintwobodies".Howmanyfriendswehave,andhoweasilywemake,maintain
随机试题
A.《贝尔蒙报告》B.《东京宣言》C.《吉汉宣言》D.《悉尼宣言》E.《赫尔辛基宣言》关于保护人类受试者的伦理原则与准则是
下列哪项不是骨盆骨折的并发症
根据《建设工程施工劳务分包合同(示范文本)》(GF一2003一0214),某工程承包人租赁一台起重机提供给劳务分包人使用,则该起重机的保险应由()。
期货公司开立、变更或者撤销期货保证金账户的,应在当日向其住所地的()备案,并通过规定的方式向客户披露期货保证金账户开立、变更或者撤销情况。
“同流而不合污…‘威武不能屈”等典故反映出人的主观能动性在个体发展中的作用。()
我国解决“三农问题”的根本途径是使农村城市化。()
关于存款保险制度,下列说法中错误的是()。
商品经济的基本规律是()
设f(x)在区间[a,b]上二阶可导且f’’(x)≥0.证明:
从应用上看,计算机将向着哪个方向发展()?
最新回复
(
0
)