首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶俗(the tea-related customs)是中国民俗的一部分,它以茶事活动为中心贯穿于人们的日常生活之中。茶与婚礼历来密不可分。从古至今,中国许多地方的人们在缔结婚约的过程中往往以茶作为纽带。中国的茶俗以大众化为主流,遍地茶馆就是一例。中国茶馆
茶俗(the tea-related customs)是中国民俗的一部分,它以茶事活动为中心贯穿于人们的日常生活之中。茶与婚礼历来密不可分。从古至今,中国许多地方的人们在缔结婚约的过程中往往以茶作为纽带。中国的茶俗以大众化为主流,遍地茶馆就是一例。中国茶馆
admin
2014-08-28
18
问题
茶俗
(the tea-related customs)是中国民俗的一部分,它以茶事活动为中心贯穿于人们的日常生活之中。茶与婚礼历来密不可分。从古至今,中国许多地方的人们在缔结婚约的过程中往往以茶作为纽带。中国的茶俗以大众化为主流,遍地茶馆就是一例。中国茶馆大致分京式、苏式、粤式和川式四类。京式与
曲艺
[quyi(the Chinese talking and singing show)]相结合,茶客边品茶边赏艺;苏式是品茗与赏景的结合,茶馆常建于名胜公园中;粤式是饭馆与茶馆的结合,多为客商的活动场所;川式以简朴为主,茶客边喝茶边聊天、打牌。
选项
答案
The tea-related customs are a part of the Chinese folk customs and have played an important role in people’s daily lives with the various tea-related activities at the core. Tea has long been seen as a symbol of marriage. Since the ancient times, tea has been used as a token to secure the marriage bonds in many places of China. The tea-related customs in China can also be found in a popular hangout: the teahouses everywhere. There are four categories of the Chinese teahouses, namely, the Beijing style, the Suzhou style, the Cantonese style and the Sichuan style. A Beijing-style teahouse features the accompaniment of quyi(the Chinese talking and singing show), and the customers can appreciate the comedic art while enjoying tea. A Suzhou-style teahouse benefits from a pleasant tea-sipping environment in great scenery, as it is usually built in scenic gardens. A Cantonese-style teahouse is usually also a restaurant, where traders like to get together. The Sichuan-style teahouse is an intimate place where customers chat and play cards while drinking tea.
解析
1.第一句有两个分句,“是中国民俗的一部分”比较好处理,但后半句就稍显复杂了些,后半句不仅表明“以茶事活动为中心”,而且还表达了“茶俗贯穿于人们的日常生活之中"这一层意思。在处理后半句译文时,采用with…at the core,既避免了句子的堆砌,也将意思表达得清楚、流畅。
2.在翻译第二句时,要与上下文结合,从第三句可知,茶常常被看作是缔结婚姻的纽带,所以将“密不可分”理解为茶是婚姻缔结的一个标志,故将第二句译为Tea has long been seen as a symbol of marriage.就很巧妙。同时,第三句中的“缔结婚约”“纽带”两个词均有固定的表达,所以在翻译过程中要注意用词准确。
3.最后一句是四类茶馆特色的简单表述,但都融在了一个句子中的,意群太多,所以很显然这个句子可以拆成四句来翻译。这样避免了句子复杂、表意不明等潜在的问题,译文就是一个很好的借鉴。
4.最后一句里有几个少见的表达,考生在平时练习中要注意积累。看到“品茗与赏景的结合”,考生最直接的反应可能会是使用when…,while…结构,这当然可以,但若使用一些其他的表达方式就会出色很多,例如译文中的benefits from a pleasant tea-sipping environment in great scenery就把该句意译了,这不仅传达了原文的意思,而且颇有几分“品茗与赏景的结合”的意韵。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eIm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Sleepinglessleadstogainweight.B、Thereisalinkbetweensleepandweight.C、Sleepingmorewilldoharmtohumanbody.D、
中国社会科学院(ChineseAcademyofSocialSciences)最近一项报告指出,80后和90后(post一80sand90s)毕业生和全国的学生们的就业前景日益严峻。社科院的《社会蓝皮书》(BlueBookofChina’
Theidealcompanionmachinewouldnotonlylook,feel,andsoundfriendlybutwouldalsobeprogrammedtobehaveinanagreeable
Theidealcompanionmachinewouldnotonlylook,feel,andsoundfriendlybutwouldalsobeprogrammedtobehaveinanagreeable
Theidealcompanionmachinewouldnotonlylook,feel,andsoundfriendlybutwouldalsobeprogrammedtobehaveinanagreeable
A、Improvecomputerprogramming.B、Explaincertainnaturalphenomena.C、Predictglobalpopulationgrowth.D、Promotenationalfina
Work-lifebalance.Inmostcorporatecircles,it’sthesortofphrasethatgiveshard-chargingmanagersthehives,bringingtom
Researchershavereconstructedanancienthumangenome(基因组)forthefirsttime,thankstothediscoveryofa4000-year-oldstrand
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
随机试题
总线
多形性胶质母细胞瘤的典型强化表现为
关于螺旋形包扎哪个部位不正确( )。
口腔毛状白斑电镜下上皮表层部位的细胞之间及胞浆内可见病毒颗粒,其外形为
下列药学服务的人群中,不属于特殊人群的是()。
【2014专业知识真题上午卷】某企业35kV总降压变电站设有两台三相双绕组变压器,容量为2×5000kV.A,电压比为35±2×2.5%/10.5kV,变压器空载有功损耗为4.64kW,变压器阻抗电压为7%,变压器负载有功损耗为34.2kW,变压器空载电流
下列关于行业风险分析框架中行业成熟度的说法,错误的是()。
在不亏损状态下,销售量的敏感系数一定大于固定成本的敏感系数。()
意识的能动作用主要表现在()
Whatdoesthewomanmean?
最新回复
(
0
)