首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶俗(the tea-related customs)是中国民俗的一部分,它以茶事活动为中心贯穿于人们的日常生活之中。茶与婚礼历来密不可分。从古至今,中国许多地方的人们在缔结婚约的过程中往往以茶作为纽带。中国的茶俗以大众化为主流,遍地茶馆就是一例。中国茶馆
茶俗(the tea-related customs)是中国民俗的一部分,它以茶事活动为中心贯穿于人们的日常生活之中。茶与婚礼历来密不可分。从古至今,中国许多地方的人们在缔结婚约的过程中往往以茶作为纽带。中国的茶俗以大众化为主流,遍地茶馆就是一例。中国茶馆
admin
2014-08-28
16
问题
茶俗
(the tea-related customs)是中国民俗的一部分,它以茶事活动为中心贯穿于人们的日常生活之中。茶与婚礼历来密不可分。从古至今,中国许多地方的人们在缔结婚约的过程中往往以茶作为纽带。中国的茶俗以大众化为主流,遍地茶馆就是一例。中国茶馆大致分京式、苏式、粤式和川式四类。京式与
曲艺
[quyi(the Chinese talking and singing show)]相结合,茶客边品茶边赏艺;苏式是品茗与赏景的结合,茶馆常建于名胜公园中;粤式是饭馆与茶馆的结合,多为客商的活动场所;川式以简朴为主,茶客边喝茶边聊天、打牌。
选项
答案
The tea-related customs are a part of the Chinese folk customs and have played an important role in people’s daily lives with the various tea-related activities at the core. Tea has long been seen as a symbol of marriage. Since the ancient times, tea has been used as a token to secure the marriage bonds in many places of China. The tea-related customs in China can also be found in a popular hangout: the teahouses everywhere. There are four categories of the Chinese teahouses, namely, the Beijing style, the Suzhou style, the Cantonese style and the Sichuan style. A Beijing-style teahouse features the accompaniment of quyi(the Chinese talking and singing show), and the customers can appreciate the comedic art while enjoying tea. A Suzhou-style teahouse benefits from a pleasant tea-sipping environment in great scenery, as it is usually built in scenic gardens. A Cantonese-style teahouse is usually also a restaurant, where traders like to get together. The Sichuan-style teahouse is an intimate place where customers chat and play cards while drinking tea.
解析
1.第一句有两个分句,“是中国民俗的一部分”比较好处理,但后半句就稍显复杂了些,后半句不仅表明“以茶事活动为中心”,而且还表达了“茶俗贯穿于人们的日常生活之中"这一层意思。在处理后半句译文时,采用with…at the core,既避免了句子的堆砌,也将意思表达得清楚、流畅。
2.在翻译第二句时,要与上下文结合,从第三句可知,茶常常被看作是缔结婚姻的纽带,所以将“密不可分”理解为茶是婚姻缔结的一个标志,故将第二句译为Tea has long been seen as a symbol of marriage.就很巧妙。同时,第三句中的“缔结婚约”“纽带”两个词均有固定的表达,所以在翻译过程中要注意用词准确。
3.最后一句是四类茶馆特色的简单表述,但都融在了一个句子中的,意群太多,所以很显然这个句子可以拆成四句来翻译。这样避免了句子复杂、表意不明等潜在的问题,译文就是一个很好的借鉴。
4.最后一句里有几个少见的表达,考生在平时练习中要注意积累。看到“品茗与赏景的结合”,考生最直接的反应可能会是使用when…,while…结构,这当然可以,但若使用一些其他的表达方式就会出色很多,例如译文中的benefits from a pleasant tea-sipping environment in great scenery就把该句意译了,这不仅传达了原文的意思,而且颇有几分“品茗与赏景的结合”的意韵。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eIm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Everyotherweekitseemsanewstudycomesoutthataddstoouralready-formidablestoreofparentalworries.Butevenbythose
Work-lifebalance.Inmostcorporatecircles,it’sthesortofphrasethatgiveshard-chargingmanagersthehives,bringingtom
给婴儿特别的礼物或给亲戚礼物,中国是有自己的文化的。如果是新生儿,玉或银手链或项链通常是很好的礼物,特别是那些只要宝宝一动就可以发出叮叮声的东西。另外,一些孩子的衣服,鞋子和手套也是很好的礼物。如果是大点的孩子,一些玩具或文具就好了。如果是老人,就要考虑一
Whenmymother’shealthwasfailing,Iwasthe"bad"sisterwholivedfarawayandwasn’tinvolved.Mysisterhelpedmyparents.
Forthispart,youareallowedSOminutestowriteanessaycommentingontheremark"Asmileistheshortestdistancebetweent
A、Theyareeagertobecomefamous.B、Manylackprofessionaltraining.C、Fewwillbecomesuccessful.D、Theyliveaglamorouslife
A、Simplyraisetheissueintheirpresentation.B、Findmorerelevantinformationfortheirwork.C、Putmoreeffortintopreparin
Aristotledefinedafriendas"asinglesouldwellingintwobodies".Howmanyfriendswehave,andhoweasilywemake,maintain
Researchershavereconstructedanancienthumangenome(基因组)forthefirsttime,thankstothediscoveryofa4000-year-oldstrand
随机试题
市民文学
公式“=SUM(A1:A6,B1:B6)”求和的元素个数为()
试验研究中对照组与试验组发病率差值再除以对照组发病率,所得指标为
男,40岁。顽固性十二指肠溃疡2年,拟行手术治疗,该患者用哪种手术方式效果不好
A.补血作用B.滋阴作用C.活血作用D.温阳作用E.补气作用
红山小学学生乘汽车到香山春游。如果每车坐65人,则有5人不能乘上车;如果每车多坐5人,恰多余了一辆车,问一共有几辆汽车,有多少学生?()
请根据下列材料设计一个大班的活动方案,要求写出活动名称、活动目标、活动准备、活动过程。对于人来说,水是仅次于氧气的重要物质。在成人体内,60%~70%的质量是水。儿童体内水的比重更大,可达80%。一个人如果不吃饭,仅依靠自己体内贮存的营养物质或消耗自体组
Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowritearesume.Youshouldwriteatleast150wordsfollowingtheoutli
Notgettingenoughsleepdoesn’tjustmakeyoutired.Italsomakesyoufatbecauseofincreasedfood-eating,accordingtoresea
Overthelasttwoyears,inthePCbusinessMichaelDellhasbeenbeatenlikearentedmule.Hiscompanycontinuestolosemar
最新回复
(
0
)