首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
admin
2016-07-09
36
问题
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神不能够感觉到的。
选项
答案
The historical course of human’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.
解析
这段材料选自李大钊撰写的《艰难的国运与雄健的国民》。整段为描述性文字,文学性较强,虽然句子结构并不复杂,但原文中一些形容词较难翻译。整段共有6句,句式多样,长句较多。这段材料的翻译难点在于对原文中大量具有中国特色的四字词语,如“崎岖险路”、“奇趣横生”、“奇绝壮绝”,以及长句衔接的处理。考生在翻译时应尽量忠实于原文的句式结构。此外,为了提高翻译质量,在确保正确的前提下可以适当调整原句语序,使译文更贴近英文表达习惯。
结构采分点
1.第一句是一个简单句,主语是“人类的生活”。
2.第二句的翻译难点在于处理两个并列的分句“有时……,有时……”,为了忠实于原文,在译文中也应体现这种平行结构,因此译为now…,now…或者sometimes…and sometimes…。
3.第三句是一个长句,有很多小短句,是翻译的难点。该句包含两层意思,第一层是“走到平坦的地方”的情况,另一层是“走到崎岖的境界”的情况,两者是对比关系,故用while连接。
4.第四句的翻译没有太大难度,选用“中华民族”作主语,可译为the Chinese nation is now confrontedwith…。
5.仔细研读原文可知,第五句与第四句联系较紧密,因此为了使译文更衔接,可增译nevertheless。
6.最后一句的翻译难点在于对原文的理解,“是非有雄健的精神不能够感觉到的”为双重否定,意思是“是有雄健的精神才能够感觉到的”,故译为can only be shared by those with a heroic spirit。
词义采分点
1.第二句中,四字词语“坦荡平原”和“崎岖险路”的翻译也应保持一致,分别译为broad,level plain和rugged,hazardous road;“征人”指“长途旅行的人”,译为a traveler on a long journey。
2.第三句中,“奇绝壮绝”意思是“无限壮观”,故译为the enormously magnificent spectacle;“感到一种冒险的美趣”意思是“一种敢于冒险的美妙感觉”,故译为a wonderful sensation of adventure。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eU7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
JudgingbythewildlycheeringaudienceattheorgyofconsumerismthatwasOprahWinfrey’s"UltimateFavouriteThings"show,A
Theincreaseininternationalbusinessandinforeigninvestmenthascreatedaneedforexecutiveswithknowledgeofforeignl
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
AccordingtoSaussure,______referstotherealutterancesproducedbyrealpeopleinrealsituations.
Childrenseemtolosehairasaresponsetofeelingabandoned.The【M1】______youngmanwhosesqueakyvoicewasastandingjoket
Manythingsmakepeoplethinkartistsareweirdandtheweirdestmaybethis:artists’onlyjobistoexploreemotions,andyet
TheSpinozaofMarketStreetandGimpeltheFoolaretherepresentativeshortstoriesof
HaveyouevernoticedacertainsimilarityinpublicparksandbackgardensinthecitiesoftheWest?Aubiquitouswoodlandmix
PASSAGEFOURWhatistheaimofpreparingpersonalizedgene-basedmedicine?
PASSAGETHREEWhydidtheauthorearnthenicknameCaptainCalamity?
随机试题
阅读《风波》中的片段,回答下列小题:临河的土场上,太阳渐渐地收了他通黄的光线了。场边靠河的乌桕树叶,干巴巴的才喘过气来,几个花脚蚊子在下面哼着飞舞。面河的农家的烟突里,逐渐减少了炊烟,女人孩子们都在自己门口的土场上泼些水,放下小桌子和矮凳;人知道,这已经
下列关于脑挫裂伤描述错误的是
(2009年多项选择第70题)商务谈判涉及技术、经济、政治诸多方面,因此必须做好谈判的各种准备,在信息准备的背景调查中,应当坚持的原则是()。
同一座厂房或厂房的任一防火分区内有不同火灾危险性生产时,该厂房或防火分区内的生产火灾危险性分类应按火灾危险性较大的部分确定。下列()可按火灾危险性较小的部分确定。
某公司根据存货模式确定的最佳现金持有量为100000元,有价证券的年利率为10%。在最佳现金持有量下,该公司与现金持有量相关的现金持有总成本为()元。
A、 B、 C、 D、 A下部短线条数奇偶相间排列,上部图形黑白相间排列,且形状各不相同。
根据资料,回答下列问题。2011年1~5月,全国进出口总额14018亿美元,同比增长27.4%;其中,出口7124亿美元,增长25.5%;进口6894亿美元,增长29.4%。当月进、出口保持较快增长。5月份,全国进出口总额3013亿美元
根据下列资料,回答以下问题。央行2015年3月公布了2014年12月金融统计数据报告。具体如下:(1)广义货币增长12.2%,狭义货币增长3.2%。12月月末,广义货币(M2)余额122.84万亿元,同比增长12.2%,增速分别比上月月末和上年年末
如果J的讲座被安排在第四场,则第三场讲座的学者必定是:如果J的讲座被安排在F之前的某一场,则N的讲座可以被安排到下列哪一场?
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,justasistodistinguishbetweendecodingand【M1】__
最新回复
(
0
)