首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantial impetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructu
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantial impetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructu
admin
2018-03-25
64
问题
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供
可观的动力
(substantial impetus)。中国还要大规模开展
基础设施
(infrastructure)的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要不断提高农业的生产和
加工能力
(processing capability)。这些都需要在国际合作的环境中才能实现。各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系,有助于推动世界经济的发展。
选项
答案
Globalization is a challenge for both the developed and developing countries. With the development of globalization, the economic cooperation among countries around the world has been strengthened constantly. China has a market as big as 1. 3 billion people, which will give substantial impetus to boost the world economy. China will continue its large-scale infrastructure program, upgrade its industrial equipment and improve its agricultural production as well as processing capability. All the above requires an environment of international cooperation. Cooperation among countries around the world in economy and trade and also in other fields are conducive to the growth of the world economy.
解析
1.第二句中,“世界各国之间的经济合作”可译为the economic cooperation among countries around the world。
2.第三句包含两个分句,可根据分句之间的关系,将“中国拥有一个13亿人口的大市场”译为主句,将“会为拉动世界经济发展提供可观的动力”译为非限制性定语从句。
3.第五句中,“国际合作的环境”可译为an environment of international cooperation。
4.最后一句中,“合作关系”在句子中作主语成分,直接用名词译出;“有助于……”可用短语be conducive to…来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eUT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Thereareagreatmanybooks,websites,andtraining【C1】______todaymoreorlessdedicatedtotheideathatbeingboredisama
Nowadays,manyuniversitiesoffermentalhealthclassestotheirstudents.WriteacompositionentitledTheNecessityofMental
TheMostImportantSkillsforModernPeople1.随着科技的发展,现代人的技能也随之变化2.有人认为外语、计算机等技能很重要,也有人认为沟通技能更重要3.在我看来……
BookSmartorStreetSmart?1.有人觉得书本型人才重要2.有人认为实践型人才可贵3.我的看法
A、Musicandartclassesmaybenefitstudentsmorebesidesartisticappreciation.B、Studyingmusicandartcannotadvanceachild
A、Sheoncewroteaboutit.B、Shethinksthemanshouldwriteaboutit.C、Shehasbeenstudyingitrecently.D、Sheparticularlyl
A、Itneedtobewalkeddaily.B、Itisanidealhuntingdog.C、Itcanexerciseathome.D、It’shardtohandleforchildren.C细节题。
当古典音乐(classicalmusic)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternallife)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
A、Smokingispermittedintherooms.B、Nonoiseisallowedafter9pm.C、Studentscansmokeonthebalconies.D、Therearefixed
A、1.96million.B、19.6million.C、1.97million.D、19.7million.A录音最后提到,根据BBC的描述,在英国上大学的学生人数在近代历史上第一次下降,从2007年的197万下降至去年(2008年)的
随机试题
在Windows中,若要查找主文件名的倒数第二个字母是“A”且类型名中包含字母“B”的所有文件,应在“搜索”项中相应位置输入文件名_____。
孕妇王某,34岁,初次怀孕,孕16周出现心慌、气短;经检查发现心功能属于Ⅱ级。经过增加产前检查次数,严密监测孕期经过等,目前孕37周,自然临产。该产妇的体位最好是()。
国家发展与改革委员会于()年颁布了《工程咨询单位资格认定暂行办法》。
已知某省的国内生产总值表,如表2—1所示。根据上述资料请回答:生产税净额为()亿元。
行业的市场类型分为()。Ⅰ.完全竞争Ⅱ.垄断竞争Ⅲ.寡头垄断Ⅳ.完全垄断
按照现行规定,我国的混合资本债券到期前,如果发行人的核心资本充足率低于10%,发行人可以延期支付利息。()
位于某市区的一家建筑工程公司,具备建筑业施工资质(同时认定为一般纳税人),下辖2个施工队、1个金属结构件工厂(均为非独立核算单位),2012年经营业务如下:(1)承包某建筑工程项目,并与建设方签订建筑工程施工总包合同,总包合同明确工程总造价70
杜威的课程设计教学模式的结构是()。
行政组织依法行政的根本保障是()。
Itcostsheralotofmoney,butshedoesn’tregret______ayeartravelingaroundtheworld.
最新回复
(
0
)