首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城。其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城。其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
admin
2017-04-12
39
问题
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城。其历史可追溯到3000年前。作为中国
四大古都
(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的
宫廷建筑
(imperial architectures),如宫殿、园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
选项
答案
Beijing, the capital city of China, is the nation’s political, economic and cultural center. It is a famous historic and cultural city, the history of which dates back to 3,000 years ago. As one of the Four Great Ancient Capitals of China, Beijing has a history of more than 800 years as a capital. Thus there are numerous traditional and magnificent imperial architectures, such as palaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourism resources, with more than 200 scenic spots open to tourists. Beijing is also the nation’s most developed region in education and is home to a great number of colleges and universities. Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significant international influences.
解析
1.第一句中的“是中国的首都”可译成the capital city of China,处理为“北京”的同位语,使译文更简洁。
2.第三句“作为中国四大古都……”很长,句子有两层意思:一是北京有800多年的建都历史;二是悠久的建都历史使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词thus连接起来。
3.“北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处”中,后半句可译为“with+名词短语”的结构,即with more than 200 scenic spots open to tourists,句子简洁地道。
4.“北京也是……,聚集了众多高校”在这一句中,动词“聚集”的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成gather,而是用be home to表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Haveyoueverwantedtotravelbackthroughtimeandseewhatlifewaslikeatthedawnofman?Well,museumscanmakehistory【B
A、IndonesiaB、YellowstoneNationalPark.C、TheWales.D、TheGreatBritain.AA是提到lasteruption后听到的地点,为答案。对于对话中提及的时间、地点、数据、顺序应该特别注
A、10.B、4.C、3.D、1.D短文提到,“我”画树时会用很多浓淡不同的绿色和更多不同色调的褐色。可知“我”用了多种颜色。所以D正确。由选项中的关键词可猜测本题问与画画有关的内容。原文提到“我”用了不同色度的绿色和棕色来画树,其中棕色比绿色要多
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename【B1】______theirGoddessofMemory,Mnemosene.Inthe
A、Itisdifficulttoenjoythescenerywhentheygetsick.B、Itishardtoclimbthemountainwhentheygetolder.C、Itisworth
A、Itcombinesdifferentfeelingstogether.B、Itcanexpresssomeveryconfusingfeelings.C、Itexaggeratessomespecialfeelings
A、Theweather.B、Thescenery.C、Acomputergame.D、Arace.A本题的解题关键在于对话一开始提到的pouringdown(下瓢泼大雨),若抓住这一点,我们不难判断对话在谈论天气。故选A。
A、Avacationandartcollection.B、Atripandanewcar.C、Cashandacar.D、Moneyandatrip.D短文说,大奖是3万美元现金和6天费用全包的中国行。故答案是D。四
A、Itwasmild.B、Itwashumid.C、Itwashot.D、Itwascool.C事实细节题。预读选项可知,问题问的是过去某时的天气状况。听音关键是要分清楚他们对每年夏天的不同描述。根据女士对第一个夏天的描述“华氏1
如今,中国已经成为智能手机和个人电脑的最大消费国。据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。与此同时,在个人电脑销售方面,中国去年售出了8520万台,超越美国成为最大的个人电脑市场。中国在电子产品方
随机试题
患者女,25岁。因“右腕部疼痛3小时”来诊。患者3小时前不慎跌倒,右手撑地,致腕部肿胀,酸痛无力,局部有压痛,右桡腕关节功能活动受限。X线片示:无骨折征象。本病治疗不当,后期容易引起
某产妇,妊娠29周。因出现无诱因、无痛性阴道流血来院检查,此时一般不主张进行的检查是
工业项目单位生产能力或民用建筑功能、营业能力指标法,多适用于从整体匡算一个项目的全部投资额,也称为()。
被称之为“代理配送”的是()模式。
雨过天晴产生的“鬼火”按照化学反应现象应该是:
在其他条件一样的情况下,以下几种专利权转让方式中,卖方索要价格最高的是()。(河南财经政法大学,2011)
Yesterdayyouweretoldthattherewasgoingtobeaseminarsponsoredbyanewspaper.Thediscussioniscentereduponjuvenile
Whenshopkeeperswanttolurecustomersintobuyingaparticularproduct,theytypicallyofferitatadiscount.Accordingtoa
UML中接口可用于(24)。
Therearetwoaspectswhichdetermineanindividual’sintelligence.ThefirstistheDrainbeisborn【C1】______Humanbrainsdiff
最新回复
(
0
)