首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城。其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城。其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
admin
2017-04-12
34
问题
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城。其历史可追溯到3000年前。作为中国
四大古都
(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的
宫廷建筑
(imperial architectures),如宫殿、园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
选项
答案
Beijing, the capital city of China, is the nation’s political, economic and cultural center. It is a famous historic and cultural city, the history of which dates back to 3,000 years ago. As one of the Four Great Ancient Capitals of China, Beijing has a history of more than 800 years as a capital. Thus there are numerous traditional and magnificent imperial architectures, such as palaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourism resources, with more than 200 scenic spots open to tourists. Beijing is also the nation’s most developed region in education and is home to a great number of colleges and universities. Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significant international influences.
解析
1.第一句中的“是中国的首都”可译成the capital city of China,处理为“北京”的同位语,使译文更简洁。
2.第三句“作为中国四大古都……”很长,句子有两层意思:一是北京有800多年的建都历史;二是悠久的建都历史使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词thus连接起来。
3.“北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处”中,后半句可译为“with+名词短语”的结构,即with more than 200 scenic spots open to tourists,句子简洁地道。
4.“北京也是……,聚集了众多高校”在这一句中,动词“聚集”的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成gather,而是用be home to表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Haveyoueverwantedtotravelbackthroughtimeandseewhatlifewaslikeatthedawnofman?Well,museumscanmakehistory【B
A、Gotosummerschool.B、Takeavacation.C、Stayathome.D、Earnsomemoney.D男士说不能只是闲着(sitaround),但又没有现成的工作(jobsavailable),说明
A、Popmusic.B、Classicalmusic.C、Folkmusic.D、Allkindsofmusic.B男士说了自己三个阶段分别喜爱的音乐,最后提到的“古典音乐”是现在的情况,问题用的是一般现在时,所以答案为B。选项告诉我
Inmanystressfulsituationsthebody’sresponsescanimproveourperformance.Webecomemore【B1】______,morealert,betterabl
A、160.B、20.C、80.D、40.D数字题。本题关键是抓听到两个数字,“160个女职员”和“占总数的80%”,由此可算出男职员为40个。
A、Smallcompanies.B、Industrialists.C、Tradeunions.D、Theyoungergeneration.B细节题。短文提到,工业家们并不反对政府这些计划,他们承认,缩减工作时间会帮助他们减少成本。由此可
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。
长江(theYangtzeRiver)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(theEastChina,Sea)。作为中国古文化的发祥地,长江在历史、文化和经济上都对中国的发展有着极其重要的作
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentralized)国家——秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称“始皇帝”。为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
随机试题
下列程序的输出结果是()。classTest{publicstaticvoidmain(Stringargs[]){intn=7;n=2;System.out.println(n);)}
SP-169破乳剂在规定的破乳脱水条件下,试样脱水量不低于标准脱水量的90%。
某患者男性,23岁,既往有1型糖尿病8年,平时应用预混胰岛素(70/30)早餐前和晚餐前皮下注射治疗。近l周监测血糖:空腹血糖13.2~16.7mmol/l,中餐前血糖8.0~8.7mmol/L,晚餐血糖前7.6~8.3mmol/l,睡前血糖5.1~6.7
下列关于肝肠循环叙述正确的是()
工程图纸中,图示尺寸为实物尺寸的1/10,则比例为()。
设函数z=z(x,y)由方程F()=0确定,其中F为可微函数,且F’2≠0,则=()
给定程序中,函数fun的功能是:将N×N矩阵主对角线元素中的值与反向对角线对应位置上元素中的值进行交换。例如,若N=3,有下列矩阵:123456789交换后为:321456987请在程
A、 B、 C、 D、 D注意图片中是一位男士和一位女士牵着手走进建筑物,后面跟着一位提着行李箱的男士。
(1)JoanofArcwouldbeproud.EdithCresson,France’sfirstwomanPrimeMinister,hastakenofficewithavowtoleadthecount
Lifeonearthdependsonthesun.Dayafterdayweseeitslightandfeelits【B1】______,butwedonotoftenknowor【B2】______
最新回复
(
0
)