首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
admin
2015-06-03
61
问题
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了
质的飞跃
(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界其他地方相连接。还采用了许多先进的方法,包括
光纤
(optical cables)、数字微波网络、卫星、移动通信和数字通信。
选项
答案
Since reform and opening up, the development of posts and telecommunications has entered a new historical stage. China’s postal network has realized complete services and multiple transportation means. The scale of the telephone network and the level of technology and services have all realized qualitative leaps. China has built up its public communications network to cover the whole nation and link it up with the rest of the world. Many advanced methods are used, including optical cables, digital microwave networks, satellites, mobile telecommunications and digital communications.
解析
1.第一句中,“自改革开放以来”可译为Since reform and opening up,主句用现在完成时;“进入了一个历史性阶段”可译为has entered a newhistorical stage。
2.第二句中,“整体性服务和多运输渠道”可译为complete services andmultiple transportation means。
3.第三句中,“电话网络的规模”可译为The scale of the telephone network;“科技和服务的水平”可译为the level of technology and services。
4.第四句中,“与世界其他地方相连接”可译为link it up with the rest of theworld。
5.第五句中,“还采用了许多先进的方法”用被动语态结构,可译为Manyadvanced methods are used;“包括……”用现在分词结构,可译为including…;“移动通信和数字通信”可译为mobile telecommunicationsand digital communications。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Disappointment,asuncomfortableandevenpainfulasitcanbeforus,isessentialandimportantonourjourneyofgrowth.Maki
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways,dependingonthesituationtheyarein.Thisisv
WhenCaptainCookaskedthechiefsinTahitiwhytheyalwaysate【B1】______,theyreplied,"Becauseitisright."IfweaskAmeri
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
A、Hiscomputerisn’tworking.B、Hehastostudyforexams.C、Hedidn’tunderstandtheassignment.D、Hewon’tbeoncampusuntil
A、Sheissellingmobilephones.B、Sheissellingofficeequipment.C、Sheispurchasingelectronicproducts.D、Sheisemployedin
A、Commonpeoplecouldmeetoneanotheratasport.B、Peoplehavenointentiontohaveacontestonsports.C、Internationalsport
A、Helosthisfatherwhenhewasyoung.B、Heworkedhardbeforehereadhisfather’sletter.C、Heaskedhisfather’spermission
A、Hedoesn’talwayslisten.B、Hehasanearinfection.C、He’snevermissedameeting.D、Hehastoattendanothermeeting.A对话中男士
汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文
随机试题
血液保存液ACD加入下列哪种物质可变为CPD
急性肾炎病人病情加重多在发病后
克服沟通障碍的途径包括()。
Thetruckshadnotbeeninspected,________thedriverstookthemoutanyway.
小红、小兰和小慧三姐妹,分别住在丰台区、通州区、朝阳区。小红与住在通州的姐妹年龄不一样大,小慧比住在朝阳的姐妹年龄小,而住在通州的姐妹比小兰年龄大。那么按照年龄从大到小,这三姐妹的排序是()。
当前我国人民币汇率制度的特点有()。
英国人泰特勒(A.F.Tytler)提出的翻译原则有哪三条?
政府禁止向海洋任何地方排放污物,理由是他们认为海洋的水流对污物的扩散将给人类造成危害。至于把污物倒入远离沿海的海洋底部是否会造成危害,这一点还不太清楚,所以禁令应该改为不许往沿海排放污物。以下各项如果为真,都能支持上述结论,除了:
求
Thegeneralaimsofgroupdiscussionsaremanifold.Themostimportantobjectiveistogivestudentsthechancetoaskquestions
最新回复
(
0
)