首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
admin
2015-06-03
37
问题
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了
质的飞跃
(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界其他地方相连接。还采用了许多先进的方法,包括
光纤
(optical cables)、数字微波网络、卫星、移动通信和数字通信。
选项
答案
Since reform and opening up, the development of posts and telecommunications has entered a new historical stage. China’s postal network has realized complete services and multiple transportation means. The scale of the telephone network and the level of technology and services have all realized qualitative leaps. China has built up its public communications network to cover the whole nation and link it up with the rest of the world. Many advanced methods are used, including optical cables, digital microwave networks, satellites, mobile telecommunications and digital communications.
解析
1.第一句中,“自改革开放以来”可译为Since reform and opening up,主句用现在完成时;“进入了一个历史性阶段”可译为has entered a newhistorical stage。
2.第二句中,“整体性服务和多运输渠道”可译为complete services andmultiple transportation means。
3.第三句中,“电话网络的规模”可译为The scale of the telephone network;“科技和服务的水平”可译为the level of technology and services。
4.第四句中,“与世界其他地方相连接”可译为link it up with the rest of theworld。
5.第五句中,“还采用了许多先进的方法”用被动语态结构,可译为Manyadvanced methods are used;“包括……”用现在分词结构,可译为including…;“移动通信和数字通信”可译为mobile telecommunicationsand digital communications。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eXl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Themajorityofthemthinkitlessimportantthancomputers.B、Manyofthemconsideritboringandold-fashioned.C、Themajori
Therewasatimewhenanypersonalinformationthatwasgatheredaboutuswastypedonapieceofpaperand【B1】______inafilec
A、Themanshouldlosesomeweight.B、Themanisinpoorhealth.C、Theoilyfoodisharmfultotheman’shealth.D、Thewomanwoul
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywitha
TheriseofthesharingeconomyA)Lastnight40000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250000roomsin300
A、ThehistoryofIndustrialRevolution.B、ThehistoryofMiddleAges.C、Thedevelopmentoftechnology.D、Thedevelopmentofadve
Memoryisourmostimportantpossession.Withoutmemory,youwouldn’tknowwhoyouare.Youcouldn’tthinkaboutthepastorpla
A、Hemajorsinengineering.B、Hewasn’tatthelectureatthattime.C、Hehasonlyrecentlybecomeinterestedinphilosophy.D、H
生活在中国黄河中上游的黄土高原上(theLoessPlateau)的人们,利用那里的黄土层建造了一种独特的住宅——窑洞(cave-dwellings)。窑洞分为土窑、石窑、砖窑等几种。土窑是靠着山坡挖掘成的黄土窑洞,这种窑洞冬暖夏凉,保温和隔音效果最好
Livinginatimewhenanever-increasingnumberofnewsproviderspushaconstantstreamofheadlinesatuseveryday,peopleca
随机试题
能加快反应速度的催化剂为正催化剂。 ()
该病儿最可能的诊断是应采取的措施为
为现代医学影像学的建立开辟先河的是
下列不属于辨证内容的是
朴某系知名美容专家。某医院未经朴某同意,将其作为医院美容专家在医院网站上使用了朴某照片和简介,且将朴某名字和简介错误地安在了其他专家的照片旁。下列哪一说法是正确的?()(09年司考.卷三.单24)
厂商经营决策的利润最大化原则(或亏损最小条件)是()。
根据《票据法》规定,票据债务人可以在下列情况下对持票人行使抗辩权( )。
上市公司接受关联方委托,经营关联方委托的企业,上市公司应按以下()孰低的金额,确认为其他业务收入。
Heartdisease,cancerandstroke(中风)arenowthetopkillersofmiddle-agedpeopleinChina,followedbyhighbloodpressurean
Thefirststeptodefeatinganenemyistopindownhisexactidentityandhowheoperates.Hypertension—chronic,abnormallyrai
最新回复
(
0
)