首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Water problems in the future will become more intense and more complex. Our increasing population will tremendously increase urb
Water problems in the future will become more intense and more complex. Our increasing population will tremendously increase urb
admin
2010-01-13
68
问题
Water problems in the future will become more intense and more complex. Our increasing population will tremendously increase urban wastes, primarily sewage.(1)
On the other hand, increasing demands for water will decrease substantially the amount of water available for diluting wastes.
(2)
Rapidly expanding industries which involve more and more complex chemical processes will produce larger volumes of liquid wastes, and many of these will contain chemicals which are noxious.
To feed our rapidly expanding population, agriculture will have to be intensified. This will involve ever-increasing quantities of agricultural chemicals.
(3)
From this, it is apparent that drastic steps must be taken immediately to develop corrective measures for the pollution problem.
There are two ways by which the pollution problem can be dwindled.(4)
The first relates to the treatment of wastes to decrease their pollution hazard. This involves the processing of solid wastes "prior to" disposal and the treatment of liquid wastes, or effluents, to permit the reuse of the water or minimize pollution upon final disposal.
A second approach is to develop an economic use for all or a part of the wastes.(5)
Farm manure is spread in fields as a nutrient or organic supplement. Effluents from sewage disposal plants are used in some areas both for irrigation and for the nutrients contained.
选项
答案
(1)另一方面,用水需求的不断增长将使得可用于稀释废水的水量大大减少。 (2)快速发展的工业越来越多地采用各种复杂的化学方法,从而使废水大量增多,而很多废水中含有多种有害的化学物质。 (3)由此看来,必须立即采取果断行动研究污染问题的整治措施。 (4)第一种是通过废物处理减少污染的危害,包括固体废物排放“之前”的处理和液体废物或污水的处理,从而实现水的循环利用或者尽量降低最终排放前的污染程度。 (5)农田中施用农家肥补充肥分或有机肥。有些地区使用污水处理厂排放的污水进行灌溉施肥。其他水处理厂排出的废水也可用作补充水源。
解析
注意此段短文翻译中科技英语的翻译,并注意措辞。
(1)本句翻译时,由于英汉两种语言结构类似,翻译是可采用对等翻译法,故“On the other hand,increasing demands for water will decrease substantially the amount of water available for diluting wastes”翻译为“另一方面,用水需求的不断增长将使得可用于稀释废水的水量大大减少”。
(2)本句翻译时,要注意定语从句“which involve more and more complex chemical processes”的翻译,应将此句译为一个独立句,不要机械地译为定语从句,因此,翻译时要采用结构转换法来翻译。
(3)本句翻译时,要注意句子“it is apparent that…”中的“it”,它是形式主语,而真正主语是“that”引导的主语从句。故译为“由此看来,必须立即采取果断行动研究污染问题的整治措施”。
(4)本句翻译时,要注意句子“This involves…”后面的三个宾语和目的状语的翻译。故译为“包括固体废物排放‘之前’的处理和液体废物或污水的处理,从而实现水的循环利用或者尽量降低最终排放前的污染程度”。
(5)本句翻译时,要注意句子“Effluents from sewage disposal plants are used in some areas both for irrigation and for the nutrients contained”,翻译是要采用增词法来翻译,故译为“有些地区使用污水处理厂排放的污水进行灌溉施肥。其他水处理厂排出的废水也可用作补充水源”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/elmi777K
0
在职申硕(同等学力)英语
相关试题推荐
AttheKyotoconferenceonglobalwarminginDecember1997,itbecameabundantlyclearhowcomplexithasbecometoworkoutint
IntheUSA,85%ofthepopulationovertheageof21approveofthedeathpenalty.Inthemanystateswhichstillhavethedeath
Conventionalwisdomaboutconflictseemsprettymuchcutanddried.Toolittleconflictbreedsapathy(冷淡)andstagnation(呆滞).
Onlywhen(herealized)thatthere(wouldbe)more(difficulties)aheadthanheexpected(hecameto)meforhelp.
Soaringratesofinteresthaverecentlymadeitdifficultforyoungcouplestobuytheirownhomes.
Humanmindcanrespondquicklytowhatisbeforeit,andbythesametokencancallupfromwithinahostofappropriateideas.
Byastrange_____,bothcandidateshavecomeupwiththesamesolutiontotheproblem.
A:Whydon’tyouhavedinnerwithmetonight?B:______
A:Howannoying!Ican’tcomeupwithananswertothatproblem.Canyougivemeahand?B:______
Inspiteoftheadversecircumstances,thisyoungathleteturnedouttobeagreatsuccess.
随机试题
A.裂缝骨折B.横形骨折C.凹陷骨折D.粉碎性骨折E.嵌插骨折属于不完全骨折的是
某女,40岁。下腹部有积块,触之不坚,固定不移,腰腹疼痛,经行量多,舌苔厚腻,舌边有瘀点,脉沉涩。治疗首选方为
薄荷中的主要成分是补骨脂中的主要成分是
按照《招标投标法》并结合国务院有关部委规章中对招标公告内容的共性规定,招标公告基本内容应包括()。
对一级建造师申请初始注册的,省、自治区、直辖市人民政府建设主管部门应当自受理申请之日起,( )日内审查完毕,并将申请材料和初审意见报国务院建设主管部门。国务院建设主管部门应当自收到省、自治区、直辖市人民政府建设主管部门上报材料之日起,( )日内审批完毕
在2007年度财务年度,下列属于流动负债的有()。
对贷款合同的保全措施描述不正确的是()。
项目组内部的讨论为项目组成员提供了交流信息和分享见解的机会,项目组讨论的内容不包括()。
有关二叉树下列说法正确的是()。
[*]
最新回复
(
0
)