首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
E-learning, also known as distance learning, is an educational mode of information transmission and fast learning by the applica
E-learning, also known as distance learning, is an educational mode of information transmission and fast learning by the applica
admin
2017-01-18
28
问题
E-learning, also known as distance learning, is an educational mode of information transmission and fast learning by the application of information technology and Internet technology. E-learning is a new way of education generated from the development of modern information technology. Compared to the traditional education, it can break the limits of time and space, and make the places of learning and channels of acquiring knowledge flexible. Based on its characteristics and advantages, e-learning gradually enters people’s life and becomes a mainstream trend of learning.
选项
答案
在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与传统教育相比,它可以打破时空的限制,使学习的场所和获取知识的渠道灵活多变。基于在线教育的特点和优势,在线教育逐渐走进大众的生活,成为了一种学习的主流趋势。
解析
1.第一句主干部分为“在线教育是指……的教育模式”,其中“也称为远程教育”是插入语,翻译时保留其在原文的位置,译为also known as distance learning,而“通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习”是“教育模式”的前置定语,但由于这一定语过长,因此翻译时要将其后置。“信息科技”译为information technology;“互联网技术”译为Internet technology;“内容传播”译为information transmission;“快速学习”译为fast learning。
2.第二句的主体部分为“在线教育是一种新型教育方式”,而“随着现代信息技术的发展而产生的”是定语,修饰“教育方式”,翻译时宜采用后置翻译法。
3.第三句翻译时可使用表示并列关系的连接词and来连接。“与……相比”的惯用表达方式为compared to;“时空”译为time and space。
4.第四句中,后两个分句是这句话的主句,第一个分句可翻译为状语部分。“基于”的惯用表达方式为base…on。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/f2i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Workerswithskillsinscience,technology,engineering,andmathematics(STEM)areamongthemostindemandandhighestpaid.The
Englandhaslongbeenthejurisdiction(辖区)ofchoiceforwiveswhohavetheluxuryofbeingabletochoosewheretheydivorce.En
A、Theywanttobroadentheirbusiness.B、Theyareplacesformostpeopletodate.C、Theytrytodosomethingforsinglepeople.
ExerciseIsAllYouGetattheGymA)Whenyougotothegym,doyouwashyourhandsbeforeandafterusingtheequipment?Bring
TheNewOldAgeA)TheJapaneseseniorcitizenswhofoundedJeebaknewtheyweremakinghistorywhentheycoinedtheircompanymo
We’renowwitnessingtheemergenceofanadvancedeconomybasedoninformationandknowledge.Physicallabor,rawmaterials,ami
A、Hedoesn’tthinkitnecessarytorefuelthecar.B、Hethinksitisdifficulttogetfuelforthecar.C、Hehopesthewomanwil
1978年以来,中国的农业技术得到了很大的改善。中国引进了高产农作物,增加了农用化学品和农业机械的用量,扩大了灌溉面积。农村地区的耗电量增加了6倍多。近年来,中国在农业和食品工业研究方面取得了巨大进步。例如:早在20世纪90年代中期,就启动了一个大型国家生
网购(onlineshopping)是电子商务的一种形式。顾客轻点鼠标,足不出户就可以通过网络购买商品或服务。物美价廉的商品令越来越多人迷上了网购。网购随时随地都可进行,极为便利,非常迎合年轻一代的口味。据预测,中国网购人数将以更快的速度持续增长。但网购
Althougheachbabyhasanindividualscheduleofdevelopment,generalpatternsofgrowthhavebeenobservedThreeperiodsofdev
随机试题
“善者不来,来者不善”、“人不犯我,我不犯人”运用的修辞格是()。
There’sbeennoshortageofwarningsaboutthecareerdangersofpostingracycontentonsocial-mediawebsites.Yetmanyjobhun
急性肾小管坏死患者如作尿液检查,下列哪项不会出现
某市环保局(住所在该市西城区)与市水利局(住所在该市东城区)在联合执法过程中,对该市南城区某化工厂的永久性排污设施进行了检查,发现该厂排污口建在防洪通道上,并且对下游河水造成污染,遂联名作出决定:责令限期拆除排污口,罚款2000元。如果化工厂对该决定不服,
初次拜访客户前可以不准备()。
改革开放以来,某省从业人员总量伴随经济增长而持续增加,城乡就业规模不断扩大,就业结构经过调整逐步合理,从业人员素质逐步提高,城镇登记失业率稳中有降,成功地解决了经济结构调整以及城市化进程中的就业问题。至2007年底,某省从业人员总量达到2015.33万人,
在印加文明中,供祭祀或宗教活动费用的土地称为()。
若两个用户共享一个文件系统,用户甲使用文件A、B、C、D、E,用户乙要用到文件A、D、E、F。已知用户甲的文件A与用户乙的文件A实际上不是同一文件;甲、乙两用户的文件D和E恰是同一文件。试设计一种文件系统组织方案,使得甲、乙两用户能共享该文件系统而又不致造
某县商贸城是一个以商业营业用房为主的房地产开发项目。县政府在未进行规划审核的情况下,为开发商发放《建设用地规划许可证》;在开发商未缴纳土地出让金的情况下,为其发放《国有土地使用证》。在项目实施过程中,县政府强制实行房屋拆迁,对拒不拆迁的公职人员,予以降职、
Excitingnewresearchindicatesthatgrowingoldermightnotnecessarilymeangrowingmentallyslower.Newstudiesareproviding
最新回复
(
0
)