首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
当今世界正处于大发展、大变革、大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国与国相互依存,利益交融已达到前所未有的程度。求和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流。但世界局部冲突和热点问题此起彼伏,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,世界
当今世界正处于大发展、大变革、大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国与国相互依存,利益交融已达到前所未有的程度。求和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流。但世界局部冲突和热点问题此起彼伏,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,世界
admin
2016-10-27
119
问题
当今世界正处于大发展、大变革、大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国与国相互依存,利益交融已达到前所未有的程度。求和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流。但世界局部冲突和热点问题此起彼伏,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,世界的和平与发展仍面临诸多问题。面对这些挑战,没有任何国家能独立应对,唯有携手合作才是正确选择。中美作为联合国安理会常任理事国,分别作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,无论是在推动世界经济可持续增长方面,还是在维护世界和平与安全方面,都面临着共同课题,肩负着重要责任。
节选自习近平在“世界和平论坛”开幕式上的致辞
选项
答案
We live in a world that is undergoing major development, transformation and adjustment. On one hand, the trend towards a multi-polar world and economic globalization is gaining momentum. Members of international community are more interconnected and inter-dependant with their interests more interwoven than at any time in history. Despite these changes, peace, development and cooperation remain the irresistible trend of our times. On the other hand, the international community is also facing increasingly complex and diverse security challenges: regional conflicts and hotspot issues keep cropping up; the gap of development between the North and the South is still widening; and traditional and non-traditional security threats are present simultaneously. In face of these security challenges, no country can stay immune or achieve the so-called absolute security on its own. All countries must take a cooperative approach and seek win-win cooperation. As permanent members of the UN Security Council, China—the largest developing country and the United States—the largest developed country face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and security. From Xi Jinping’s speech at the opening ceremony of the World Peace Forum
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fHya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
利用诈骗手段进行盗窃行为的定性。
简述侵占罪的客观方面。
整个刑事责任问题的结局和归宿是()。
简述法律规则的逻辑结构。
试论社会主义法与社会主义市场经济的关系。
下列知识产权中,对其法律保护没有时间限制的有()。
全面建设小康社会
半个多世纪前,我们的先辈曾经聚集在一起,建立了联合国。58年来,联合国在维护世界和地区和平,推动人类进步发展方面的成就有目共睹。《联合国宪章》中“彼此以善邻之道,和睦相处”,“促成大自由中之社会进步及较善之民生”等精神,已被国际社会广泛认同。
Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife—thelongingforlove,thesearchforknowledge,andthe
随机试题
Explainbrieflythefourmainindividuallearnerfactorsthataffectalearner’sacquisitionofasecondlanguage.
甲公司有关企业合笋的资料如下:(1)2012年4月1日,甲公司与乙公司的原股东丙公司签订购买丙公司持有的乙公司70%股权的合同,合同规定:以乙公司2012年3月30日评估的可辨认净资产公允价值为基础,协商确定对乙公司70%股权的购买价格;合同经双方股东大
西方秘书在处理人际关系中,往往首先取悦于【】
恩氟烷可引起
厚朴温中汤适用于()
在Excel中,修改工作表名字的操作可以从()工作表标签开始。
下列关于当事人进行财产权利出质时的做法中,错误的是()。
已知待销售商品价格总额1000亿元中,赊销商品价格总额120亿元,到期应支付的总额20亿元,相互冲销价格的总额90亿元,在原货币流通速度9次不变的条件下,作为流通手段和支付手段的货币需要量为()亿元。
比较利益
下列关于以太网帧结构的描述中,错误的是()。
最新回复
(
0
)