首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
当今世界正处于大发展、大变革、大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国与国相互依存,利益交融已达到前所未有的程度。求和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流。但世界局部冲突和热点问题此起彼伏,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,世界
当今世界正处于大发展、大变革、大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国与国相互依存,利益交融已达到前所未有的程度。求和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流。但世界局部冲突和热点问题此起彼伏,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,世界
admin
2016-10-27
125
问题
当今世界正处于大发展、大变革、大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国与国相互依存,利益交融已达到前所未有的程度。求和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流。但世界局部冲突和热点问题此起彼伏,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,世界的和平与发展仍面临诸多问题。面对这些挑战,没有任何国家能独立应对,唯有携手合作才是正确选择。中美作为联合国安理会常任理事国,分别作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,无论是在推动世界经济可持续增长方面,还是在维护世界和平与安全方面,都面临着共同课题,肩负着重要责任。
节选自习近平在“世界和平论坛”开幕式上的致辞
选项
答案
We live in a world that is undergoing major development, transformation and adjustment. On one hand, the trend towards a multi-polar world and economic globalization is gaining momentum. Members of international community are more interconnected and inter-dependant with their interests more interwoven than at any time in history. Despite these changes, peace, development and cooperation remain the irresistible trend of our times. On the other hand, the international community is also facing increasingly complex and diverse security challenges: regional conflicts and hotspot issues keep cropping up; the gap of development between the North and the South is still widening; and traditional and non-traditional security threats are present simultaneously. In face of these security challenges, no country can stay immune or achieve the so-called absolute security on its own. All countries must take a cooperative approach and seek win-win cooperation. As permanent members of the UN Security Council, China—the largest developing country and the United States—the largest developed country face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and security. From Xi Jinping’s speech at the opening ceremony of the World Peace Forum
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fHya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列关于危害国防利益罪的说法,正确的是()。
挪用特定款物罪
简述挪用资金罪与挪用特定款物罪的区别。
简述抢劫罪暴力的上下限。
甲服装公司与乙银行订立合同,约定甲公司向乙银行借款300万元,用于购买进口面料。同时,双方订立抵押合同,约定甲公司以其现有的以及将有的生产设备、原材料、产品为前述借款设立抵押。借款合同和抵押合同订立后,乙银行向甲公司发放了贷款,但未办理抵押登记。之后,根据
telemarketing
宏观经济
小康社会
泡沫经济
随机试题
传统的西方法律思想史研究存在“吃偏食”的现象,即研究的范围、题材的主次、对象的脉络等受制于英语学术谱系,这种单一的考察重心限制了研究者的视角。而实际上,在非英语学术谱系中存在大量有价值的材料。这要求研究者把目光投向先前不够重视的领域。比如“一带一路”建设参
Foreignersoftenfailtoappreciatetheformalcodeof【B1】______inFrance.TheFrenchshakehandswitheveryone(family,childre
26岁,女性,停经45天,突感下腹坠痛及肛门坠胀感,少量阴道流血及头晕呕吐半天。体格检查:面色苍白,BP80/40mmHg,腹肌略紧张,下腹压痛。妇科检查:阴道少量血性物,宫颈举痛(+),后穹隆饱满,子宫稍大,附件区触诊不满意。本例最可能的诊
《中华人民共和国民法通则》第6条规定:“民事活动必须遵守法律,法律没有规定的,应当遵守国家政策。”从法官裁判的角度看,下列哪一说法符合条文规定的内容?(2012年卷一第10题)
施工风险管理中,风险评估的工作有()。
计算机的移动硬件设备包括()。
根据所给资料,回答下列问题。2014年,全国粮食播种面积112738.3千公顷,比2013年增加782.7千公顷。其中谷物播种面积94622.8千公顷,比2013年增加854.1千公顷,增长0.9%。全国粮食总产量60709.9万吨,比
一、注意事项1.申论考试是对考生阅读理解能力、综合分析能力、提出和解决问题能力以及文字表达能力的测试。2.作答参考时限:阅读资料40分钟,作答110分钟。3.仔细阅读给定的资料,按照后面提出的“申论要求”依次作答。二、给定资料
Earthquakesurvivorstrappedinrubblecouldonedaybesavedbyanunlikelyrescuer:Aroboticcaterpillarthatburrowsitsway
Themovementofthesuncreatesperiodsof________.
最新回复
(
0
)