首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。据记载,灯笼早在约3000年前就出现在元宵节上,用于祭祀天子。到了唐代,朝廷将灯笼与佛教联系起来,从此点灯笼就成了元宵节官方礼仪的一部分。
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。据记载,灯笼早在约3000年前就出现在元宵节上,用于祭祀天子。到了唐代,朝廷将灯笼与佛教联系起来,从此点灯笼就成了元宵节官方礼仪的一部分。
admin
2019-08-19
72
问题
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。据记载,灯笼早在约3000年前就出现在元宵节上,用于祭祀天子。到了唐代,朝廷将灯笼与佛教联系起来,从此点灯笼就成了元宵节官方礼仪的一部分。
不同地区的彩灯风格迥异,陕北的农民用南瓜做灯笼,用棉花等材料做成羊头形状。而北京因为是帝王之都,灯笼一般都做成宫廷灯笼的样子。
灯节上所悬挂灯笼的形状有其各自的寓意,莲花和鲤鱼代表富贵,西瓜和石榴代表子孙满堂,鸡和羊代表好运,而大象则代表万象更新。
选项
答案
The 15th day of the first lunar month is the Lantern Festival in China. On that day, it is not uncommon to see red lanterns hung on the door. Children carry colored lanterns to play, and adults go to squares and streets to admire various decorative lanterns. According to records that 3,000 years ago, they had been used to sacrifice the Heavenly Emperor on the Lantern Festival. By the Tang Dynasty, the court associated lanterns with Buddhism and made the lighting of lanterns at the Lantern Festival a part of official protocol. Colored lanterns in different regions have different features. Farmers in northern Shaanxi province make lanterns out of pumpkins, which may be decorated in the shape of the head of a goat with materials like cotton. While in Beijing, which had long been a dynastic capital, the colored lanterns are made mainly in court style. Different shapes of lanterns have different implications. Lotus and carp are the symbol of wealth; watermelon and pomegranate are that one will have many children and grandchildren; chicken and sheep are luck; and elephant are the refreshment of everything.
解析
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。这句话首先介绍了元宵节的具体日期,其次介绍了元宵节这天挂灯笼和赏灯笼的传统,各部分信息都重要,不论将哪一个部分处理为从句都不合适,因此将其拆分翻译;“人们习惯在门外悬挂大红灯笼”中的重点信息是“习惯悬挂灯笼”,因此翻译时并未以“人们”为主语,而是使用it引导主语从句突出重点信息,同时使用not uncommon双重否定来加强肯定的语气;“观赏各式各样的灯笼”中“灯笼”显然指街道上悬挂的装饰性的灯笼,因此添加decorative一词,表意更明确清晰。
“代表”可以用symbol、representation等词,为使语句简练,除“莲花和鲤鱼代表富贵”是主谓完整的句子之外,后三句均为省略句,省略了宾语the symbol。“万象更新”表示“一切改换了样子,出现了一番新气象”,英文中refreshment一词意为“恢复活力,焕发精神”与这里的“更新”含义最为接近,因此“万象更新”译为the refreshment of everything。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fI5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
中国将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,继续加强同发展中国家的团结合作,同它们一道维护发展中国家正当合理的权益。同时,我们要进一步致力于稳定周边、巩固睦邻友好。我们还将不断地充实与各个大国已经建立或正在建立的未来关系框架的内涵。我们将更积极地参与国际事
TheInternetFinance
homeappliancesgoingtothecountryside
在立法中多一点女性视角,对于当代立法者更具有现实意义。单不说现实生活中存在的男女不平等现象,就是立法者大多数是男性这个事实,便有可能使我们的法律在不知不觉中就已带上男性的印记。所以,立法者必须超出社会现有的习惯,将更多的视角投到妇女这个弱势群体上。在立法中
pretrialhearing
背景:()是由质量足够大的恒星在核聚变反应的燃料耗尽而“死亡”后,发生引力坍缩产生的,是时空曲率大到光都无法从其视界逃脱的一种天体。
美国总统奥巴马在上海演讲,在谈到中美关系时引用了中国古话“温故而知新”。今明两天,奥巴马将在北京参观故宫,登上长城,希望充分领略这个东方古国悠久的历史文化。而就在他访华前夕,美国国会众议院于上月底以压倒性多数通过一项决议案,纪念孔子诞辰2560周年,高度赞
引力波是哪位科学家的预言?()
Thecommitteemembersresented______themofthemeeting.
随机试题
作业调度的主要功能是什么?
下列对精神分裂症有诊断意义的症状是
我国第一部成药典籍是()
甲犯抢夺罪,法院经审查决定适用简易程序审理。关于本案,下列哪一选项是正确的?(2016年卷二37题)
对主要线路方案所经过的采空区,当有关资料缺乏,采用勘探方法很难查明采空区的基本特征,必要时可采用定位观测方法,直接查明地表变化特征、变形规律和发展趋势。定位观测方法指()。
根据《私募投资基金合同指引1号》的规定,私募基金管理人可以与投资者约定,为基金募集、运营、审计、法律顾问等提供服务的基金服务机构从基金中列支相应()。
某公司人才很多,但未能充分发挥作用,公司效益不高,大家都不满意。董事会新派来一位经理,据说非常能干。新经理到任后,认真阅看员工业务档案,逐一与员工长谈,甚至不辞辛苦地走访员工家庭,走访客户。可是,日子一天天过去,新经理却未见作为。于是员工私下议论:“他哪里
早在20世纪20年代,梁启超先生就已意识到国人对“科学”存在失之偏颇的理解。他指出:“那些绝对的鄙厌科学的人且不必责备,就是相对的尊重科学的人,还十个有九个不了解科学的性质。他们只知道科学研究所产生的结果,而不知道科学本身的价值……我们若不拿科学精神去研究
Thatexperiencesinfluencesubsequentbehaviorisevidenceofanobviousbutremarkableactivitycalledremembering.Learningco
Nowtheincomegapisgettingwiderandwider.Insomeprivatelyownedfirms,【B1】______,orforeign-fundedcompanies,an【B2】___
最新回复
(
0
)