首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。据记载,灯笼早在约3000年前就出现在元宵节上,用于祭祀天子。到了唐代,朝廷将灯笼与佛教联系起来,从此点灯笼就成了元宵节官方礼仪的一部分。
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。据记载,灯笼早在约3000年前就出现在元宵节上,用于祭祀天子。到了唐代,朝廷将灯笼与佛教联系起来,从此点灯笼就成了元宵节官方礼仪的一部分。
admin
2019-08-19
117
问题
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。据记载,灯笼早在约3000年前就出现在元宵节上,用于祭祀天子。到了唐代,朝廷将灯笼与佛教联系起来,从此点灯笼就成了元宵节官方礼仪的一部分。
不同地区的彩灯风格迥异,陕北的农民用南瓜做灯笼,用棉花等材料做成羊头形状。而北京因为是帝王之都,灯笼一般都做成宫廷灯笼的样子。
灯节上所悬挂灯笼的形状有其各自的寓意,莲花和鲤鱼代表富贵,西瓜和石榴代表子孙满堂,鸡和羊代表好运,而大象则代表万象更新。
选项
答案
The 15th day of the first lunar month is the Lantern Festival in China. On that day, it is not uncommon to see red lanterns hung on the door. Children carry colored lanterns to play, and adults go to squares and streets to admire various decorative lanterns. According to records that 3,000 years ago, they had been used to sacrifice the Heavenly Emperor on the Lantern Festival. By the Tang Dynasty, the court associated lanterns with Buddhism and made the lighting of lanterns at the Lantern Festival a part of official protocol. Colored lanterns in different regions have different features. Farmers in northern Shaanxi province make lanterns out of pumpkins, which may be decorated in the shape of the head of a goat with materials like cotton. While in Beijing, which had long been a dynastic capital, the colored lanterns are made mainly in court style. Different shapes of lanterns have different implications. Lotus and carp are the symbol of wealth; watermelon and pomegranate are that one will have many children and grandchildren; chicken and sheep are luck; and elephant are the refreshment of everything.
解析
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。这句话首先介绍了元宵节的具体日期,其次介绍了元宵节这天挂灯笼和赏灯笼的传统,各部分信息都重要,不论将哪一个部分处理为从句都不合适,因此将其拆分翻译;“人们习惯在门外悬挂大红灯笼”中的重点信息是“习惯悬挂灯笼”,因此翻译时并未以“人们”为主语,而是使用it引导主语从句突出重点信息,同时使用not uncommon双重否定来加强肯定的语气;“观赏各式各样的灯笼”中“灯笼”显然指街道上悬挂的装饰性的灯笼,因此添加decorative一词,表意更明确清晰。
“代表”可以用symbol、representation等词,为使语句简练,除“莲花和鲤鱼代表富贵”是主谓完整的句子之外,后三句均为省略句,省略了宾语the symbol。“万象更新”表示“一切改换了样子,出现了一番新气象”,英文中refreshment一词意为“恢复活力,焕发精神”与这里的“更新”含义最为接近,因此“万象更新”译为the refreshment of everything。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fI5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
比起菜谱和京戏,同样不易翻译的还有时下的“套话”。在宁波的一家中国公司做事的法国人讲了个套话的例子:这家公司成功地为一家造船厂引进了一套机械设备,在庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”外国工程师听了翻译的内容十分不解
中华民族历来爱好自由与和平。中国人民始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家的建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。我们希望
思维与言语及其同一性问题一直是个争论不休的问题。胡塞尔(Husserl)认为有脱离任何表达形式的纯粹思维,德里达(Derrida)对此持批判的态度,维特根斯坦则坚持认为没有脱离言语的思维和思想。这些探讨主要集中于思维与言语表达这个层面,无法推进对思维与言语
propertybubble
We,theFinanceMinistersandCentralBankGovernorsoftheG-20,haveacommongoalofpromotingemployment,welfareanddevelo
higherdownpayment
近年来网络产业急速发展。据今年早期因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖400多个城市,上网电脑达820万台,经常上网者达2260万人,网址有33000个。估计两年以后,中国的网民人数将跃居全球第二,仅次于美国。然而,这个快速发展的产业出现了一
能源是支撑人类文明进步的物质基础,是现代社会发展不可或缺的基本条件。在中国实现现代化和全体人民共同富裕的进程中,能源始终是一个重大的战略问题。20世纪70年代末实行改革开放以来,中国的能源事业取得了长足发展。目前,中国已成为世界上最大的能源生产国
二十国集团(G20)伦敦金融峰会2009年4月2日落下帷幕,与会领导人就国际货币基金组织增资和加强金融监管等、全球携手应对此次金融危机的议题达成多项共识。二十国集团领导人同意为国际货币基金组织和世界银行等多边金融机构提供总额1.1万亿美元资金,以帮助陷入困
Mystudentsfoundthebook______;itprovidedthemwithanabundanceofinformationonthesubject.
随机试题
慢性颅内压增高的小儿患者,其特征性的临床表现是
患者,女性,34岁。服用口服避孕药1号已三个周期,每个月经周期第7~9天均有少量阴道流血,考虑和药物有关。该患者出血的原因可能是
一患者,3周前因咬硬物折断,缺失。检查发现舌尖大部牙体缺损,断面与龈缘平行,患牙无叩痛、松动,咬合正常,缺牙区牙槽嵴无严重萎缩,X线片显示该牙已做根管治疗,根长适中,牙周无异常选择固定桥修复时,选择基牙不必考虑的因素是
下列关于动脉粥样硬化的血脂异常表现,错误的是()。
一般以施工图设计为投标报价的基础,投标人的投标报价较有依据,这一特点属于施工总承包的()项下的特点。
在利用价值工程的功能成本法Vi=Fi/Ci进行方案分析时,功能价值分析的表述错误的是()。
下列选项中,属于期货市场作用的有()。
基金宣传推介材料中不得使用( )的语言表述。
学历的高低决定着网民对信息的判断能力,决定着表达自身意见和意志的理性程度。______,也就是:网民学历越低,其信息判断力就越弱,表达自身意见和意志的理性程度就越弱。根据文意,下列哪句话填入划线处最合适?
英国发动第一次鸦片战争的主要目的是()。
最新回复
(
0
)