首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。据记载,灯笼早在约3000年前就出现在元宵节上,用于祭祀天子。到了唐代,朝廷将灯笼与佛教联系起来,从此点灯笼就成了元宵节官方礼仪的一部分。
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。据记载,灯笼早在约3000年前就出现在元宵节上,用于祭祀天子。到了唐代,朝廷将灯笼与佛教联系起来,从此点灯笼就成了元宵节官方礼仪的一部分。
admin
2019-08-19
103
问题
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。据记载,灯笼早在约3000年前就出现在元宵节上,用于祭祀天子。到了唐代,朝廷将灯笼与佛教联系起来,从此点灯笼就成了元宵节官方礼仪的一部分。
不同地区的彩灯风格迥异,陕北的农民用南瓜做灯笼,用棉花等材料做成羊头形状。而北京因为是帝王之都,灯笼一般都做成宫廷灯笼的样子。
灯节上所悬挂灯笼的形状有其各自的寓意,莲花和鲤鱼代表富贵,西瓜和石榴代表子孙满堂,鸡和羊代表好运,而大象则代表万象更新。
选项
答案
The 15th day of the first lunar month is the Lantern Festival in China. On that day, it is not uncommon to see red lanterns hung on the door. Children carry colored lanterns to play, and adults go to squares and streets to admire various decorative lanterns. According to records that 3,000 years ago, they had been used to sacrifice the Heavenly Emperor on the Lantern Festival. By the Tang Dynasty, the court associated lanterns with Buddhism and made the lighting of lanterns at the Lantern Festival a part of official protocol. Colored lanterns in different regions have different features. Farmers in northern Shaanxi province make lanterns out of pumpkins, which may be decorated in the shape of the head of a goat with materials like cotton. While in Beijing, which had long been a dynastic capital, the colored lanterns are made mainly in court style. Different shapes of lanterns have different implications. Lotus and carp are the symbol of wealth; watermelon and pomegranate are that one will have many children and grandchildren; chicken and sheep are luck; and elephant are the refreshment of everything.
解析
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。这句话首先介绍了元宵节的具体日期,其次介绍了元宵节这天挂灯笼和赏灯笼的传统,各部分信息都重要,不论将哪一个部分处理为从句都不合适,因此将其拆分翻译;“人们习惯在门外悬挂大红灯笼”中的重点信息是“习惯悬挂灯笼”,因此翻译时并未以“人们”为主语,而是使用it引导主语从句突出重点信息,同时使用not uncommon双重否定来加强肯定的语气;“观赏各式各样的灯笼”中“灯笼”显然指街道上悬挂的装饰性的灯笼,因此添加decorative一词,表意更明确清晰。
“代表”可以用symbol、representation等词,为使语句简练,除“莲花和鲤鱼代表富贵”是主谓完整的句子之外,后三句均为省略句,省略了宾语the symbol。“万象更新”表示“一切改换了样子,出现了一番新气象”,英文中refreshment一词意为“恢复活力,焕发精神”与这里的“更新”含义最为接近,因此“万象更新”译为the refreshment of everything。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fI5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
contagiousdisease
40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和
cleangovernance
realeconomy
海外华侨
InEnglandintheearly17thcentury,theStuartmonarchy,tofinanceitsexpenditures,increasinglyresortedto"forcedloans"—
Whatabundleofcontradictionsisaman!Surely,humoristhesavinggraceofus,forwithoutitweshoulddieofvexation.Wit
美联储对美国的经济、金融政策尤其是货币政策具有决定性的重要作用。在我国,类似美联储的机构是()。
美国总统奥巴马在上海演讲,在谈到中美关系时引用了中国古话“温故而知新”。今明两天,奥巴马将在北京参观故宫,登上长城,希望充分领略这个东方古国悠久的历史文化。而就在他访华前夕,美国国会众议院于上月底以压倒性多数通过一项决议案,纪念孔子诞辰2560周年,高度赞
短短几年间,我国4G用户在整体手机用户中占比超过60%。而网络的高速发展也催生了如共享单车、手机支付等各类创新应用。请解释“4G”和“共享单车”。
随机试题
Wedon’tunderstandhowthemanagercouldtrytoescapehis______.
门静脉高压症时,受影响最早、最易曲张出血的侧支血管是
哪种情况可见到尿比重增高
患者,男,50岁。肥胖。大量饮酒后,出现躅趾与跖趾关节剧痛伴红、肿、热1天。首先考虑的疾病是
A、哌替啶B、喷他佐辛C、美沙酮D、纳洛酮E、吲哚美辛镇痛强度为吗啡的1/10,可代替吗啡使用的药物是
关于法律职业道德,下列哪一表述是不正确的?(2013年卷一第45题)
工程保险合同的内容较为复杂,工程保险合同谈判常常耗费较多的时间和精力,尤以保险费的谈判为甚,这是因为保险费( )。
在贷款或融资活动进行时,贷款者和借款者并不能自由地在利率预期的基础上将证券从一个偿还期部分替换成另一个偿还期部分,或者说市场是低效的。这是()观点。
F公司是一家餐饮连锁上市公司。为在首都机场开设一个新门店,参加机场内一处商铺的租约竞标。出租方要求,租约合同为期5年,不再续约,租金在合同生效时一次付清。相关资料如下:(1)F公司目前股价40元/股,流通在外的普通股股数为2500万股。债务市值600
小班幼儿玩橡皮泥时,往往没有计划性。橡皮泥搓成团就说是包子,搓成条就说是油条,长条橡皮泥卷起来就说是麻花。这反映了小班幼儿()。
最新回复
(
0
)