首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。据记载,灯笼早在约3000年前就出现在元宵节上,用于祭祀天子。到了唐代,朝廷将灯笼与佛教联系起来,从此点灯笼就成了元宵节官方礼仪的一部分。
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。据记载,灯笼早在约3000年前就出现在元宵节上,用于祭祀天子。到了唐代,朝廷将灯笼与佛教联系起来,从此点灯笼就成了元宵节官方礼仪的一部分。
admin
2019-08-19
111
问题
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。据记载,灯笼早在约3000年前就出现在元宵节上,用于祭祀天子。到了唐代,朝廷将灯笼与佛教联系起来,从此点灯笼就成了元宵节官方礼仪的一部分。
不同地区的彩灯风格迥异,陕北的农民用南瓜做灯笼,用棉花等材料做成羊头形状。而北京因为是帝王之都,灯笼一般都做成宫廷灯笼的样子。
灯节上所悬挂灯笼的形状有其各自的寓意,莲花和鲤鱼代表富贵,西瓜和石榴代表子孙满堂,鸡和羊代表好运,而大象则代表万象更新。
选项
答案
The 15th day of the first lunar month is the Lantern Festival in China. On that day, it is not uncommon to see red lanterns hung on the door. Children carry colored lanterns to play, and adults go to squares and streets to admire various decorative lanterns. According to records that 3,000 years ago, they had been used to sacrifice the Heavenly Emperor on the Lantern Festival. By the Tang Dynasty, the court associated lanterns with Buddhism and made the lighting of lanterns at the Lantern Festival a part of official protocol. Colored lanterns in different regions have different features. Farmers in northern Shaanxi province make lanterns out of pumpkins, which may be decorated in the shape of the head of a goat with materials like cotton. While in Beijing, which had long been a dynastic capital, the colored lanterns are made mainly in court style. Different shapes of lanterns have different implications. Lotus and carp are the symbol of wealth; watermelon and pomegranate are that one will have many children and grandchildren; chicken and sheep are luck; and elephant are the refreshment of everything.
解析
农历正月十五是中国的元宵节,人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提彩色灯笼玩耍,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。这句话首先介绍了元宵节的具体日期,其次介绍了元宵节这天挂灯笼和赏灯笼的传统,各部分信息都重要,不论将哪一个部分处理为从句都不合适,因此将其拆分翻译;“人们习惯在门外悬挂大红灯笼”中的重点信息是“习惯悬挂灯笼”,因此翻译时并未以“人们”为主语,而是使用it引导主语从句突出重点信息,同时使用not uncommon双重否定来加强肯定的语气;“观赏各式各样的灯笼”中“灯笼”显然指街道上悬挂的装饰性的灯笼,因此添加decorative一词,表意更明确清晰。
“代表”可以用symbol、representation等词,为使语句简练,除“莲花和鲤鱼代表富贵”是主谓完整的句子之外,后三句均为省略句,省略了宾语the symbol。“万象更新”表示“一切改换了样子,出现了一番新气象”,英文中refreshment一词意为“恢复活力,焕发精神”与这里的“更新”含义最为接近,因此“万象更新”译为the refreshment of everything。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fI5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
middleincometrap
AcenturyagoAmericanmenoutnumberedandoutlivedthewomen.Butinthe20thcentury,womenbeganlivinglonger,primarilybec
Movableproperty
尾气污染近年来,中国汽车保有量年平均增长达15%左右。汽车总量剧增,大量排放有害气体,成为危害国人身心健康的“无形杀手”。据统计,在全国总死亡人数中,呼吸系统疾病占22.64%,居死亡人数第一位,这与大气的污染有直接关系。专家分析,城市大气污染7
BEAUTY,thesayinghasit,isonlyskindeep.Nottrue.Skinisimportant(thecosmeticsindustryprovesthat).Butsoiswhatli
海外华侨
共享单车
Withouttoolsmanisnothing,withtools,heisall.
“一带一路”
整个19世纪的法国历史进程影响着欧洲,从1789年法国资产阶级大革命开始,有1830年和1840年的拿破仑执政和拿破仑失败;1848年发生资产阶级革命,法国经历了资产阶级的民主政治;到1870年普法战争和巴黎公社革命。它实际上也标志着整个欧洲19世纪的历史
随机试题
A.心房B.窦房结C.浦肯野纤维D.心室肌E.房室交界区收缩力最强的是
病毒感染时病人的痰液常为绿脓杆菌感染时病人的痰液常为
巴拿马籍货轮“萨利”号承运一批运往中国的货物,在日本停靠卸载同船装运的其他货物时与韩国货轮“大宇”号相碰。“萨利”号和“大宇”号均继续航行至中国港口卸货,“萨利”号船东在中国某海事法院起诉“大宇”号,要求其赔偿碰撞损失,“大宇”号船东则请求限制其责任。经查
关于结构性理财计划的特征,下列说法正确的是()。
下列不属于传统的组织发展方法的是()。
原型定向阶段也就是使主体掌握操作性知识的阶段。这一阶段相当于加里培林的“活动的定向阶段”。()
下列古诗依次吟咏的花是:①暗暗淡淡紫,融融冶冶黄。陶令篱边色,罗含宅里香。②一朵忽先变,百花皆后香。欲传春信息,不怕雪埋藏。③不是人间种,移从月里来。广寒香一点,吹得满山开。④翠盖亭亭好护持,一枝艳影照清漪。鸳鸯家在烟波里,曾见田田最小时。
某医药公司生产某新型抗生素药品的固定成本是15000万元,除去固定成本外,该药品每单位成本为100元,销售给医药公司的单价为300元,若要达到5000万元销售毛利的目标,该产品销量应为多少单位()。
“女书”是世界上发现的唯一一种女性文字,它起源于中国的(),是当地少数民族妇女之间流行、传承的神秘文字。
Wordsworthwasoneofthegreatestpoets______livedinthe19thcentury.
最新回复
(
0
)