首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2013-06-10
35
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by a Mr Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M. Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas!" (No Mr. Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, hearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westemer. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah ’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no-one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr Beheit, still struggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr Jones.
The word "modicum" in the last paragraph can be replaced by______.
选项
A、competence
B、excellence
C、mimicry
D、smattering
答案
D
解析
modicum少量,一点点;competence能力;excellence优秀,卓越;mimicry模仿;smattering略知,少数。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fed4777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Whatistheattitudeoftheauthorofthispassagetowardthesaltcontroversy?Whichofthefollowingistheauthor’ssuggesti
Itisthestaffofdreamsandnightmares.WhereTonyBlair’sattemptstomakeBritainlovetheeurohavefallenondeafears,it
Theofficemanagerhastousethemostsuitablebusinesssysteminorderto______.Accordingtothepassage,thefunctionoft
Themainideaofthesecondparagraphisthat______.Ofthefollowingsuggestedtitlestheonemostaccuratelysumsupthepas
Atthestartoftheyear,TheIndependentonSundayarguedthattherewerethreeoverwhelmingreasonswhyIraqshouldnotbeinv
ArecentstudyshowsthatWecanlearnfromthelasttwoparagraphsthat
Thefollowingparagraphsaregiveninawrongorder.ForQuestions41-45,youarerequiredtoreorganizetheseparagraphsintoa
TheauthorcitestheexampleofMrs.PrycetoshowthatThose15-19-year-oldsdiagnosedwithcancer
Oncewethoughtofpollution【C1】______meaningsimplysmog—thechoking,stinging,dirtyairthathoversovercities.Butairpoll
Self-esteemisthecollectionofbeliefsorfeelingswehaveaboutourselves,our"self-perceptions."Howwedefineourselvesi
随机试题
A.温中燥湿。散寒理气B.温里散寒,理气止痛C.温里散寒,化淤(瘀题)止痛D.温中补虚,缓急止痛(2010年第107,108题)腹痛中虚脏寒证的治法是()
用“神灵凭附”和“迷狂”来解释和形容艺术灵感的是【】
A硝酸甘油B普萘洛尔C硝苯地平D维拉帕米E地尔硫革治疗室上性心动过速的首选药物是
公开募集基金的基金管理人及其董事、监事、高级管理人员和其他从业人员可以有下列哪项行为?()
依据增值税的有关规定,下列说法中正确的是()。
利率变动对宏观经济有重要影响,从消费者角度看,利率下降时,会()。
我国《民法通则》第七十二条规定:“财产所有权的取得,不得违反法律规定。按照合同或者其他合法方式取得财产的,财产所有权从财产交付时起转移,法律另有规定或者当事人另有约定的除外。”请问:所有权的特征有哪些?
恩格斯提出的哲学基本问题的重要方面是()。
我国经济体制的改革首先在农村取得突破性进展。党的十一届三中全会曾指出:“我国农业近二十年来的发展速度不快,它同人民的需要和四个现代化的需要之间存在着极其尖锐的矛盾。”当时我国农业和农村经济发展面临的主要问题有
大学生应当树立的创业观是
最新回复
(
0
)