首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2013-06-10
69
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by a Mr Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M. Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas!" (No Mr. Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, hearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westemer. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah ’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no-one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr Beheit, still struggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr Jones.
The word "modicum" in the last paragraph can be replaced by______.
选项
A、competence
B、excellence
C、mimicry
D、smattering
答案
D
解析
modicum少量,一点点;competence能力;excellence优秀,卓越;mimicry模仿;smattering略知,少数。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fed4777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Thepassageimpliesthattheauthor’sattitudetowardsthedivisionoffemininetalkandmasculinetalkis______.Whatdoesthe
Whatistheattitudeoftheauthorofthispassagetowardthesaltcontroversy?Whatdoestheword"felon"(Sentence4,Paragrap
AllU.S.nuclearweaponsproductionfacilitiesarepresentlycloseddown,andifthevariousagreementsareadheredto,thosefa
TheauthorseemstobelievethattheSupremeCourt’sdecisionWhichofthefollowingbestdefinestheword"libel"(Paragraph8
ThewriterbeginsthetextwithTheword"aberrations"(Paragraph4)canbestbereplacedby
What’stheauthor’sattitudetowardstheUFOs?Accordingtotheauthor,leprechaunsarejustlikeUFOsbecause______.
About40percentofAmericansthinkofthemselvesasshy,whileonly20percentsaytheyhaveneversufferedfromshynessatsom
Supposeyouareacollegestudentonaschoolcampusoranemployeeinacompany.Recentlyyounoticedthatsomepeopleneverpa
"WewantSingaporetohavetheX-factor,thatbuzzthatyougetinLondon,Paris,orNewYork".ThatishowLeeHsienLoong,Sin
AccordingtocomScore,Facebookistheleadingsocialnetworkingsitebasedonmonthlyuniquevisitors,havingovertakenmainco
随机试题
A、 B、 C、 D、 A
凝血因子FⅡ、FⅦ、FⅨ、FX的共同点是
舌苔黄腻多主()
反映肝损害的最敏感的检查指标是
广州某玩具厂有一批玩具要发运至哈尔滨某收货人,玩具厂把玩具交给广州火车站托运,货到北京后,广州火车站又把货交给与其存在联运关系的北京火车站继续运往哈尔滨。货到哈尔滨后,收货人去哈尔滨火车站提货,发现玩具数量与提货单上所载数量不符。经查货物短少的原因在于:货
关于施工成本管理措施,正确的有()。
农业、农村和农民问题始终是我国现代化建设的根本性问题,在现代化建设中必须依靠广大农民群众,因为()。
如果要查询book表中所有书名以“数据库”开头的书籍价格,下列()语句是正确的。
一些重要的程序语言(如C语言和Pascal语言)允许过程的递归调用。而实现递归调用中的存储分配通常用()
Fromaveryearlyage,perhapstheageoffiveorsix,IknewthatwhenIgrewIshouldbeawriter.Betweentheagesofabouts
最新回复
(
0
)