首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国学生在英语上花的时间比其他学科多得多,原因是英语需要泛读、机械记忆和经常复习。老师让学生做大量涉及多项移选择的练习,结果忽视了培养主动使用英语的能力。这种应试教育方式有利也有弊。
中国学生在英语上花的时间比其他学科多得多,原因是英语需要泛读、机械记忆和经常复习。老师让学生做大量涉及多项移选择的练习,结果忽视了培养主动使用英语的能力。这种应试教育方式有利也有弊。
admin
2012-06-26
44
问题
中国学生在英语上花的时间比其他学科多得多,原因是英语需要泛读、机械记忆和经常复习。老师让学生做大量涉及多项移选择的练习,结果忽视了培养主动使用英语的能力。这种应试教育方式有利也有弊。
选项
答案
High school students spend much more time on English than on other courses(subjects), for it requires(demands/calls for)extensive reading, mechanical memorization and regular revision.Teachers have students do a lot of exercises involving(that involve)multiple choices,only to neglect(ignore)the cultivation(development)of the ability to use English actively. There are both advantages and disadvantages to this test-oriented teaching approach/This test-focused teaching approach has both advantages and disadvantages.
解析
1.注意spend的使用特点:spend time doing something/spend time on something/spend money on something都是正确的,但不要使用spend time to do something。使用比较级时,同一个介词需要重复,如depend as much on parents as on friends/learn more from teachers than from books。该句不能使用take。翻译第一句时,许多学生受汉语影响,句子以time开头,把句子翻译为the time Chinese students spend on English is much more than that spent on other courses,这样的思维方式应该避免。英文中比较时习惯以动作执行者作主语。例如,翻译“我这学期选的课是你的二倍”这句话时,最好不要说the courses I take this semester are twice as many as yours,不仅不符合语言习惯,也有错误的嫌疑,最好翻译为I take twice as many courses as you do this semester。
2.看到汉语词“需要”时,学生往往首先想到英语单词need,而不考虑上下文。实际上,不同的“需要”有不同的译法,表示“需要”的英语词有need、require、demand、call for、involve、take、entail、necessitate。“英语需要泛读”中的“需要”最好用require或call for。既然require往往要求接名词,“记忆”和“复习”就应该用memorization和revision,所以“经常”不能翻译成often。翻译“某件事需要做……”时可用involve doing something,如this operation involves repairing blood vessels。使用involve(涉及)时要小心词形,本段中的句子不能写成exercises involved/involved in the multiple choice,而应该使用involving,同样,表达“参与”时,不能使用involve something或involve in something,而应使用be(get)involved in。
3.翻译“让某人做……”时,国内学生倾向于使用let或make,忽略了have somebody do something这个用法。
4.表达“出乎意料的结果”时,英语中常用only to do...来表达,没必要使用as a result或consequently。
5.有些抽象名词习惯上接不定式充当定语(也有人称为同位语),其他一些名词接of doing...作定语,还有几个名词接两者都可。第一类名词主要有ability、attempt、courage、decision、determination、eagerness、effort、endeavor、failure、hope、inability、inclination、need、power、right、reluctance、request、willingness。“主动使用英语的能力”最好翻译为the ability to use English actively。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fvTO777K
0
研究生英语学位课统考(GET)
相关试题推荐
Somestudiesconfirmedthatthiskindofeyediseasewas______intropiccountries.(2005年电子科技大学考博试题)
Ateachercannotgive______attentiontoeachpupilifhisclassislarge.
Language,culture,andpersonalitymaybeconsidered______ofeachotherinthought,buttheyareinseparableinfact.(2010年厦门大
Melissaisacomputer______thatdestroyedfilesincomputersandfrustratedthousandsofusersaroundtheworld.(2004年中国人民大学考博试
Thesource,whospokeonconditionofanonymity,______todiscusstheimplicationofthatconclusion.(2005年中国科学院考博试题)
Historically,humansgetseriousaboutavoidingdisastersonlyafteronehasjuststruckthem.【C1】______thatlogic,2006should
Itisfromtheearliesttimes______menhavestudiedtheworldaroundthemwithinterest.
ChlorineisamainstayinmostswimmingpoolsintheUnitedStates,andisusedtoeradicatebacteria.Abacteria-freepoolwill
Preliminaryestimationputsthefigureataround$110billion______the$160billionthepresidenttogetthroughtheCongres
Theconference______nextyearwillbeanimportanteventinthehistoryofthecountry.
随机试题
解放CA1092型汽车采用的循环球式转向器,其转向螺杆的轴承预紧度是通过()进行调整。
玉屏风胶囊的药物组成为黄芪、白术(炒)、防风。具有益气,固表,止汗之功效。主治表虚不固所致的自汗,症见自汗恶风、面色咣白,或体虚易感风邪者。玉屏风胶囊的囊材主要成分为
下列合同订立情形中,属于《合同法》规定的合同无效的情形的是()。
某企业2012年的信用条件为“2/15,n/30”,有占销售额60%的客户在折扣期内付款可以享受公司提供的折扣;不享受折扣的销售额中,有80%可以在信用期内收回,另外20%在信用期满后10天(平均数)收回。当年销售收入为1000万元,变动成本率为80%,机
与审计中发现核算误差后的处理方法类似,对于审计中发现的重分类误差,注册会计师也应根据重要性原则,将其区分为调整的重分类误差和未调整重分类误差两类,以便决定是否建议被审汁单位调整以及如何调整。( )在出具审计报告之前,如果注册会计师Q发现被审计单位Y公
()是在绩效管理末期,主管与下属就本期绩效计划的贯彻执行情况,以及工作表现和工作业绩等方面所进行的全面回顾、总结和评估。
WhichoneissimilartoChina’sfamousnovelJourneytotheWestofthefollowingworks______.
基础教育课程改革的核心理念是什么?简述新课程倡导的学生观。
据统计,自去年9月份以来,纯碱价格已经从1400元/吨左右上调至2200元/吨左右,涨幅约60%。假设纯碱与甲商品是替代品,与乙商品是互补品。那么在其他条件不变的情况下,以下说法正确的是()。
二元反差指数
最新回复
(
0
)