首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国学生在英语上花的时间比其他学科多得多,原因是英语需要泛读、机械记忆和经常复习。老师让学生做大量涉及多项移选择的练习,结果忽视了培养主动使用英语的能力。这种应试教育方式有利也有弊。
中国学生在英语上花的时间比其他学科多得多,原因是英语需要泛读、机械记忆和经常复习。老师让学生做大量涉及多项移选择的练习,结果忽视了培养主动使用英语的能力。这种应试教育方式有利也有弊。
admin
2012-06-26
64
问题
中国学生在英语上花的时间比其他学科多得多,原因是英语需要泛读、机械记忆和经常复习。老师让学生做大量涉及多项移选择的练习,结果忽视了培养主动使用英语的能力。这种应试教育方式有利也有弊。
选项
答案
High school students spend much more time on English than on other courses(subjects), for it requires(demands/calls for)extensive reading, mechanical memorization and regular revision.Teachers have students do a lot of exercises involving(that involve)multiple choices,only to neglect(ignore)the cultivation(development)of the ability to use English actively. There are both advantages and disadvantages to this test-oriented teaching approach/This test-focused teaching approach has both advantages and disadvantages.
解析
1.注意spend的使用特点:spend time doing something/spend time on something/spend money on something都是正确的,但不要使用spend time to do something。使用比较级时,同一个介词需要重复,如depend as much on parents as on friends/learn more from teachers than from books。该句不能使用take。翻译第一句时,许多学生受汉语影响,句子以time开头,把句子翻译为the time Chinese students spend on English is much more than that spent on other courses,这样的思维方式应该避免。英文中比较时习惯以动作执行者作主语。例如,翻译“我这学期选的课是你的二倍”这句话时,最好不要说the courses I take this semester are twice as many as yours,不仅不符合语言习惯,也有错误的嫌疑,最好翻译为I take twice as many courses as you do this semester。
2.看到汉语词“需要”时,学生往往首先想到英语单词need,而不考虑上下文。实际上,不同的“需要”有不同的译法,表示“需要”的英语词有need、require、demand、call for、involve、take、entail、necessitate。“英语需要泛读”中的“需要”最好用require或call for。既然require往往要求接名词,“记忆”和“复习”就应该用memorization和revision,所以“经常”不能翻译成often。翻译“某件事需要做……”时可用involve doing something,如this operation involves repairing blood vessels。使用involve(涉及)时要小心词形,本段中的句子不能写成exercises involved/involved in the multiple choice,而应该使用involving,同样,表达“参与”时,不能使用involve something或involve in something,而应使用be(get)involved in。
3.翻译“让某人做……”时,国内学生倾向于使用let或make,忽略了have somebody do something这个用法。
4.表达“出乎意料的结果”时,英语中常用only to do...来表达,没必要使用as a result或consequently。
5.有些抽象名词习惯上接不定式充当定语(也有人称为同位语),其他一些名词接of doing...作定语,还有几个名词接两者都可。第一类名词主要有ability、attempt、courage、decision、determination、eagerness、effort、endeavor、failure、hope、inability、inclination、need、power、right、reluctance、request、willingness。“主动使用英语的能力”最好翻译为the ability to use English actively。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fvTO777K
0
研究生英语学位课统考(GET)
相关试题推荐
Theworkers’demandsare______:theyareaskingforonlyasmallincreaseintheirwages.
TheChineseRedCross______ageneroussumtotherelieffundforthephysicallydisabled.
Thetelevisionwasreturnedbecauseofa______.
Thefull______ofchangesincomputertechnologywillbefeltwithinthenextfewyears.(2002年春季上海交通大学考博试题)
Reductionsinoverseasgovernmentexpendituretookplace,but______andmoregraduallythannowseemsdesirable.(2007年中国科学院考博试题)
尽管美国的制造业就业岗位长期流失,但由于在飞机和高科技设备等高价值的研发和生产等方面能力卓越,美国的制造业方面仍处于世界领先地位。与此同时,中国的主要产品还是低成本的服装和消费类电子产品。在产品价值方面美国的产品占世界制造业总产值的20%以上,大约是中国的
ThemiserablefateofEnron’semployeeswillbealandmarkinbusinesshistory,oneofthoseawfuleventsthateveryoneagreesm
TheInternationalCommitteeoftheRedCrosssaysitwillneednearly$650milliontohelpvictimsofarmedconflictandviolen
ThemostfamouspainterinVictoria’shistoryisEmilyCarr.Whenshewasachild,shediscoveredthatwalkinginthewoods【C1】_
Inswimmingitisnecessaryto______themovementofthearmsandlegs.
随机试题
A.Na+通道开放,产生净Na+内向电流B.Na+通道开放,产生净Na+外向电流C.Na+通道开放,不产生净Na+电流D.K+通道开放,不产生净K+电流E.膜两侧K+浓度梯度为零膜电位等于K+平衡电位时
输液的质量检查项目不包括
不参与人体蛋白质组成的氨基酸是
燥湿化痰,祛风止痉,消肿散结止痛燥湿化痰,降逆止呕,消痞散结
下列信号中,空调设备的温度监控信号是()。
对于长期销售增长企业,()对于销售收入增长显得非常重要。
企业财产清查后,可以据以填制待处理财产盘盈、盘亏记账凭证的原始凭证是()。
解放战争时期,中国共产党制定的彻底的土地改革的纲领性文件是()
SQL语句中修改表结构的命令是______。
Describeahistoricbuildingyouknow.Youshouldsay:whatandwherethisbuildingiswhenitwasbuiltwhathappenedtherein
最新回复
(
0
)