首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国学生在英语上花的时间比其他学科多得多,原因是英语需要泛读、机械记忆和经常复习。老师让学生做大量涉及多项移选择的练习,结果忽视了培养主动使用英语的能力。这种应试教育方式有利也有弊。
中国学生在英语上花的时间比其他学科多得多,原因是英语需要泛读、机械记忆和经常复习。老师让学生做大量涉及多项移选择的练习,结果忽视了培养主动使用英语的能力。这种应试教育方式有利也有弊。
admin
2012-06-26
58
问题
中国学生在英语上花的时间比其他学科多得多,原因是英语需要泛读、机械记忆和经常复习。老师让学生做大量涉及多项移选择的练习,结果忽视了培养主动使用英语的能力。这种应试教育方式有利也有弊。
选项
答案
High school students spend much more time on English than on other courses(subjects), for it requires(demands/calls for)extensive reading, mechanical memorization and regular revision.Teachers have students do a lot of exercises involving(that involve)multiple choices,only to neglect(ignore)the cultivation(development)of the ability to use English actively. There are both advantages and disadvantages to this test-oriented teaching approach/This test-focused teaching approach has both advantages and disadvantages.
解析
1.注意spend的使用特点:spend time doing something/spend time on something/spend money on something都是正确的,但不要使用spend time to do something。使用比较级时,同一个介词需要重复,如depend as much on parents as on friends/learn more from teachers than from books。该句不能使用take。翻译第一句时,许多学生受汉语影响,句子以time开头,把句子翻译为the time Chinese students spend on English is much more than that spent on other courses,这样的思维方式应该避免。英文中比较时习惯以动作执行者作主语。例如,翻译“我这学期选的课是你的二倍”这句话时,最好不要说the courses I take this semester are twice as many as yours,不仅不符合语言习惯,也有错误的嫌疑,最好翻译为I take twice as many courses as you do this semester。
2.看到汉语词“需要”时,学生往往首先想到英语单词need,而不考虑上下文。实际上,不同的“需要”有不同的译法,表示“需要”的英语词有need、require、demand、call for、involve、take、entail、necessitate。“英语需要泛读”中的“需要”最好用require或call for。既然require往往要求接名词,“记忆”和“复习”就应该用memorization和revision,所以“经常”不能翻译成often。翻译“某件事需要做……”时可用involve doing something,如this operation involves repairing blood vessels。使用involve(涉及)时要小心词形,本段中的句子不能写成exercises involved/involved in the multiple choice,而应该使用involving,同样,表达“参与”时,不能使用involve something或involve in something,而应使用be(get)involved in。
3.翻译“让某人做……”时,国内学生倾向于使用let或make,忽略了have somebody do something这个用法。
4.表达“出乎意料的结果”时,英语中常用only to do...来表达,没必要使用as a result或consequently。
5.有些抽象名词习惯上接不定式充当定语(也有人称为同位语),其他一些名词接of doing...作定语,还有几个名词接两者都可。第一类名词主要有ability、attempt、courage、decision、determination、eagerness、effort、endeavor、failure、hope、inability、inclination、need、power、right、reluctance、request、willingness。“主动使用英语的能力”最好翻译为the ability to use English actively。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fvTO777K
0
研究生英语学位课统考(GET)
相关试题推荐
Accordingtotherecentcensus,under-18s______nearly95%ofthesinglechildreninChinesefamilies.(2004年厦门大学考博试题)
Hebecameawarethathehadlosthisaudiencesincehehadnotbeenabletotalk______aroundonetopic.(2004年武汉大学考博试题)
Thebasiccausesareunknown,althoughcertainconditionsthatmayleadtocancerhavebeen______.(2011年四川大学考博试题)
Severalhundredmillionyearsago,plantssimilartomodernfernscoveredvaststretchesoftheland.Somewereaslargeastree
Scientistsformerlyassumedthatcoralpopulationsremainedstable,deadpolypsbeingreplacedbynowonesthatbuildonthe"sk
PresidentJimmygaveabrief______ofthehistoryoftheuniversitybeforetheopeningoftheconference.
Some23millionadditionalU.S.residentsareexpectedtobecomemoreregularusersoftheU.S.healthcaresysteminthenext
ThemostfamouspainterinVictoria’shistoryisEmilyCarr.Whenshewasachild,shediscoveredthatwalkinginthewoods【C1】_
Inspiteof"endlesstalkofdifference",Americansocietyisanamazingmachineforhomogenizingpeople.Thereis"thedemoc
谈到美国文学时,不能断言它与欧洲文学截然不同。从广义上说,美国和欧洲齐头并进。在任何时间,旅行者都会在两地发现同样风格的建筑,相同式样的服装,书店出售相同的书籍。思想如同人和商品一样会自由自在地跨越大西洋,尽管有时速度慢些。
随机试题
行列式(已知abcd=1)=().
自耦变压器的绕组的一部分是高压侧和低压侧所共有的,另一部分只属于高压侧,通常用在电压变比不大的地方,具体有体积小、重量轻等优点。()
男孩,5岁,因颈前上方正中肿物手术,术后2个月自伤口处有一小口流透明黏液。术后症状如何解释
A.稽留热B.弛张热C.间歇热D.波状热E.回归热霍奇金病的热型是
下述哪组疾病属于监测管理的传染病
46岁妇女,月经周期延长,经量增多及经期延长。此次月经量多且持续12天,妇科检查子宫稍大稍软。本例有效的止血措施选择
【2009年第54题】如图3-437所示刚架在荷载作用下,哪种弯矩图是不可能出现的?
一名年轻的老师第一次走上讲台,这是一个学校普遍认为的差班。刚走向讲台,一个男生就站起来问道:“老师,您喜欢不喜欢差生?”老师没有直接回答,反而微笑地看着他,问道:“你会不会把自己心爱的旧玩具丢掉?”男生想了一会,回答道:“应当不会,我会好好珍藏的。”老师面
WhichofthefollowingsentencesindicatesSUGGESTION?
It’sdifficulttoimaginetheseaeverrunningoutoffish.It’ssovast,sodeep,so【B1】______.Unfortunately,it’snotbottoml
最新回复
(
0
)