首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It has been more than six months since we had the opportunity to service your ear,and we’ve missed you.So,we are inviting you br
It has been more than six months since we had the opportunity to service your ear,and we’ve missed you.So,we are inviting you br
admin
2019-06-08
48
问题
It has been more than six months since we had the opportunity to service your ear,and we’ve missed you.So,we are inviting you bring your car into our shop for a free inspection and adjustment. We hope that you will accept our offer.We have set aside the hours between 8:00 A.M.and 1:00 P.M.,Monday through Friday for your convenience.
选项
答案
自从上次有幸给您检修汽车以来,已有半年多了,我们一直在惦记着您。所以邀请您开车来我车行进行免费的检修和调试。希望您能接受我们提供的服务。如果您方便的话,周一至周五上午8:00至下午1:00随时欢迎光顾。
解析
①这是一封给客户的邀请信,翻译时应注意语言简洁、礼貌、得体。在翻译过程中尽量避免按原文结构进行直译,要对译文进行处理,使其符合汉语的行文习惯。②关于第1句中的since引导的时间状语从句的翻译,英语状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前的较多,因此,在许多情况下,应将状语从句放在主句前面。had the opportunity可译作“有幸”,service跟car搭配可译作“检修汽车”;miss不宜直译为“怀念,想念”,应意译为“惦记”比较得体;而本文中的you也应礼貌地译为“您”而不是“你”。③第2、3句中的主语we因为与上句we’ve missed you相同可以省去不译。bring your car不宜直译为“带来您的车”,应意译为“开车”。a free inspection and adjustment可译作“免费的检修和调试”。offer(提供,提议),在此可意译为“提供的服务”。④第4句末的状语for your convenience在翻译时按照汉语的行文习惯也要放到前面,译为“如果您方便的话”。set aside the hours(留出时间),在此意译为“随时欢迎光顾”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gOaK777K
本试题收录于:
大学英语三级A级题库大学英语三级分类
0
大学英语三级A级
大学英语三级
相关试题推荐
A—BusinessOfficeB—PersonnelDepartmentC—HumanResourcesDepartmentD—GeneralAffairsDepartmentE—GeneralAccountingDepartme
Theboypassedthefinialexams.Butifhehadspentmoretimeonthem,theresults(be)________muchbetter.
WhendidMr.SteelewritethelettertoMr.Brown?On____________________________________.Whyisitimpossibletogiveade
TheresponsibilityofthepoliceforceofPublicTransitisto______.Thepurposeofinstallingacamerainsidethenewbuses
We’lldoourbesttohelpthose(fortune)______people.
Janealwaysenjoys______topopularmusicathomeonFridayevenings.
Whatisthepositionwantedintheadvertisement?_____________totheSalesManager.Whatfavorabletermsareofferedtothej
Oldagehasalwaysbeenthoughtofastheworstagetobe;butitisnot【B1】______fortheoldtobeunhappy.Witholdageshoul
Thepoliceknewnothingaboutthecase______yourfatherphonethem.
A—StockexchangeK—StocktransferB—BuyingandsellingstockL—StockcompanyC—StockmarketM—SharecapitalD—Currentpricesof
随机试题
关于招标投标,下列说法中正确的有()。[2009年真题]
项目过程动态管理的PDCA循环方法体现了过程管理的()要求。
最基本和最重要的煤化学成分分析是(),根据这些分析结果可初步判断煤的性质、种类和工业用途。
根据《城乡规划法》的规定,下列关于建设项目选址各规划管理的行政主体表述中不符合规定的是()
语言习得机制
英美法系又称为()。
IOC
根据程序局部性理论,Denning提出了工作集理论。工作集是进程运行时被频繁访问的页面集合。在进程运行时,如果它的工作页面都在(37)器内,则能够使用进程有效地运行,否则会出现频繁的页面调入/调出现象。假设窗口尺寸为10,在某一段时间内,任务所访问的逻辑页
下列叙述中正确的是
下列表达式计算结果为日期类型的是
最新回复
(
0
)