首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。 我常常认为,大地与人之间有
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。 我常常认为,大地与人之间有
admin
2016-08-19
46
问题
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。
我常常认为,大地与人之间有一种奇妙的契合。山是沉重的责任与名节的矜持;海是浩渺的遐思与变易的丰富;沙漠是希望与失望交织的庄严的等待;河流是一种寻求、一种机智、一种被辖制的自由……
选项
答案
I love lakes. For they are the eyes of the mother earth: they are the flowing deep love: and they are the wonders surviving in our life. As early as I was still a kid, I was always lit up at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park. In the society stricken by poverty and full of danger, Lake of Taiye was an unexpected surprise, a kind of fantastic tenderness as well as a kind of childlike openness and purity. I often think that the land bears a marvelously harmonious relationship with us people: mountains stand for the great responsibility and the reserved reputation and integrity: seas for the illimitable thoughts and inexhaustible changes: deserts for the solemn expectation interweaved with hope and despair: and rivers for the spirit of pursuit, wisdom and restricted freedom...
解析
1.第一段第一句中要处理好“湖”用单数还是复数的问题,译文用零冠词加复数名词的形式,泛指一类事物。
2.第一段第二句包含三个并列分句,可按原文结构直接翻译。其中“大地的眼睛”可译为the eyes of the motherearth;“流动的”译为flowing。
3.第一段第三句翻译时要注意汉语小句向英文介词短语的转换,“一见到北海公园的太液池”译为at the sight of Lakeof Taiye in Beihai Park,更符合英文表达习惯;“眼睛一亮”可使用light sb.up,由于原句中的主语过长,所以翻译时处理为英文中的被动语态更为恰当。
4.第一段第四句由多个并列分句构成,翻译时注意省略。其中“贫穷和危险的旧社会”可译为the society stricken bypoverty and full of danger;“意外的惊喜”译为unexpected surprise;“奇异的温柔”译为fantastic tenderness;“孩提式的敞露与清流”译为childlike openness and purity。
5.第二段第一句中“有一种奇妙的契合”可译为bears a marvelously harmonious relationship with。
6.第二段第二句由多个并列句构成,翻译时同样要注意省略。其中“是”根据语义可译为stand for;“名节”可译为reputation and integrity。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gW7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
imitatedthecharacteristicsofancientRomanwriters,includingHorace,Virgil,Cicero,etc.
Speakingtwolanguagesratherthanjustonehasobviouspracticalbenefitsinanincreasinglyglobalizedworld.Beingbilingua
ItisthroughtheTreatyofWaitangiin______thattheUnitedKingdomestablishedBritishsovereigntyinNewZealand.
InBritain,primaryeducationisfreeandcompulsoryfromage______to
Whichofthefollowingcountrieslocatesinthesouthernhemisphere?
Asthe20thcenturybegan,theimportanceofformaleducationintheUSincreasedThefrontierhadmostlydisappearedandin191
HowtoApproachDiscursiveWriting?Howtoimprovetheeffectivenessofstudents’writing?Therearesixstageswhichshould
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入学,要交十元的保证金。这是一笔
你会来出席会议吗?假如不出席会议,请尽早通知我们。
随机试题
十三届三中全会提出的国民经济治理整顿工作的思路是()
关于乙型溶血性链球菌特性,下列错误的是()
根据我国《实施工程建设强制性标准监督规定》的规定,勘察、设计单位违反工程建设强制性标准进行勘察、设计,造成工程质量事故的,应( )。
关于直接计入当期利润的利得和损失的说法,错误的是()。
税额式减免是通过直接减少应纳税额的方式实行减免税,以下不属于税额式减免的是()。
天干地支名称中,完全由天干组成的是()。
①当时,内部危机中国被动挨打,救亡图存、建设一个新的国家是第一要务②外部,则是西方以理性之名发展到了理性的巅峰,即第一次世界大战的爆发③在这个背景下开展的新文化运动,不可避免地带有了双重色彩,一方面是对传统的彻底颠覆和扬弃,一方面是对西方启蒙理性主义的
在理解误码率时.应该注意以下问题,以下叙述中正确的是()。Ⅰ.误码率是衡量数据传输系统正常工作状态下传输可靠性的参数Ⅱ.对于实际的数据传输系统,可以笼统地说误码率越低越好Ⅲ.对于实际数据传输系统,如果传输的不是二进制码
打开查询设计器建立查询的命令是
Theword"cards"inLine1refersto______.Whichofthefollowingstatementsistrueaccordingtothepassage?
最新回复
(
0
)