首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。 我常常认为,大地与人之间有
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。 我常常认为,大地与人之间有
admin
2016-08-19
43
问题
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。
我常常认为,大地与人之间有一种奇妙的契合。山是沉重的责任与名节的矜持;海是浩渺的遐思与变易的丰富;沙漠是希望与失望交织的庄严的等待;河流是一种寻求、一种机智、一种被辖制的自由……
选项
答案
I love lakes. For they are the eyes of the mother earth: they are the flowing deep love: and they are the wonders surviving in our life. As early as I was still a kid, I was always lit up at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park. In the society stricken by poverty and full of danger, Lake of Taiye was an unexpected surprise, a kind of fantastic tenderness as well as a kind of childlike openness and purity. I often think that the land bears a marvelously harmonious relationship with us people: mountains stand for the great responsibility and the reserved reputation and integrity: seas for the illimitable thoughts and inexhaustible changes: deserts for the solemn expectation interweaved with hope and despair: and rivers for the spirit of pursuit, wisdom and restricted freedom...
解析
1.第一段第一句中要处理好“湖”用单数还是复数的问题,译文用零冠词加复数名词的形式,泛指一类事物。
2.第一段第二句包含三个并列分句,可按原文结构直接翻译。其中“大地的眼睛”可译为the eyes of the motherearth;“流动的”译为flowing。
3.第一段第三句翻译时要注意汉语小句向英文介词短语的转换,“一见到北海公园的太液池”译为at the sight of Lakeof Taiye in Beihai Park,更符合英文表达习惯;“眼睛一亮”可使用light sb.up,由于原句中的主语过长,所以翻译时处理为英文中的被动语态更为恰当。
4.第一段第四句由多个并列分句构成,翻译时注意省略。其中“贫穷和危险的旧社会”可译为the society stricken bypoverty and full of danger;“意外的惊喜”译为unexpected surprise;“奇异的温柔”译为fantastic tenderness;“孩提式的敞露与清流”译为childlike openness and purity。
5.第二段第一句中“有一种奇妙的契合”可译为bears a marvelously harmonious relationship with。
6.第二段第二句由多个并列句构成,翻译时同样要注意省略。其中“是”根据语义可译为stand for;“名节”可译为reputation and integrity。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gW7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forthelast82years,Sweden’sNobelAcademyhasdecidedwhowillreceivetheNobelPrizeinLiterature,therebydeterminewho
Thefirstinventionofmankindwasthewheel.Theinventionofthewheelisprobablythemostimportantinventionofalltime.
Kissingissocommonthoughwerarelyaskwhyhumanstouch【M1】______theirlipstogethertoshowaffection.Oneobviousanswer
Kissingissocommonthoughwerarelyaskwhyhumanstouch【M1】______theirlipstogethertoshowaffection.Oneobviousanswer
______wroteTheEpicoftheWheat,whichincludedTheOctopus,ThePitandonenovelthattheauthorhasnotfinished.
Asthe20thcenturybegan,theimportanceofformaleducationintheUSincreasedThefrontierhadmostlydisappearedandin191
Morepeopledieoftuberculosis(结核病)thanofanyotherdiseasecausedbyasingleagent.Thishasprobablybeenthecaseinquit
Thebasicdistinctionbetweenachievementandproficiencytestsistobefoundinthedifferentpurposesforwhichthetwokinds
“假若我再上一次大学”,多少年来我曾反复思考过这个问题。我曾一度得到两个截然相反的答案:一个是最好不要再上大学,“知识越多越反动”,我实在心有余悸。一个是仍然要上,而且偏偏还要学现在学的这一套。后一个想法最终占了上风,一直到现在。我为什么还要上大学而又偏偏
PASSAGETWO
随机试题
流沙河的《就是那一只蟋蟀》抒发了【】
下列属于我国经济法渊源的有()。
患者,男性,43岁。10余年前每年夏季在腹股沟、大腿内侧、腋下出现皮疹,主要表现为红斑、小水疱,自觉瘙痒,抓挠后有渗出。一般夏季加重,冬季缓解,每年反复发作。其父有类似病史。皮科情况:双腋下0.5cm×1.0cm~1.0cm×2.0cm大小红斑,无糜烂及渗
菌斑细菌致龋的基础是
来院就诊的25岁妊高征初孕妇,对估计病情及决定处理方案最有价值的辅助检查方法是( )。
甲状腺激素的合成需要
某工业建设项目及其中K车间的各项建设费用名义见表6—1—2。则K车间应分摊的建设单位管理费为()。
【工商银行】Imaginewakingupandfindingthevalueofyourassetshasbeenhalved.No,you’renotaninvestorinoneofthosehedgefun
某工人主诉,他有时一天腹泻多次,有时便秘。现已26岁但还未谈恋爱。因怕约会时控制不住腹泻,多次到医院进行肠胃检查均正常,但还是为此焦虑万分。这可能是()。
心理过程包括_______、情感过程和_______。
最新回复
(
0
)