首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。 我常常认为,大地与人之间有
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。 我常常认为,大地与人之间有
admin
2016-08-19
80
问题
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。
我常常认为,大地与人之间有一种奇妙的契合。山是沉重的责任与名节的矜持;海是浩渺的遐思与变易的丰富;沙漠是希望与失望交织的庄严的等待;河流是一种寻求、一种机智、一种被辖制的自由……
选项
答案
I love lakes. For they are the eyes of the mother earth: they are the flowing deep love: and they are the wonders surviving in our life. As early as I was still a kid, I was always lit up at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park. In the society stricken by poverty and full of danger, Lake of Taiye was an unexpected surprise, a kind of fantastic tenderness as well as a kind of childlike openness and purity. I often think that the land bears a marvelously harmonious relationship with us people: mountains stand for the great responsibility and the reserved reputation and integrity: seas for the illimitable thoughts and inexhaustible changes: deserts for the solemn expectation interweaved with hope and despair: and rivers for the spirit of pursuit, wisdom and restricted freedom...
解析
1.第一段第一句中要处理好“湖”用单数还是复数的问题,译文用零冠词加复数名词的形式,泛指一类事物。
2.第一段第二句包含三个并列分句,可按原文结构直接翻译。其中“大地的眼睛”可译为the eyes of the motherearth;“流动的”译为flowing。
3.第一段第三句翻译时要注意汉语小句向英文介词短语的转换,“一见到北海公园的太液池”译为at the sight of Lakeof Taiye in Beihai Park,更符合英文表达习惯;“眼睛一亮”可使用light sb.up,由于原句中的主语过长,所以翻译时处理为英文中的被动语态更为恰当。
4.第一段第四句由多个并列分句构成,翻译时注意省略。其中“贫穷和危险的旧社会”可译为the society stricken bypoverty and full of danger;“意外的惊喜”译为unexpected surprise;“奇异的温柔”译为fantastic tenderness;“孩提式的敞露与清流”译为childlike openness and purity。
5.第二段第一句中“有一种奇妙的契合”可译为bears a marvelously harmonious relationship with。
6.第二段第二句由多个并列句构成,翻译时同样要注意省略。其中“是”根据语义可译为stand for;“名节”可译为reputation and integrity。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gW7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theincreaseininternationalbusinessandinforeigninvestmenthascreatedaneedforexecutiveswithknowledgeofforeignl
Forthelast82years,Sweden’sNobelAcademyhasdecidedwhowillreceivetheNobelPrizeinLiterature,therebydeterminewho
AndrewCarnegie,knownastheKingofSteel,builtthesteelindustryintheUnitedStates,and,intheprocess,becameoneof
AccordingtoKrashen,______referstothegradualandsubconsciousdevelopmentofabilityinthefirstlanguagebyusingitnatu
SouthernLiteraturereferstoagroupofAmericanwritersinsouthAmericawithastrikingregionalistcharacteristicincluding
Asthe20thcenturybegan,theimportanceofformaleducationintheUSincreasedThefrontierhadmostlydisappearedandin191
Theterm"leadership"isoneofthemostdifficultinan【M1】______educationaladministration.Tosome,aleaderissimpleonew
Historianshaveonlyrecentlybeguntonotetheincreaseindemandforluxurygoodsandservicestookplaceineighteenth-centur
JamesJoyceistheauthorofallthefollowingnovelsEXCEPT
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
随机试题
最容易导致企业出现市场营销近视的营销观念是()
连接计算机到集线器的双绞线的最大长度为()
男、8岁。因发热、咳嗽1个月入院。在门诊查白细胞总数为18.6×109/L,按气管炎给予青霉素、氨苄青霉素、红霉素等治疗无效,仍发热(38~39.2℃);发病半个月时X线胸透诊为大叶性肺炎,继续抗感染治疗,5天前X线胸片提示左上肺大片密度不均匀阴影,仍有不
A.己糖激酶B.糖原合酶C.磷酸化酶D.丙酮酸羧化酶E.6-磷酸葡萄糖脱氢酶糖原合成的关键酶
患者,女,45岁。颌面部损伤,上颌骨骨折,出血700ml,烦躁,面色苍白,皮肤湿冷,血压110/94mmHg,脉搏100次/分。此时患者病情处在哪种情况
根据《公路水运建设工程质量事故等级划分和报告制度》,工程项目交工验收前,()为工程质量事故报告的责任单位。
水平分析是一种基于对未来利率预期的债券组合管理策略,其中一种主要的形式为()。
2000年某区工业总产值比农业总产值多多少亿元?()如果2000年某区15%财政收入用于福利事业,那么用于福利事业的资金是多万元?()
研究发现,一些动作反应持续异常的宠物的大脑组织中铝含量比正常值高出不少。因为含硅的片剂能抑制铝的活性,阻止其影响大脑组织。因此,这种片剂可有效地用于治疗宠物的动作反应异常。以下哪项如果为真,最能削弱上述论证?
某学生成绩管理系统的“主窗体”如下图左侧所示,点击“退出系统”按钮会弹出下图右侧“请确认”提示框;如果继续点击“是”按钮,才会关闭主窗体退出系统,如果点击“否”按钮,则会返回“主窗体”继续运行系统。为了达到这样的运行效果,在设计主窗体时为“退出系统”按
最新回复
(
0
)