首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他
admin
2021-01-06
36
问题
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
选项
答案
Chinese educators have long known that reading is of great importance to a nation. Some of them even proposed to establish the National Reading Day in 2003. They emphasized that people should read good books, especially the classic ones. By reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, the very basic qualities education intends to foster. Reading is especially important for students in the primary school and middle school; if the interest of reading is not fostered at that critical period, it will be quite difficult to cultivate the habit of reading later.
解析
1.翻译第一句时,应注意educator本意就是a specialist in the theory and practice of education,可以指“教育工作者”,如果将其直译为educational workers,则显得比较哕嗦。“读书对于国家的重要意义”可以看作是“认识到”的宾语,将其转化为名词短语,即the importance of reading to a nation,也可以将其转化为名词性从句,即that reading is of great importance to a nation。另外,“读书”其实指的就是阅读,翻译成reading就可以了,再加上books就显得赘余了。
2.翻译第二句时,该句的主语“有些教育工作者”是承接第一句的“中国教育工作者”,因此译为some of them更简洁。
3.翻译第三句时,需要注意“人们应当读好书,尤其是经典著作”是“强调”的内容,因此这里应处理成that引导的宾语从句。
4.翻译第四句时,应注意“学会感恩”、“有责任心”、“与人合作”是三个并列的动词短语,翻译成英文时,可以处理成三个并列的形容词。翻译“教育的目的正是要培养这些基本素质”时应注意“这些基本素质”指的是“学会感恩”、“有责任心”、“与人合作”,因此处理成…the very basic qualities,同时采用合译法,与前半句构成同位语结构。
5.最后一句可以译为两个分句。“……很难”一般译为固定句型it is quite difficult to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gWO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Demandapromptresponse.B、Provideallthedetails.C、Senditbyexpressmail.D、Sticktothepoint.D短文结尾处提到,给商店写投拆信时,要以公事公办
A、Friendsandneighbors.B、Teachersandfriends.C、Parentsandfriends.D、Parentsandgrandparents.D短文最后说:“过去人们从父母和爷爷奶奶那里寻找建议和忠
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(theShangDynasty),中国人就开始使用筷
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledBeaCivic-mindedTourist.Youshouldincludeinyour
A、Thingsincraftfairshavebetterqualitythaninstores.B、Theywanttobuythingsthataredifferentandoriginal.C、Itism
A、Lovingdifferentkindsofbirds.B、Enoughmoney.C、Accurateidentificationofbirds.D、Makingsomeresearchaboutbirds.C
A、Theywantedtomakeafortune.B、Theysoughtforfreedomofworship.C、Theyobeyedtherequirementoftheirgovernment.D、They
A、Thosewhoseldomsleep.B、Thosewhoseldomdrink.C、Thosewhooftensmoke.D、Thosewhoofteneatjunkfood.B短文开头提到,那些不抽烟、不喝酒或
A、Noone.B、Oneyoungman.C、Hisson.D、Mathew.A细节辨认题。短文第一段第三句指出Thehairdresserworkedalone可知这个老理发师自己独自工作。故选项A正确。
随机试题
简述强制措施的作用。
A.美洲犰狳B.黑猩猩C.幼龄豚鼠D.雪貂E.黑线姬鼠钩端螺旋体的分离可接种于
药物是
现金与有价证券之间的转换成本包括与委托金额有关的成本和与委托金额无关只与委托次数有关的成本。下列成本中,只与委托次数有关的成本有()。
2006年关于内部存货交易的抵消处理中,对存货项目的影响额为()万元。2008年关于内部债权债务的抵消,对当期损益的影响为()万元。
已知产量为5个单位时,平均成本为10元,当产量增加到6个单位时,平均成本为12元,那么此时的边际成本为()。
学制具体规定着()
给定资料1.家风,可以很大。就像一首名为《家风》的歌所唱的:“家风那个正那个国风兴,家国兴旺好家风。一辈做给那一辈看呀,一辈讲给那一辈听。”家风,可以很小。某网友说:“小时候好多规矩:吃多少盛多少,不允许有剩饭;米粒掉桌上也要吃掉;吃饭得双手扶碗
城市是一个生命体,一座历史文化名城,她的寿命长达千百年,印证她寿命的年轮也定会有千百条。作为城市年轮的历史文化遗产是绝对不能破坏或丢弃的,破坏或丢弃城市的年轮,就是自毁城市特色。而一座城市只有保持其固有特色,才能拥有核心竞争力。根据以上陈述,可以得出以下哪
A、 B、 C、 D、 A
最新回复
(
0
)