首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Nowadays, the younger generation really relies on the power of the "Internet" when it comes to searching for information. Pe
Nowadays, the younger generation really relies on the power of the "Internet" when it comes to searching for information. Pe
admin
2022-08-25
64
问题
Nowadays, the younger generation really relies on the power of the "Internet" when it comes to searching for information.
People underestimate the power of encyclopedias. Well, technically, all of them are primary sources.
They are first hand accounts done by professionals and scholars. On the other hand, Internet information is majority secondary or third hand sources which basically means that they have been edited or modified. However, the problem here is the errors which the writer or the author committed. He/she may have different understanding on the data than you, when you have actually seen the data. Aside from that, you’re not 100% sure that the author is reliable.
What I would like to convey here is that manual research is still stronger than any other. As they say, "No Pain, No Gain", so working hard with your research will surely be a compacted and a strong one.
选项
答案
现在,年轻一代人在搜索信息时,真的非常依赖互联网的力量。 人们低估了百科全书的力量。从技术上讲,所有的百科全书都是最原始的资料来源。它们是由专家和学者完成的第一手报告。另一方面,互联网上的信息大部分都是二手或者三手的资料来源,这意味着基本上它们都被编辑过或者修改过了。然而,问题就出在创作者理解的偏差。对于同一份资料,创作者的理解可能会与你的实际理解不同。除此之外,你并不能百分之百地确定创作者是正确的。 我在这里想要说的是,动手研究仍比其他任一方法都更有效。就像俗话说的“一分耕耘一分收获”,你努力研究肯定会得到丰厚的回报。
解析
1. 第二段倒数第二句虽然整句没什么难词,句子结构也不复杂,但是翻译起来却不简单。首先要理解He/she指代的是谁,前一句讲到创作者也会犯错(产生理解上的偏差),本句讲与你在理解上有不同的He/she应该也是指创作者。这样理清主语He/she的指代内容后,若将句子直译为“当你真正看过资料。创作者对资料的理解可能与你不同”,有点硬译和句意表达不清的感觉。联系前一句内容,将该句意译为“对于同一份资料,创作者的理解可能会与你的实际理解不同”会更符合句子的语义逻辑。
2. 最后一段最后一句的As they say简单直译成“正如他们所说的”,明显不符合此处的语义逻辑,本句中,该从句应与我们通常所见的as the saying goes同义,可译为“俗话说,常言道”。该句最大的翻译难点在于a compacted and a strong one的中文表达。通过分析可知,句末的one应对应引言中的“gam”(句子前部的working hard应对应引言中的“Pain”),而修饰词compacted意为“压紧的,压实的”,strong意为“强壮的、力气大的”,与gain“收获,回报”难构成合理的语义搭配。因此,a compacted and a strong one不宜采用直译的方法,宜根据句子意思进行意译。全句译文可处理为:就像俗话说的“一分耕耘一分收获”,你努力研究肯定会得到丰厚的回报。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
ThemajordifferencebetweennarrativesalesandsuggestivesalesisthatWhichofthefollowingisthebesttitleforthepass
WhichofthefollowingbestdescribestheAmerica’seconomicsituation?Whatistheauthor’sattitudetowardsomerecentfigure
Theauthorofthereportiswell______withtheproblemsinthehospitalbecausehehasbeenworkingthereformanyyears.
Workingatnonstandardtimes—evenings,nights,orweekends—istakingitstollonAmericanfamilies.One-fifthofallemployedAm
TheInternetaffordsanonymitytoitsusers,ablessingtoprivacyandfreedomofspeech.Butthatveryanonymityisalsobehind
Homeworkhasneverbeenterriblypopularwithstudentsandevenmanyparents,butinrecentyearsithasbeenparticularlyscorn
YouhavejustcomebackfromtheU.S.asamemberofaSino-Americanculturalexchangeprogram.WritealettertoyourAmerican
Thegovernmenthasdecidedtoreduce______onallimports.
SupposeyouarethemarketingmanagerofABCCompany.YouwanttoinviteProf.Whitetodeliveraspeechforthebanquetthatcl
Technologyissupposedtomakeourliveseasier,allowingustodothingsmorequicklyandefficiently.Buttoooftenitseemst
随机试题
对脑和长骨发育最为重要的激素是()。
下列叙述哪项是错误的:
可以成为法律事实的有( )。
某图书出版机构是德国最大的图书出版机构之一,在中国建了几十家传统书店,采取俱乐部会员制,每月寄图书目录打折销售。但在网上书店出现后,该企业经营每况愈下,最后黯然撤离中国。网上书店对其的威胁属于()。
在电路交换、报文交换和分组交换方式中,总体性能最好的是其中的______交换方式。
与亚洲革命风暴相比,亚洲觉醒中的印度民族解放运动()。
(2009年云南)对苏轼《江城子.密州出猎》词理解不当的一项是()。老夫聊发少年狂,左牵黄(犬),右擎苍(苍鹰)。锦帽貂裘,千骑卷平冈。为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎(孙权曾骑马射虎)。酒酣胸袒尚开张,鬓微霜,又何妨?持节云中
某企业进行股份制改组,根据企业过去经营情况和未来市场形势,预测其未来5年的收益额分别是13万元、14万元、11万元、12万元和15万元,并假定从第6年开始,以后各年的收益额均为14万元。根据银行利率及企业经营风险状况确定的折现率和资本化率均为10%。并且,
Pentium(奔腾)微机的字长是()。
ManynationalparksinthewestareasofAmericaareamongtheUnitedStates,mosttreasurednaturalspaces.FromYellowstoneto
最新回复
(
0
)