首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Nowadays, the younger generation really relies on the power of the "Internet" when it comes to searching for information. Pe
Nowadays, the younger generation really relies on the power of the "Internet" when it comes to searching for information. Pe
admin
2022-08-25
91
问题
Nowadays, the younger generation really relies on the power of the "Internet" when it comes to searching for information.
People underestimate the power of encyclopedias. Well, technically, all of them are primary sources.
They are first hand accounts done by professionals and scholars. On the other hand, Internet information is majority secondary or third hand sources which basically means that they have been edited or modified. However, the problem here is the errors which the writer or the author committed. He/she may have different understanding on the data than you, when you have actually seen the data. Aside from that, you’re not 100% sure that the author is reliable.
What I would like to convey here is that manual research is still stronger than any other. As they say, "No Pain, No Gain", so working hard with your research will surely be a compacted and a strong one.
选项
答案
现在,年轻一代人在搜索信息时,真的非常依赖互联网的力量。 人们低估了百科全书的力量。从技术上讲,所有的百科全书都是最原始的资料来源。它们是由专家和学者完成的第一手报告。另一方面,互联网上的信息大部分都是二手或者三手的资料来源,这意味着基本上它们都被编辑过或者修改过了。然而,问题就出在创作者理解的偏差。对于同一份资料,创作者的理解可能会与你的实际理解不同。除此之外,你并不能百分之百地确定创作者是正确的。 我在这里想要说的是,动手研究仍比其他任一方法都更有效。就像俗话说的“一分耕耘一分收获”,你努力研究肯定会得到丰厚的回报。
解析
1. 第二段倒数第二句虽然整句没什么难词,句子结构也不复杂,但是翻译起来却不简单。首先要理解He/she指代的是谁,前一句讲到创作者也会犯错(产生理解上的偏差),本句讲与你在理解上有不同的He/she应该也是指创作者。这样理清主语He/she的指代内容后,若将句子直译为“当你真正看过资料。创作者对资料的理解可能与你不同”,有点硬译和句意表达不清的感觉。联系前一句内容,将该句意译为“对于同一份资料,创作者的理解可能会与你的实际理解不同”会更符合句子的语义逻辑。
2. 最后一段最后一句的As they say简单直译成“正如他们所说的”,明显不符合此处的语义逻辑,本句中,该从句应与我们通常所见的as the saying goes同义,可译为“俗话说,常言道”。该句最大的翻译难点在于a compacted and a strong one的中文表达。通过分析可知,句末的one应对应引言中的“gam”(句子前部的working hard应对应引言中的“Pain”),而修饰词compacted意为“压紧的,压实的”,strong意为“强壮的、力气大的”,与gain“收获,回报”难构成合理的语义搭配。因此,a compacted and a strong one不宜采用直译的方法,宜根据句子意思进行意译。全句译文可处理为:就像俗话说的“一分耕耘一分收获”,你努力研究肯定会得到丰厚的回报。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
Sportisheadingforanindissolublemarriagewithtelevisionandthepassivespectatorwillenjoyaprivateparadise.Allofth
TheInternetaffordsanonymitytoitsusers,ablessingtoprivacyandfreedomofspeech.Butthatveryanonymityisalsobehind
Supposeyouhavefoundsomethingwrongwiththeelectronicdictionarythatyoubough!fromanonlinestoretheotherday.Write
Toillustratetheobstaclesthatparentsunconsciouslyplaceintheirchildren’seducationalpath,I’lltellyoualittlestory:
Thequestioningoftheroleofthepubliegalleryisnotanewphenomenon.Itissomethingthathasbeenarguedoversinceitsv
Thequestioningoftheroleofthepubliegalleryisnotanewphenomenon.Itissomethingthathasbeenarguedoversinceitsv
Inthissection,youareaskedtowriteanessaybasedonthefollowingchart.Inyourwriting,youshould1)interpretthechart
YouhavejustcomebackfromtheU.S.asamemberofaSino-Americanculturalexchangeprogram.WritealettertoyourAmerican
Theeldestson______allthefamilymemberstodiscusshowtocelebratethe50thweddinganniversaryoftheirparents.
YouaresupposedtopickyourfriendElainefromGuangzhouBaiyunAirportyesterdaymorning.However,duetosomereasons,youc
随机试题
在下列三段论推理式中,违反三段论规则,推理无效的有()
最易发生脑缺氧发作的先天性心脏病是
患者,女,66岁。高血压病史多年。曾多次发生短时间肢体麻木或眩晕,持续几分钟后恢复正常,发作时曾有跌倒现象。目前最重要的护理措施是
患者,男,50岁。失眠2年,经常多梦少眠,头晕耳鸣,遗精腰酸,舌质红,脉细数。治疗除取主穴外,还应加()
下列合同中,属于双务合同的是( )。
下列关于公司分立的说法中,正确的有()。Ⅰ.公司分立,其财产应作相应的分割Ⅱ.公司分立,应当编制资产负债表及财产清单Ⅲ.公司分立前的债务,必须向债权人提前清偿Ⅳ.登记事项发生变更的,应当依法向公司登记机关办理变更登记
《巴塞尔新资本协议》引入了计量()的内部评级法。
某国保险市场上共有200多家本土和合资保险公司,大小公司中并存,其中少数几家大保险公司的市场份额维持在60%左右。根据以上资料,回答下列问题:[2005年真题]由于市场机制的作用,()势必在该国保险市场中发挥重要作用,并形成必要的调节力量
关于中国地理,下列说法错误的是:
国务院与地方各级行政机关之间的关系是()
最新回复
(
0
)