首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Nowadays, the younger generation really relies on the power of the "Internet" when it comes to searching for information. Pe
Nowadays, the younger generation really relies on the power of the "Internet" when it comes to searching for information. Pe
admin
2022-08-25
84
问题
Nowadays, the younger generation really relies on the power of the "Internet" when it comes to searching for information.
People underestimate the power of encyclopedias. Well, technically, all of them are primary sources.
They are first hand accounts done by professionals and scholars. On the other hand, Internet information is majority secondary or third hand sources which basically means that they have been edited or modified. However, the problem here is the errors which the writer or the author committed. He/she may have different understanding on the data than you, when you have actually seen the data. Aside from that, you’re not 100% sure that the author is reliable.
What I would like to convey here is that manual research is still stronger than any other. As they say, "No Pain, No Gain", so working hard with your research will surely be a compacted and a strong one.
选项
答案
现在,年轻一代人在搜索信息时,真的非常依赖互联网的力量。 人们低估了百科全书的力量。从技术上讲,所有的百科全书都是最原始的资料来源。它们是由专家和学者完成的第一手报告。另一方面,互联网上的信息大部分都是二手或者三手的资料来源,这意味着基本上它们都被编辑过或者修改过了。然而,问题就出在创作者理解的偏差。对于同一份资料,创作者的理解可能会与你的实际理解不同。除此之外,你并不能百分之百地确定创作者是正确的。 我在这里想要说的是,动手研究仍比其他任一方法都更有效。就像俗话说的“一分耕耘一分收获”,你努力研究肯定会得到丰厚的回报。
解析
1. 第二段倒数第二句虽然整句没什么难词,句子结构也不复杂,但是翻译起来却不简单。首先要理解He/she指代的是谁,前一句讲到创作者也会犯错(产生理解上的偏差),本句讲与你在理解上有不同的He/she应该也是指创作者。这样理清主语He/she的指代内容后,若将句子直译为“当你真正看过资料。创作者对资料的理解可能与你不同”,有点硬译和句意表达不清的感觉。联系前一句内容,将该句意译为“对于同一份资料,创作者的理解可能会与你的实际理解不同”会更符合句子的语义逻辑。
2. 最后一段最后一句的As they say简单直译成“正如他们所说的”,明显不符合此处的语义逻辑,本句中,该从句应与我们通常所见的as the saying goes同义,可译为“俗话说,常言道”。该句最大的翻译难点在于a compacted and a strong one的中文表达。通过分析可知,句末的one应对应引言中的“gam”(句子前部的working hard应对应引言中的“Pain”),而修饰词compacted意为“压紧的,压实的”,strong意为“强壮的、力气大的”,与gain“收获,回报”难构成合理的语义搭配。因此,a compacted and a strong one不宜采用直译的方法,宜根据句子意思进行意译。全句译文可处理为:就像俗话说的“一分耕耘一分收获”,你努力研究肯定会得到丰厚的回报。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
Educationbeginswithteachers.Yetteachingseemstobelosingitsappealformanyofthebestandbrightestcollegestudents.
Whichofthefollowingcanbethebesttitleofthispassage?Accordingtothepassage,whydoesadrinkbringseriousresults
Asia’srealboat-rockerisagrowingChina,notJapan,aseniorAmericaneconomistobserved.Thereissomuchnoisesurround
Itlookedjustlikeanotheraircraftfromtheoutside.Thepilottoldhisyoungpassengersthatitwasbuiltin1964.Butappear
TheInternetaffordsanonymitytoitsusers,ablessingtoprivacyandfreedomofspeech.Butthatveryanonymityisalsobehind
TheInternetaffordsanonymitytoitsusers,ablessingtoprivacyandfreedomofspeech.Butthatveryanonymityisalsobehind
TheInternetaffordsanonymitytoitsusers,ablessingtoprivacyandfreedomofspeech.Butthatveryanonymityisalsobehind
TheInternetaffordsanonymitytoitsusers,ablessingtoprivacyandfreedomofspeech.Butthatveryanonymityisalsobehind
MillionsofAmericansandforeignersseeG.I.Joeasamindlesswartoy,thesymbolofAmericanmilitaryadventurism,butthat’
SupposeyouareapplyingforagraduatepositioninHarvardUniversityandyouarerequiredtosubmitarecommendationletter,w
随机试题
穿管敷设的铜芯绝缘软线,导线最小允许截面积是()mm2。
下列关于浸出制剂的治疗作用特点,不正确的是()。
下列药品中,易受湿度影响的是()。
A.安全权B.知情权C.自主选择权D.公平交易权E.获得赔偿权根据《中华人民共和国消费者权益保护法》药品零售连锁企业出售的儿童感冒药价格明显偏高,侵犯了消费者的
根据行政立法行为的特点,()不是其应该贯彻的原则。
存款类金融机构为满足其流动性需要,必须保持足够数量的准备金。其维持适度现金资产存量的必要保障是()。
项目管理的五大过程组中的________过程组,与戴明环中的检查和行动环节对应。
Withhumanfootprintsonthemoon,radiotelescopeslisteningformessagesfromaliencreatures(whomayormaynotexist),techn
Whohasgotapen?
HowmanyviewsofnaturalfeatureswillbevisitedbytouristsinZhaoqingandFoshanCities?Whoaremostlikelytohavewritt
最新回复
(
0
)