首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建
admin
2021-08-12
65
问题
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
选项
答案
As the southernmost province in China, Hainan is the second largest island next only to Taiwan. With its splendid scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse species, dense hot springs and clear seawater, most of the beaches on Hainan Island are ideal places for swimming and sunbathing almost all the year round. As a result, it’s honored as China’s four-season garden and holiday paradise, attracting a large number of tourists at home and abroad every year. Since the founding of Hainan Province in 1988, Hainan has been booming in tourism, service and high-tech industries, making it the only provincial special economic zone in China. Under the strong support of the central government and people throughout the country, Hainan will become China’s largest pilot free trade zone.
解析
1.翻译第一句时,可以将两个分句译为and连接的并列句,也可像参考译文那样,将其中一个分句译为主句,将另一个分句译为as引导的介词短语;还可以将其中一个分句译为“海南”的同位语,即“Hainan, China’s second largest island after Taiwan, is the southernmost province in China.”。
2.翻译第二句时,可以按照中文的意群进行适当的划分,在“因而”前面断开,译为两句,同时要注意句子之间的逻辑关系。海南岛的风景、气候、阳光等因素是其成为游泳和日光浴的理想场所的原因,因此,可以将“海南岛……理想场所”翻译为第一个句子。翻译时可以将海南岛具有的这些特色翻译为with引导的伴随状语,将“大部分海滩……理想场所”译为主句。第二个句子中,用as a result承上启下,将两个句子巧妙地连接起来。“(海南岛)被誉为中国的四季花园和度假胜地”为第二句的主句,“每年都吸引了大批中外游客”是主句带来的结果,因此可以像参考译文那样将其翻译为结果状语,也可以将这两个分句译为and连接的句子。
3.翻译第三句时,由本句的时间状语“……以来”可知,本句主句需要使用现在完成时态,从句用since引导。“是中国唯一的省级经济特区”是本句前面内容带来的结果,因此可以翻译为结果状语,或者单独成句。
4.翻译第四句时,需注意应使用一般将来时。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gpJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Collectashtreeseedsforexperiment.B、Preservethehealthyashtreeseeds.C、Setupanewseedbankforresearch.D、Develop
A、Motivation.B、Getjobdone.C、Increaseproduction.D、Trainemployees.A
A、ChildreninCaliforniaarenotlikelytolearncreativegeography.B、ChildreninprivateschoolsrunbyJapanesearesmarter.
A、Dopresent-daychildrenlearnlessthantheirforefathersinthegoodolddays?B、WhydoJapanesebusinessmensendtheirchild
A、Theybecamemorepopular.B、Theyweremoreregulated.C、Theybecamebetterproduced.D、Theybecamelesshonest.B
A、PaulReveresingle-headilyalertedthepeoplethat"theBritishwerecoming".B、PaulReverewasasolitaryridergallopingalo
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家人原来居住在中原,几百年前为躲避战乱才迁移到福建、广东和广西的。迁移到当地后,由于文化习俗上的差异,客家
Itseemslogical:Collegegraduateshavelowerunemploymentandearnmorethanlesseducatedworkers,so,thethinkinggoes,the
Theincreaseinglobaltrademeansthatinternationalcompaniescannotaffordtomakecostlyadvertisingmistakesiftheywantt
ArecentcaseinAustraliashowshoweasilyfearcanfrustrateaninformant’sgoodintentions.InDecember,awomanwroteanonym
随机试题
A.胸片示片状致密影,呈肺叶或肺段分布B.胸片示薄壁空洞,病灶周围可见卫星灶C.胸片示肺纹理增粗,紊乱,有蜂窝状和卷发样阴影D.侧位胸片示叶间梭形密度增高影E.胸片示肺动脉段突出,右下肺动脉干横径≥肺结核
A、普食B、温凉半流质C、母乳D、热汤面E、炸馒头片5个月鹅口疮患儿的饮食应选用()
下列关于火热内生机理的叙述,错误的是
关于律师事务所,下列说法中正确的是哪一选项?()
为规范基本养老保险基金投资管理行为,保护基金委托人及相关当事人的合法权益,国务院于2015年印发了《基本养老保险基金投资管理办法》,下列符合该管理办法要求的是()。
MBA是一种高级企业管理人才,其最重要的一点在于企业家精神,具有企业家精神的MBA是市场中的佼佼者。我国现在有50多所院校都招收MBA,有很多还宣称与国外院校合办,但大多是一些三流院校,有的连正式的教材都没有,其良莠不齐可见一斑。由此可推知( )。
当前,随着数字化技术的发展,数字化阅读越来越流行。更多的人愿意利用电脑、手机及各种阅读器来阅读电子图书,而且电子图书具有存储量大、检索便捷、便于保存、成本低廉等优点。因此,王研究员认为,传统的纸质图书将最终被电子图书所取代。以下哪项如果为真,最能削弱王研
在Telnet中,引入NVT的主要目的是()。
Canadalkea:WhataGreatPlaceforYoutoShopTherearemanydifferentstoresthatpeoplegotoinordertobuyvarioushou
AfterseeingsomeofLouisKahn’sarchitecturalplans,JonasSalkaskedhimtobuildalaboratoryinLaJolla,California.
最新回复
(
0
)