首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建
admin
2021-08-12
62
问题
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
选项
答案
As the southernmost province in China, Hainan is the second largest island next only to Taiwan. With its splendid scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse species, dense hot springs and clear seawater, most of the beaches on Hainan Island are ideal places for swimming and sunbathing almost all the year round. As a result, it’s honored as China’s four-season garden and holiday paradise, attracting a large number of tourists at home and abroad every year. Since the founding of Hainan Province in 1988, Hainan has been booming in tourism, service and high-tech industries, making it the only provincial special economic zone in China. Under the strong support of the central government and people throughout the country, Hainan will become China’s largest pilot free trade zone.
解析
1.翻译第一句时,可以将两个分句译为and连接的并列句,也可像参考译文那样,将其中一个分句译为主句,将另一个分句译为as引导的介词短语;还可以将其中一个分句译为“海南”的同位语,即“Hainan, China’s second largest island after Taiwan, is the southernmost province in China.”。
2.翻译第二句时,可以按照中文的意群进行适当的划分,在“因而”前面断开,译为两句,同时要注意句子之间的逻辑关系。海南岛的风景、气候、阳光等因素是其成为游泳和日光浴的理想场所的原因,因此,可以将“海南岛……理想场所”翻译为第一个句子。翻译时可以将海南岛具有的这些特色翻译为with引导的伴随状语,将“大部分海滩……理想场所”译为主句。第二个句子中,用as a result承上启下,将两个句子巧妙地连接起来。“(海南岛)被誉为中国的四季花园和度假胜地”为第二句的主句,“每年都吸引了大批中外游客”是主句带来的结果,因此可以像参考译文那样将其翻译为结果状语,也可以将这两个分句译为and连接的句子。
3.翻译第三句时,由本句的时间状语“……以来”可知,本句主句需要使用现在完成时态,从句用since引导。“是中国唯一的省级经济特区”是本句前面内容带来的结果,因此可以翻译为结果状语,或者单独成句。
4.翻译第四句时,需注意应使用一般将来时。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gpJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、It’squitedifferentwhenpronouncedinFrenchandEnglish.B、TowritewithoutusingitisdifficultbothinEnglishandinF
A、Itwasself-defeating.B、Itwasaggressive.C、Itwastheessenceofcomedy.D、Itwassomethingadmirable.B
A、Astoryinprose.B、Apoemthatrhymes.C、Atranslationofashortliterarywork.D、Ajournalabouttheprocessofwriting.A
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程”(theThree-North
TheImpactofOnlineShoppingonOfflineRetailersForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedon
A、Tofindouthowmuchtimetheyspendinmakingdecisions.B、Tofindouthowmanyhourstheyspendonbusinessmeetings.C、Tof
A、Theirmisconceptionaboutthepoweroftime.B、Theirignoranceabouttherateofchangeinlife.C、Theirfantasythattheyout
A、Closerelationshipwiththemanager.B、Competenceinthework.C、Goodeducationalbackground.D、Unusualflatteringtricks.A男士
Onceitwaspossibletodefinemaleandfemaleroleseasilybythedivisionoflabour.Menworkedoutsidethehomeandearnedth
A、Itmayharmthecultureoftoday’sworkplace.B、Itmayhinderindividualcareeradvancement.C、Itmayresultinunwillingness
随机试题
背景资料:某医院门诊楼,位于市中心区域,建筑面积为28326m2,地下1层,地上10层。檐高为33.7m。框架一剪力墙结构,筏板基础。2012年3月15日开工,外墙结构及装修施工均采用钢管扣件式双排落地脚手架。事件一:工程施工至结构四层时,该地区发生了
某患者,男性,26岁。发热,咳嗽,咳白痰7天,胸闷、气促2天。有同性恋史。查体:体温38.7℃,呼吸36次/min,口唇发绀,两肺底可闻及少量湿啰音。化验:血白细胞4.5×109/L,N0.8,L0.2。PaO230mmHg。X胸片示两下肺不规则条索状阴影
女性,25岁。因颜面部皮疹、双下肢水肿2年,尿量减少2周入院。查体:BP150/90mmHg,颜面部斑丘疹呈蝶翼样分布,双下肢可凹性水肿。检查:尿沉渣镜检RBC满视野,尿蛋白定量6.5g/d,血清白蛋白27.8g/L,血肌酐254umol/L。血C3下降
工人在夜间施工导致的施工降效费用应属于()。
公司债券的信用评级,应当委托有评级资质的资信评级机构进行。()
在信息技术与课程整合中,强调信息技术服务于学科的内在需求,服务于具体的任务。()
设α1,α2,...,αs均为n维列向量,A是m×n矩阵,下列选项正确的是
AlthoughIaminperfecthealth,andinpossessionofavalidclass-oneCaliforniadrivinglicense,Iamrunning【C1】______prob
WelcometoVirginiaPleasecometofeelthewarmthofaVirginiawelcomefromtheBlueRidgeMountainstotherollingAtlant
Fewpeopledoubtthefundamentalimportanceofmothersinchild-rearing,butwhatdofathersdo?Muchofwhattheycontributeis
最新回复
(
0
)