首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建
admin
2021-08-12
54
问题
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
选项
答案
As the southernmost province in China, Hainan is the second largest island next only to Taiwan. With its splendid scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse species, dense hot springs and clear seawater, most of the beaches on Hainan Island are ideal places for swimming and sunbathing almost all the year round. As a result, it’s honored as China’s four-season garden and holiday paradise, attracting a large number of tourists at home and abroad every year. Since the founding of Hainan Province in 1988, Hainan has been booming in tourism, service and high-tech industries, making it the only provincial special economic zone in China. Under the strong support of the central government and people throughout the country, Hainan will become China’s largest pilot free trade zone.
解析
1.翻译第一句时,可以将两个分句译为and连接的并列句,也可像参考译文那样,将其中一个分句译为主句,将另一个分句译为as引导的介词短语;还可以将其中一个分句译为“海南”的同位语,即“Hainan, China’s second largest island after Taiwan, is the southernmost province in China.”。
2.翻译第二句时,可以按照中文的意群进行适当的划分,在“因而”前面断开,译为两句,同时要注意句子之间的逻辑关系。海南岛的风景、气候、阳光等因素是其成为游泳和日光浴的理想场所的原因,因此,可以将“海南岛……理想场所”翻译为第一个句子。翻译时可以将海南岛具有的这些特色翻译为with引导的伴随状语,将“大部分海滩……理想场所”译为主句。第二个句子中,用as a result承上启下,将两个句子巧妙地连接起来。“(海南岛)被誉为中国的四季花园和度假胜地”为第二句的主句,“每年都吸引了大批中外游客”是主句带来的结果,因此可以像参考译文那样将其翻译为结果状语,也可以将这两个分句译为and连接的句子。
3.翻译第三句时,由本句的时间状语“……以来”可知,本句主句需要使用现在完成时态,从句用since引导。“是中国唯一的省级经济特区”是本句前面内容带来的结果,因此可以翻译为结果状语,或者单独成句。
4.翻译第四句时,需注意应使用一般将来时。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gpJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itistherightthingforworkertodo.B、Itisbadforourhealthbutgoodforourcareer.C、Itisbadforourcareerandfor
A、Itmeanstorecordthemainpoints.B、Itmeanstorecordwhatisimportantforstudents.C、Itmeanstorecordsomethingexactl
A、Itwasself-defeating.B、Itwasaggressive.C、Itwastheessenceofcomedy.D、Itwassomethingadmirable.B
A、Astoryinprose.B、Apoemthatrhymes.C、Atranslationofashortliterarywork.D、Ajournalabouttheprocessofwriting.A
Innovation,theeffectiverecipeofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.Overthepast30yearsthedigitalrevolutionh
Researchonanimalintelligencealwaysmakesuswonderjusthowsmarthumansare.Considerthefruit-flyexperimentsdescribedb
Throughouthistorymanhasobservedsuchnaturalcyclesastherisingandsettingofthesun,theebbandflowoftheoceantide
A、Goodrelationshipwiththemanagersofthecompany.B、Willingnesstoworkovertimeforthecompany.C、Adaptiontobusinesstri
A、Beforechoosingthecourse.B、Afterthefinalexam.C、Attheendofthesemester.D、Atthefirstclassofthecourse.A
ArecentcaseinAustraliashowshoweasilyfearcanfrustrateaninformant’sgoodintentions.InDecember,awomanwroteanonym
随机试题
属于公路工程常用的流水时间参数的是()。
焊接屈服强度为350MPa的16Mn低合金钢时,药芯焊丝熔敷金属的抗拉强度为500MPa,牌号为()。
试析法约尔管理组织理论的特征及其贡献。
【2006年第4题】题25:下图是某企业的供电系统图,假定最大运行方式下D点三相短路电流I″dmax=26.25kA,请通过计算判断企业变压器35kV侧继电保护电器过电流整定值和速断整定值最接近下列哪一组数字?(电流互感器变比为50/5,过流保护采用DL型
用于振动捣实混凝土拌和物的振动器按其工作方式可分为()。
在建设单位的工程项目计划体系中,“工程项目一览表”属于工程项目( )的内容。
气压传动的主要优点包括()。
根据《2000年国际贸易术语解释通则》的规定,C组贸易术语的特点有()。
A公司为建造一项固定资产于2017年1月1日发行5年期的债券,面值为10000万元,票面年利率为6%,发行价格为10400万元,每年年末支付利息,到期还本,实际年利率为5%。假定不考虑发行债券的辅助费用,建造工程于2017年1月1日开工,年末尚未完工。
HTML中的段落标记是(41)________________。
最新回复
(
0
)