“本土化”的翻译方式其实就是采用一种意译的翻译策略,它能够较好地弥补中西文化隔阂,达到跨文化交流的目的,比如在美国喜剧剧集《老友记》中,对于“神马都是浮云”等翻译的运用让国内观众产生了共鸣。但“本土化”不能被滥用,影视作品的类型与受众群体是翻译时必须考虑的

admin2016-03-16  32

问题 “本土化”的翻译方式其实就是采用一种意译的翻译策略,它能够较好地弥补中西文化隔阂,达到跨文化交流的目的,比如在美国喜剧剧集《老友记》中,对于“神马都是浮云”等翻译的运用让国内观众产生了共鸣。但“本土化”不能被滥用,影视作品的类型与受众群体是翻译时必须考虑的要素,在一些较为严肃的尤其是涉及宗教政治话题的影片中就不适合加这些元素。因此,接地气的“本土化”翻译是一种尝试,但究竟该如何“本土化”,还需中国电影人寻找一个合适的度。这段文字意在强调:

选项 A、“本土化”翻译仍处在尝试阶段,亟需改进和完善
B、影视作品的“本土化”需考虑作品类型与受众群体
C、与直译相比,“本土化”翻译更受中国观众的青睐
D、影视作品的“本土化”翻译需要把握一个合适的度

答案D

解析 文段首先指出“本土化”的翻译方式的含义及其重要作用,接着以“但”作转折指出“本土化”不能被滥用,翻译时需考虑影视作品的类型与受众群体,最后由“因此”得出结论,指出究竟该如何“本土化”,还需要一个合适的度。由此可知,D项为文段主旨所在。文段针对的是影视作品的“本土化”翻译。A项没体现“影视作品”,B项没体现“翻译”,由此排除A、B。C项“更受中国观众的青睐”非文段重点,排除。故本题答案为D。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/h4eY777K
本试题收录于: 行测题库国家公务员分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)