首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建省以来,
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建省以来,
admin
2022-08-27
91
问题
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
选项
答案
As the southernmost province in China, Hainan is the second largest island next only to Taiwan. With its splendid scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse species, dense hot springs and clear seawater, most of the beaches on Hainan Island are ideal places for swimming and sunbathing almost all the year round. As a result, it’s honored as China’s four-season garden and holiday paradise, attracting a large number of tourists at home and abroad every year. Since the founding of Hainan Province in 1988, Hainan has been booming in tourism, service and high-tech industries, making it the only provincial special economic zone in China. Under the strong support of the central government and people throughout the country, Hainan will become China’s largest pilot free trade zone.
解析
1. 通读段落,准确理解。通过通读段落,可以明确本段主要介绍了海南省的地理位置、自然环境、经济发展和发展目标。
2. 分析句子,拆分意群。翻译时可使用TT翻译法来分析句子,应先提主干,再调语序。第一句结构较为简单,可以将两个分句译为and连接的并列句,也可像参考译文那样,将其中一个分句译为主句,将另一个分句译为as引导的介词短语,还可以将其中一个分句译为“海南”的同位语。第二句句子较长,可以在“因而”前面断开,译为两个分句,同时要注意句子之间的逻辑关系。海南岛的风景、气候、阳光等因素是其成为游泳和日光浴的理想场所的原因,因此,可以将“海南岛……理想场所”翻译为第一个分句。翻译时可以将海南岛具有的这些特色翻译为with引导的伴随状语,将“大部分海滩……理想场所”译为主句。第二个分句中,用as a result承上启下,将两个句子巧妙地连接起来。“(海南岛)被誉为中国的四季花园和度假胜地”为第二个分句的主句,“每年都吸引了大批中外游客”是主句带来的结果。因此可以将其翻译为结果状语,也可以将这两个分句译为and连接的句子。由第三句的时间状语“……以来”可知,本句主句需要使用现在完成时态,从句用since引导,使用一般过去时。“是中国唯一的省级经济特区”是本句前面内容带来的结果,因此可以翻译为结果状语,或者单独成句。翻译第四句时,需注意应使用一般将来时
3. 选词敲意,组合译文。根据句子和意群分别确定其对应的英文,然后组合译文。第一句中,“仅次于”常译为be next only to/(rank)only second to/after/the hind/be second only to;“最南端的”可译为southernmost/the southern tip of。第二句中,“风景秀丽”可以译为splendid scenery/beautiful scenery;“气候宜人”可译为pleasant climate/mild climate/favorable climate/comfortable climate;“生物多样”可译为diverse species/multiple species;“温泉密布”可译为dense hot springs/densely covered thermal springs;“被誉为”可译为be honored as/be praised as/be hailed as/be reputed as/be known as/be considered as;“度假胜地”可译为holiday paradise/holiday resort。第三句中,“高新技术产业”可译为high—tech industry/high and new technology industry;“飞速发展”除了像参考译文那样译为boom以外,还可译为develop rapidly/grow fast;“省级经济特区”可译为provincial special economic zone/special economic zone at provincial level。第四句中,“在……的支持下”可以译为with the support of;“自由贸易试验区”译为pilot free trade zone。
4. 检查译文,适当调整。注意中英文在表达方式上的差异,检查时态、语态、单复数、大小写、单词拼写、标点符号等内容,最终确定译文。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/h7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Emmagrewupinafamilywithasailingtradition.
Emmagrewupinafamilywithasailingtradition.
Eyesightplaysaveryimportantroleinourdailylife.Everywakingmoment,theeyesareworkingtoseetheworldaroundus.Ov
RobertSpring,a19thcenturyforger(伪造者),didwellinhisjobthathewasabletomakehislivingfor15yearsbysellingfals
Thecomplaintwouldbemore________ifthecustomercouldshowusthereceiptoftheproduct.
Engineeringstudentsaresupposedtobeexamplesofpracticalityandrationality,butwhenitcomestomycollegeeducationIam
Oneofthefundamentalproblemswithlearningmathematicsisthatwhilethenumbersensemaybe(i)________,exactcalculationr
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
HowtoBeRespectfulofYourParentsChangingyourthoughtsandfeelingsaboutyourparentsbegratefultothem—showgra
ReadcarefullythefollowingexcerptonLondonbookstorestryingtosetWi-FioffandthenwriteyourresponseinNOLESSTHAN2
随机试题
以下关于中国古代医学,说法不正确的是()。
22岁女性,月经周期(5~10)/(24~45),末次月经已来潮10多天,淋漓不尽,昨天起无诱因阴道大量出血,色鲜红,伴血块,夜间急诊入院,查贫血外貌,Hb70g/L,血压12/7kPa(90/50mmHg),肛查:子宫、附件无明显异常,该患者最可能的诊断
患者,女,52岁,牙龈增生影响咀嚼1年。检查:全口牙龈肥大增生,覆盖牙面约1/2,结节状。探诊时有出血,个别牙龈增生严重处牙齿有移位。如果该患者进行过肾移植手术,并在一年中一直接受治疗,则最可能的诊断是
案情:杨林和薛东打架,杨林对薛东怀恨在心,决定绑架薛东的小孩(6岁)以给其制造点麻烦,甚至索要些财物。一天中午,杨林隐藏在薛东的家门口,看到薛东的孩子出来,他立刻跑上前去,捂住小孩的嘴,把孩子抱走。小孩子拼命挣扎,呼声惊动了在家的薛东,薛东冲了出来,和杨林
进行材料、通用型设备采购招标,应当具备()条件。
一个班有50名学生,他们的名字都是由2个或者3个字组成的。将他们平均分为两组之后,两组的学生名字字数之差为10。此时两组学生中名字字数为2的学生数量之差为()。
历史教学中三维目标之间的相互关系是什么?
某县中医院是该县卫生局的下属单位,新任医院办公室秘书的小王认为每一次上报请示,都应该在主送县卫生局的同时,按顺序抄送给县委、县人大、县政府、县政协,针对小王的想法,下列判断正确的是()。
在诸项司法原则中,被称之为司法的生命和灵魂,作为司法的本质要求和终极价值准则的是
Thetrendtowardsmallerfamiliesmaynotbeasmodernaswethink.Althoughwomengatherershadfourorfivechildren,onlytwo
最新回复
(
0
)