首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建省以来,
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建省以来,
admin
2022-08-27
87
问题
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
选项
答案
As the southernmost province in China, Hainan is the second largest island next only to Taiwan. With its splendid scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse species, dense hot springs and clear seawater, most of the beaches on Hainan Island are ideal places for swimming and sunbathing almost all the year round. As a result, it’s honored as China’s four-season garden and holiday paradise, attracting a large number of tourists at home and abroad every year. Since the founding of Hainan Province in 1988, Hainan has been booming in tourism, service and high-tech industries, making it the only provincial special economic zone in China. Under the strong support of the central government and people throughout the country, Hainan will become China’s largest pilot free trade zone.
解析
1. 通读段落,准确理解。通过通读段落,可以明确本段主要介绍了海南省的地理位置、自然环境、经济发展和发展目标。
2. 分析句子,拆分意群。翻译时可使用TT翻译法来分析句子,应先提主干,再调语序。第一句结构较为简单,可以将两个分句译为and连接的并列句,也可像参考译文那样,将其中一个分句译为主句,将另一个分句译为as引导的介词短语,还可以将其中一个分句译为“海南”的同位语。第二句句子较长,可以在“因而”前面断开,译为两个分句,同时要注意句子之间的逻辑关系。海南岛的风景、气候、阳光等因素是其成为游泳和日光浴的理想场所的原因,因此,可以将“海南岛……理想场所”翻译为第一个分句。翻译时可以将海南岛具有的这些特色翻译为with引导的伴随状语,将“大部分海滩……理想场所”译为主句。第二个分句中,用as a result承上启下,将两个句子巧妙地连接起来。“(海南岛)被誉为中国的四季花园和度假胜地”为第二个分句的主句,“每年都吸引了大批中外游客”是主句带来的结果。因此可以将其翻译为结果状语,也可以将这两个分句译为and连接的句子。由第三句的时间状语“……以来”可知,本句主句需要使用现在完成时态,从句用since引导,使用一般过去时。“是中国唯一的省级经济特区”是本句前面内容带来的结果,因此可以翻译为结果状语,或者单独成句。翻译第四句时,需注意应使用一般将来时
3. 选词敲意,组合译文。根据句子和意群分别确定其对应的英文,然后组合译文。第一句中,“仅次于”常译为be next only to/(rank)only second to/after/the hind/be second only to;“最南端的”可译为southernmost/the southern tip of。第二句中,“风景秀丽”可以译为splendid scenery/beautiful scenery;“气候宜人”可译为pleasant climate/mild climate/favorable climate/comfortable climate;“生物多样”可译为diverse species/multiple species;“温泉密布”可译为dense hot springs/densely covered thermal springs;“被誉为”可译为be honored as/be praised as/be hailed as/be reputed as/be known as/be considered as;“度假胜地”可译为holiday paradise/holiday resort。第三句中,“高新技术产业”可译为high—tech industry/high and new technology industry;“飞速发展”除了像参考译文那样译为boom以外,还可译为develop rapidly/grow fast;“省级经济特区”可译为provincial special economic zone/special economic zone at provincial level。第四句中,“在……的支持下”可以译为with the support of;“自由贸易试验区”译为pilot free trade zone。
4. 检查译文,适当调整。注意中英文在表达方式上的差异,检查时态、语态、单复数、大小写、单词拼写、标点符号等内容,最终确定译文。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/h7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
使用VC++2010打开考生文件夹下progl中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件progl.c。在此程序中,已知学生的记录由学号和学习成绩构成,N名学生的记录已存入a结构体数组中。请编写函数fun(),该函数的功能是找出成绩最高的学生记录,
两个关系在没有公共属性时,其自然连接操作表现为()。
在华人世界里久负盛名的中央电视台春节联欢晚会今年会有什么亮点呢?2日下午举行的央视春晚海外推介会上,总导演哈文就羊年春晚主题、节目群、吉样物及主持人等情况作了介绍。羊年春晚和以往有何不同?哈文透露了四个亮点:一是央视春晚推出史上首个吉祥
滅私奉公で家庭も顧みず会社に尽くしても、風向きが変われば、窓際に追いやられ、________されて路頭に迷う。本当にそんな人生のままで良いのだろうか。
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Afterthebirthofmysecondchild,Igotajobatarestaurant.Havingworkedwithanexperienced【C1】________forafewdays,I
Althoughnotenoughto________theconventionalviewofthemanuscript’sprovenance,thenewstudywasthoughttohaveweakenedt
Despiteherrelaxedstyle,Ms.Flagenisacannybusinesswomanwhoknowshowtoaggressivelymarketherbrand.
A、Heinvitesguestsasmanyaspossible.B、Heonlyinvitespeoplewhoknoweachother.C、Hedoesn’twelcomeuninvitedguests.D、
Youmaybeverybusyduringtheholidays.Butwithourhelp,theywon’tgetugly.We’lldeliveryouthebestdealsoftheseason
随机试题
A、Tointroduceteacherstostudents.B、Toteachstudentsnewknowledge.C、Toshowacolorfulcampuslife.D、Toletstudentstog
房地产经纪机构防范经纪业务风险的措施有()。
某地拟新建总长142km的铁路干线。全程有特大桥6座,总长6891m;大中桥66座,总长16468m;三线大桥7座,总长2614m;涵洞302座,总长8274m;隧道45座,总长18450m,其中长度大于1000m的隧道6座,长度小于1000m的隧道37座
见票即付的票据无需提示承兑。()
货币主义认为,扩张的财政政策如果没有相应的货币政策配合,就会产生()。
有的学生在学校里受到老师的批评后,有时会无故欺侮别的孩子或摔打门窗,这属于挫折后的()。
中国传统总有一个倾向,认为戏谑是件不好的事情,传统是严肃的,经典圣贤是要被膜拜的,一旦要被拿来嘻嘻哈哈地开个玩笑,那就是离经叛道罪不容赦。这种心态的源头,隐含着一个古代与现代指责者的担心,他们担心这样娱乐下去,传统会被践踏,从此国将不国。其实这个担心大可不
(1991年)某厂家生产的一种产品同时在两个市场销售,售价分别为p1和p2;销售量分别为q1和q2;需求函数分别为q1=24一0.2p1,q2=10一0.5p2总成本函数为C=35+40(q1+q2)试问:厂家如何确定两个市场
MostAmericanchildrengotoschoolattheageofsix.FromthispassagewecanknowinAmerica,asummerholidaybeginsinJul
WhatdidCindydowhensheworkedinanoffice?Typing,filingand______totheoffice.Whatdidshefeelabouthernewjob?
最新回复
(
0
)