首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。五行学说(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。五行学说(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于
admin
2019-04-20
26
问题
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“
黄帝
”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。
五行学说
(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于诸色之上,最为贵,黄色也因此被定为皇帝服装的颜色。
明清两朝
(the Ming and QingDynasties),黄色为皇家专用色彩,是权力的象征。直到现在,黄色仍然是中国人最喜爱的颜色之一。
选项
答案
Since the ancient times, the color yellow has a close relationship with the Chinese traditional culture. The first emperor in China was called "Yellow Emperor"; the Mother River of the Chinese nation is the "Yellow River"; the Chinese people have "yellow skin". According to the theory of five elements, yellow was in the middle of the five elements, coming first of all colors. Therefore, it was viewed as the noblest color, a color for the clothing of emperors. During the Ming and Qing Dynasties, yellow was the exclusive color for the Emperor families, which was a symbol of power. Until now, yellow is still one of the Chinese favorite colors.
解析
1.在第1句中,时间状语“自古以来”可译为since the ancient times,翻译时应根据英语的表达习惯和句子的结构置于句首或句末,也可置于句中,但不常用。
2.第3句包含了多个中文短句,翻译时可把“最为贵,黄色也因此……”拆译为另一个句子,以避免译文过于累赘冗长。“居于诸色之上”可将其处理成伴随状语,用分词短语coming first of all colors来表达。“被定为皇帝服装的颜色”可处理为同位语,译作a color for the clothing of emperors。
3.在倒数第2句中,如果把“黄色为皇家专用色彩,是权力的象征”译为并列结构the color yellow was…and was a…则使译文显得平淡,可将“是权力的象征”处理成一个非限制性定语从句which was a symbol of power,这样一来句子主次分明、形式丰富。
4.在最后一句中,“中国人最喜爱的颜色之一”可译为one of the Chinese favorite colors。单词favorite表达了“最喜爱(like best)”之义,故不必在favorite前面再加上最高级形式the most。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/h9Z7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Chicago.B、HongKong.C、SanFrancisco.D、Illinois.C细节推断题。男士在谈论妹妹来的信时说MysisterwantedtoknowifIwasplanningtovisither
BeautyandBodyImageintheMediaA)Imagesoffemalebodiesareeverywhere.Women—andtheirbodyparts—selleverythingfromfoo
《本草纲目》(TheCompendiumofMateriaMedica)是明代(theMingDynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medicalsubstance)1892种。除了中草药(Chinese
崇左市因其美丽的跨国瀑布(transnationalwaterfalls)和独具魅力的民族文化吸引了大量的游客。
如今大学生的生活方式正在发生着变化。越来越多的学生课余时间足不出户,变成了宅男宅女(indoors-manorindoorswoman)。网络为学生打发课余时间提供了许多选择。各种校园快捷服务(on-campusservice),从送餐到洗衣服务,促
A、Certificatesofdeposit.B、Savingsaccount.C、Moneymarketfunds.D、Creditunions.C短文最后说:“然而,货币市场基金可能不像其他存款一样受联邦政府的保证。”与此相符的是
A、Hewasrefusedtogiveperformancesin1804.B、Hewasnotabletocomposein1804.C、Hewasbecomingverydifficulttobewith
A、Makeanappointmentwiththedoctor.B、Gotoseethedoctordirectly.C、Findtherootcauseoftheman’sallergy.D、Gotohave
A、China’sfertilityindustrywouldsufferbecausethegovernmenthasrelaxedtheone-childpolicy.B、Notallmarriedcouplesare
A、Byshowinghercleandrivingrecord.B、Bythreadinganeedle.C、Bylookingforagreatlawyerforherself.D、Bychallengingth
随机试题
确定和调整最低工资标准的参考因素包括()
社会政治结构
3~6个月小儿,活动期佝偻病最早的骨骼体征是
某日凌晨5时左右,一位被汽车撞成重,伤的少校军官被一位好心的老工人用三轮车送到某市医院急诊候诊室。被请出来的值班医师一见到刚刚苏醒过来的少校问:“带钱了吗?”少校摇了摇头,又赶紧吃力地说:“我是现役军人,能报销……”话未说完又昏迷过去。医师给当地部队打电话
城建税以纳税人实际缴纳的增值税、消费税、利率税税额为计税依据。()
学生学习“功=力×距离”,这种学习属于()。
王老师穿了一套新衣服,课前一进班级,有几个淘气的男同学就凑在一起,用调侃的语调大声喊道:“老师,我爱你。"下列处理方式,最恰当的一项是()。
有位哲人说过一句话:“自己把自己说服了.是一种理智的胜利;自己被自己感动了,是一种心灵的升华;自己把自己征服了,是一种人生的成熟。”谈谈你自己把自己感动的经历。
设A=.求|-2B|;
关系数据库管理系统应能实现的专门的关系运算包括______。
最新回复
(
0
)