首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016
admin
2017-01-20
22
问题
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4 000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。
选项
答案
With the improvement of living standards, holiday is occupying a more and more prominent position in Chinese people’s life. In the past, making a living takes most of people’s time, which gives them rare chance to go off on a trip. However, tourism has undergone a rapid growth in China for the past several years. The prosperity of economy and the emergence of the affluent middle class trigger an unprecedented tourism boom. Not only does domestic traveling become common, but traveling abroad is also enjoying an increasing popularity among Chinese people. During the National Day holidays in 2016, tourism consumption amounts to more than 400 billion yuan. According to the statistical data by the World Trade Organization, China will have become the world’s largest tourism country by 2020, and she will also see the fastest growth in overseas traveling expenditure in the next few years.
解析
1.翻译第一句时,“随着生活水平的提高”可像参考译文那样译为With伴随结构,也可译为as引导的时间状语从句,即As living standards improve,其中“提高”还可译为go up,upgrade,rise,enhance等。“在……中的作用越来越重要”可以直译为play an increasingly important role in…,也可像参考译文那样,意译为“占据越来越重要的地位”。
2.翻译第二句时,可以把中国人作为主语,即Chinese people spend most of their time in…,and they seldom have chance to…,也可像参考译文那样,将“谋生”作为主语,即“谋生花费了人们大量的时间,使得他们很少有机会外出旅行”。其中,“谋生”还可译为earn a living,seek a livelihood等。
3.翻译第三句时,“中国旅游业发展迅速”除了像参考译文那样意译为“经历了快速发展”以外,还可直译为China’s tourism industry has developed rapidly in recent years。
4.翻译第四句时,关键点是“引发”的译法,除了译为trigger以外,还可译为bring about,give rise to等。“前所未有的”最常见的译法是unprecedented。
5.翻译第五句时,关键是表示“不仅……也……”的not only…but also…的使用,not only位于句首时,前半句使用倒装语序,后半句使用陈述语序。除了参考译文的译法外,本句简单的译法是把“中国人”作为主语,即Not only do Chinese people travel domestically,but they travel abroad more and more often as well.“受欢迎”既可译为popular,还可译为enjoy a popularity。
6.翻译第六句时,关键点是“总计”的翻译,除可译为amount to以外,还可译为add up to等。
7.翻译第七句时,主要是时态的使用,“2020年中国将成为世界上最大的旅游国”应该使用将来完成时,“在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家”应使用一般将来时。其中,“将成为出境旅游支出增长最快的国家”可直译为will become a country with the fastest-growing overseas travel expense,还可像参考译文那样意译为“见证旅游支出的最快增长”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hMF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itdoesn’ttastegood.B、Itislimited.C、Itishealthier.D、Itisexpensive.C生活交际类,语义理解题。女士问男士是否在WholeFoods购过物,那里的食物是否好;男士回
Alzheimer’sdisease(老年痴呆症)ismostlyaconditionofoldage.Sincelife【B1】_____isgettinglongeraroundtheworld,thenumberof
A、Theyhavenoconfidenceintheirfashiontaste.B、Theyarequitedifferentfromotherpeople.C、Theyexcessivelycareaboutot
Teenagerswillbetoldto"standupfortheirelders"onpublictransport—orrisklosingtheirrighttofreetravel.LondonMayo
IfthepopulationoftheEarthgoesonincreasingatitspresentrate,therewilleventuallynotbeenoughresourcesleftto【B1】
A、Thedeclineoftheeconomy.B、Theuncertaintyofthejob.C、Thefurtherinvestment.D、Thedifferenceinlifestyles.B观点态度题。本题问
A、Herhardwork.B、Herjobasateacher.C、Herhusband’ssupportD、Herwilltobecomeawriter.B
A、Hehastoplaybetterthanothers.B、Heneedsonlytowaitforhisturn.C、Heneedstobeapopularperson.D、Hemustbevery
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayingtheywillnowfocuslessonattractinglargeamoun
A、BecausetheywereforcedtodosobytheBritishgovernment.B、Becauseitbestservestheneedsofitsnativespeakers.C、Beca
随机试题
______thefactthathisinitialexperimentshadfailed,Prof.Whitepersistedinhisresearch.
有关酮体的叙述,正确的是
国际税收中,彻底消除国际重复征税的办法是()。
抵押合同的内容包括()。
海关发现海关监管货物因纳税义务人违反规定造成少征或者漏征税款的,应当自货物报关之日起1年内追征税款,并从应缴纳税款之日起按日加收少征或者漏征税款万分之五的滞纳金。()
话到嘴边却忘了要说什么,这是因为信息提取失败。
《刑法》第399条规定:“司法工作人员徇私枉法、徇情枉法,对明知是无罪的人而使他受追诉、对明知是有罪的人而故意包庇不使他受追诉,或者在刑事审判活动中故意违背事实和法律作枉法裁判的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别
音笼实验证明了,容易混淆的声音来自()
设L为由y2=x+3及x=2围成的区域的边界,取逆时针方向,则等于().
网络规划设计师甲某在调动工作一年内,在新单位完成了一项与原单位工作有关的发明创造,该发明创造的专利申请权属于(14)。
最新回复
(
0
)