首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016
admin
2017-01-20
10
问题
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4 000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。
选项
答案
With the improvement of living standards, holiday is occupying a more and more prominent position in Chinese people’s life. In the past, making a living takes most of people’s time, which gives them rare chance to go off on a trip. However, tourism has undergone a rapid growth in China for the past several years. The prosperity of economy and the emergence of the affluent middle class trigger an unprecedented tourism boom. Not only does domestic traveling become common, but traveling abroad is also enjoying an increasing popularity among Chinese people. During the National Day holidays in 2016, tourism consumption amounts to more than 400 billion yuan. According to the statistical data by the World Trade Organization, China will have become the world’s largest tourism country by 2020, and she will also see the fastest growth in overseas traveling expenditure in the next few years.
解析
1.翻译第一句时,“随着生活水平的提高”可像参考译文那样译为With伴随结构,也可译为as引导的时间状语从句,即As living standards improve,其中“提高”还可译为go up,upgrade,rise,enhance等。“在……中的作用越来越重要”可以直译为play an increasingly important role in…,也可像参考译文那样,意译为“占据越来越重要的地位”。
2.翻译第二句时,可以把中国人作为主语,即Chinese people spend most of their time in…,and they seldom have chance to…,也可像参考译文那样,将“谋生”作为主语,即“谋生花费了人们大量的时间,使得他们很少有机会外出旅行”。其中,“谋生”还可译为earn a living,seek a livelihood等。
3.翻译第三句时,“中国旅游业发展迅速”除了像参考译文那样意译为“经历了快速发展”以外,还可直译为China’s tourism industry has developed rapidly in recent years。
4.翻译第四句时,关键点是“引发”的译法,除了译为trigger以外,还可译为bring about,give rise to等。“前所未有的”最常见的译法是unprecedented。
5.翻译第五句时,关键是表示“不仅……也……”的not only…but also…的使用,not only位于句首时,前半句使用倒装语序,后半句使用陈述语序。除了参考译文的译法外,本句简单的译法是把“中国人”作为主语,即Not only do Chinese people travel domestically,but they travel abroad more and more often as well.“受欢迎”既可译为popular,还可译为enjoy a popularity。
6.翻译第六句时,关键点是“总计”的翻译,除可译为amount to以外,还可译为add up to等。
7.翻译第七句时,主要是时态的使用,“2020年中国将成为世界上最大的旅游国”应该使用将来完成时,“在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家”应使用一般将来时。其中,“将成为出境旅游支出增长最快的国家”可直译为will become a country with the fastest-growing overseas travel expense,还可像参考译文那样意译为“见证旅游支出的最快增长”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hMF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thewomanshouldgetherraincoat.B、Thewomanhaslistenedtotheweatherreport.C、Thewomanwillbecaughtintherain.D、T
A、Byimaginingcompetingimages.B、Bysubstitutingitwithhealthyfood.C、Byreducingtheamountofin-take.D、Byformingamen
A、Buyaone-daytravelcard.B、Rentabicycle.C、Taketrams.D、Takeataxi.A请求建议题。本题问的是讲话者提供的在伦敦旅行一天的建议。讲话者建议买一张一天通用的交通卡,这样就可以在
Moreandmore,theoperationsofourbusiness,governments,andfinancialinstitutionsarecontrolledbyinformationthatexists
A、Musicshows.B、Contests.C、Volunteerjobs.D、Trips.D事实细节题。本题问文中提到了哪类课外活动。女士说课外活动各式各样,包括艺术、戏剧、运动和游戏,当然还有旅行。
Throughouthistorymanhasobservedsuchnaturalcyclesastherisingandsettingofthesun,theebbandflowoftheoceantide
A、Holdanexhibitiononcampus.B、GotoNewYorkCity.C、EnterforthetourtoBoston.D、MeettheEuropeanpainters.C男士在对话结尾时说:
A、He’snotdecided,butheknowsheshouldn’tquit.B、Hedislikesthisjob,sohewillquitsoon.C、Helikesthejob,ifnotfor
Learningisanessentialprocessforlivingthingstoacquirenecessaryskillsandbehaviors.Scientistshavealreadyfoundthat
A、Neutral.B、Cautious.C、Favorable.D、Negative.C预读选项可知,本题考查某人的态度。男士认为广告是必不可少的,如果没有广告,人们会不知道能买什么。可推断男士对广告是一种“赞同”的态度。
随机试题
关于ETF上市交易的原则,正确的有()。Ⅰ.基金上市首日的开盘参考价为前一工作日的基金份额净值Ⅱ.基金买入申报数量为100份或其整数倍,不足100份的部分可以卖出Ⅲ.申购申报单位为1元人民币,申购金额应当为1元的整数倍
升散是下述哪--邪气的致病特点
拟建项目的“活动”,一般可划分为()等阶段。
下列叙述有误的一项是()。
王先生投资某项目初始投入10000元,年利率10%,期限为1年,每季度付息一次,按复利计算,则其1年后本息和约为()元。
某公司作为零售业中的一个巨头,其成功建立在利用信息技术整合优势资源的基础之上。早在20世纪70年代,该公司就开始在其分销中心和各家商店运用计算机进行库存控制。80年代,该公司所有连锁商店都用上条形码扫描系统,还开发了一套市场营销管理软件系统。90年代在信息
从信息定义中我们不能够归纳出的含义有()。
环境是影响绩效的重要因素,比如()。
英国幼儿学校的创始人是()。
Mobilityisoneofthecharacteristicsoften______executives,andtheymustaccustomthemselvestomovingquiteregularly.
最新回复
(
0
)