首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今天,剪纸(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
今天,剪纸(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
admin
2015-11-16
69
问题
今天,
剪纸
(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、
完整的
(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来。
选项
答案
Today, as in the ancient times, paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities, skills and experience. No matter how simple or complex every design is, it must be formed as an unbroken and integral piece. With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture, but also doesn’t spoil the picture. Generally, there are two common methods for paper-cutting, with scissors or with knives. As glass replaced the thin paper on windows, paper-cutting became less popular. Until recent years, this ancient art flourishes once again in an impressively new and inventive way.
解析
1.第一句中,“需要……”可翻译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。
2.第二句中,“无论”可译为no matter how…。
3.第三句中,“中国人形成的那种巧妙的剪法”可翻译为定语从句结构,“剪法”作先行词,“中国人形成的那种巧妙的”作定语从句,译为the ingenious cutting that theChinese have developed。
4.第四句中,“剪纸有两种方法”翻译为there be句型。
5.最后一句中,“以令人难忘的新形式”翻译为in引导的方式状语,即in animpressively new and inventive way。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/heQ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、EuropeanlawyersandAsianstudentvolunteers.B、AfricanAmericansfromdifferentworkingbackgrounds.C、Americanlawyersand
A、Peopleholdamorepositiveviewtowardsthem.B、Peopleneverpayattentiontothem.C、Peoplegivethemseriousattention.D、P
A、ThefirstAmericanwomantowintheNobelPrize.B、HervariousnovelsbasedonChina.C、Herworksinchildren’sliterature.D、
A、Itwaslesspopularthancoffeeandtea.B、Itwastheonlyprepareddrink.C、Onlynoblescouldenjoywine.D、Peopleuseglass
A、Ancientpeopleextractedjuicefromgrapes.B、Peoplestoredgrapesincontainersforwine.C、Juicefromripegrapesunexpected
A、Theyareequallycompetentforthejob.B、Theybothgraduatedfromartschools.C、Theymajoredindifferent,areasofart.D、T
A、Peopleinthecountryarebusilyharvestingcrops.B、Soldiersarefightingbravelyonthebattlefield.C、Fashionableladiesar
Whenitcomestotheslowingeconomy,EllenSperoisn’tbitinghernailsjustyet.Butthe47-year-oldmanicuristisn’tcutting,
Whenitcomestotheslowingeconomy,EllenSperoisn’tbitinghernailsjustyet.Butthe47-year-oldmanicuristisn’tcutting,
随机试题
采用资产基础法和收益法评估具有控制权的股权价值,确定最终评估结论时,需要考虑的具体问题有()。
《汉语谚语歇后语俗语分类大词典》属于()。
美国心脑血管病和恶性肿瘤死亡人数占总死亡人数的70%以上,解决的办法为
麦门冬汤中配伍粳米、大枣、甘草的意义是
患者,女,45岁。最近一年来,经常入睡困难,且易醒,平时情志抑郁,胁肋胀痛,嗳气时作,或胸闷喜太息。舌苔薄白,脉弦。根据上述症状可知引起不寐的原因是()
根据现行会计制度规定,对于销货业务,销货单位即使在向客户提供现金折扣的情况下,也应按总价法确认应收账款的入账价值。()
根据《建设工程质量管理条例》,建设工程保修期自()之日起计算。
图4是高等动物有氧呼吸过程的图解。问题:观察图4中的反应过程,其化学反应式为__________。
问卷调查中,一份问卷的作答时间一般在()为宜
下列有关继承和派生的叙述中,正确的是()。
最新回复
(
0
)