首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For years, high school students have received identical textbooks as their classmates. Even as students have different learning
For years, high school students have received identical textbooks as their classmates. Even as students have different learning
admin
2018-07-10
56
问题
For years, high school students have received identical textbooks as their classmates. Even as students have different learning styles and abilities, they are force-fed the same materials. A nonprofit based at Rice University believes we can do better.
"Imagine a digital textbook where because I’m a different person and learn differently, my book is different than your book," said founder of this nonprofit, which received a $9 million grant to develop a prototype textbook. "Because I understand things in a different way from you, the book itself should change. It’s exploding this whole idea of this paper, traditionally important textbook and creating something that’s much more like a pathway a student explores."
This nonprofit will spend two years developing the personalized, interactive books and then test them on students. The idea is to make learning easier, so students can go on to more successful careers and lives.
选项
答案
多年来,高中生拿到的都是和其他同学一样的教材。他们即使有不同的学习方式和学习能力,也得被迫接受同样的教材。活动中心设在莱斯大学的一个非盈利组织认为我们可以做得更好。 这个非营利组织获得了一笔900万美元的资助来编写一本原创的教科书。其创始人说:“设想一下这样一本数字化教科书——因为我和你不一样,学习方式也不一样,所以我的课本会不同于你的课本;因为我理解事物的方式和你不一样,所以课本就应该不一样。这样的课本会推翻传统意义上很重要的纸质教科书的理念,创造出一些与学生自己的探索不谋而合的东西。” 这个非盈利组织将花两年的时间研发这一个性化的交互式课本,然后在学生身上进行试验。这个设想是想让学习变得更轻松,这样学生就可以开创更成功的事业和过上更好的生活。
解析
1.第二段首句是包含直接引语的复合句,从句较多,结构也较为复杂,翻译时需注意理清句子的结构关系。该句的翻译难点主要在于两个定语从句,第一个(where because...my book is different than your book)修饰textbook,另一个(which received a $9 million grant to…prototype textbook)修饰nonprofit。这两个修饰成分很长,不宜机械对译为“……的”这种句式。可将引号外的this nonprofit与其后的定语从句独立译成一句,作为对该组织的介绍说明,译文处理为“这个非营利组织获得了一笔900万美元的资助来编写一本原创的教科书”。将直接引语部分与said founder(of this nonprofit)译成一句,处理为“其创始人说:‘……’”;直接引语中修饰textbook的定语从句where...可用破折号译出,作为一种补充说明,译作“——因为……,所以我的课本会不同于你的课本”。
2.第二段最后一句的exploding有一定的翻译难度,若取“爆炸;破裂”之意,则无法与其后的idea搭配,此处取其“推翻;驳倒;破除”之意,译作“推翻……理念/看法”会更符合语义逻辑。creating something that’s much more like a pathway a student explores若逐字直译为“创造出一些更像是学生探索的道路的东西”,译文稍显生硬且有些语义不清,可考虑将其转译为“创造出一些与学生自己的探索不谋而合的东西”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hf6Z777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Theworldisonthetopofastaggeringriseinthenumberofoldpeople,andtheywilllivelongerthaneverbefore.【C1】______t
Theworldisonthetopofastaggeringriseinthenumberofoldpeople,andtheywilllivelongerthaneverbefore.【C1】______t
Theworldisonthetopofastaggeringriseinthenumberofoldpeople,andtheywilllivelongerthaneverbefore.【C1】______t
WhenPaulGorski,thefounderofanorganizationcalledEdChange,visitscollegesanduniversitiestoadvisethemoncampusdive
Rememberbooks?Theywerethosepiecesofpaperwithwordsprintedonthem【C1】______inbetweentwo,sometimes,【C2】______covers.
Rememberbooks?Theywerethosepiecesofpaperwithwordsprintedonthem【C1】______inbetweentwo,sometimes,【C2】______covers.
Thefollowingparagraphsaregiveninawrongorder.ForQuestions41-45,youarerequiredtoreorganizetheseparagraphsintoa
You’veheardoftheAmericandream,right?【F1】TheAmericandreamwasthismachinewebuilttogetridofuncertaintyandcreate
CigarettesmokingisahealthhazardofsufficientimportanceintheUnitedStates.Itwas50yearsagothismonththatAmerica’
Olderpeoplemustbegivenmorechancestolearniftheyaretocontributetosocietyratherthanbeafinancialburden,accordi
随机试题
弯管的倾角与其空间夹角的关系是什么?
t检验中P<0.05,统计上可以认为
患者,女,55岁。胸胁饱满,咳呛时作,咯吐少量黏痰,伴心烦,口干咽燥,颧红盗汗,手足心热,舌质偏红,少苔,脉细数。该患者进行辨证论治时,其治法为
投标人在投标截止时间之前撤回已提交投标文件的,招标人应当自收到投标人书面撤回通知之日起()日内退还已收取的投标保证金。
较大规模的崩塌,一般多产生在高度大于30m,坡度()的地形条件。
有关基金估值,托管人应履行复核、审查基金管理公司计算的数据不包括()。
某商场搞抽奖促销,限每人只能参与一次,活动规则是:一个纸箱里装有5个大小相同的乒乓球,其中3个是白色2个是红色,参与者从中任意抽出2个球,如果两个都是白色可得抵用券100元,一白一红可得抵用券200元,两个都是红色可得抵用券400元。若小李和小林两人分别参
受遗赠人应当在知道受遗赠后()内,作出接受或者放弃受遗赠的表示。
Wemaybeverypleasedwiththerapidprogresswehavemadeineveryfieldofstudy.Butthewaytotestastudent’sknowledgea
EmergencyEvacuationFunctions【K1】______anemergencysituationarises,thepersonsseatedneartheexitsmightbecalledupont
最新回复
(
0
)