首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
admin
2016-03-08
29
问题
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目的是通过诙谐幽默的话语达到娱乐观众的效果。
选项
答案
Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance in the form of dialogue. It is the most popular performing art in China, and is typically performed in Beijing dialect. Crosstalk is an art of language, as well as an art of humor. It is an art of comedy in content, while an art of dialogue in form. However, these two features are not isolated, but are interdependent. The crosstalk is made up of four fundamental skills—speaking, imitating , teasing and singing, and aims to entertain the audience by using humorous words and dialogues.
解析
1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。其中,“以……为形式”译为in the form of…。
2.第二句由两个并列的分句组成,因此用连接词and连接。第一个分句使用“主语+be”的句型。因为两个分句的主语相同,因此翻译第二个分句时主语可以省略不译。第二个分句使用被动语态,“用北京方言”译为inBeijing dialect。
3.第三句也是由两个并列的分句组成,且原文中句式工整,因此译文应该保留原文风格,均译为an art of的形式,两句之间用as well as连接。
4.第四句由两个对比关系的分句组成,因此选用连接词while连接。另外,两个分句句式工整,翻译时应保留原文句式风格。
5.第五句由两个转折关系的分句组成,因此选用连接词but连接。“孤立的”译为isolated;“相互依存的”译为interdependent。
6.第六句由两个分句组成,主语均为“相声”,两个分句可以使用连接词and连接。第一个分句中,“四大基本功”译为four fundamental skills;“说、学、逗、唱”是本句的难点,应根据原文的含义对其进行翻译,译为speaking,imitating,teasing and singing。第二个分句中,“达到……的效果”为范畴词,汉译英时,可以对这些范畴词省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hhe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Stayathomewaitingforfurthernotice.B、Fillinaformtogetacorporatecard.C、Keepinmindwhatthemanhastoldher.D
A、HeenjoyedteachingEnglish.B、Hewantedtoearnmoretosupporthisfamily.C、Theowneroftheschoolpromisedhimagoodpos
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
A、Teachersandpeersatschool.B、Adultsandfriendsaroundthem.C、Parentsandgrandparentsathome.D、Adultsandpeerswhoare
Ithasbeensaidthateveryonelivesbysellingsomething.Inthelightofthisstatement,teacherslivebyselling【C1】______,p
HowmuchdoyouknowaboutThanksgivingDay?ItisatypicalAmericanholiday.The【B1】______ofthanksgivinghasalwaysbeenpeac
HowmuchdoyouknowaboutThanksgivingDay?ItisatypicalAmericanholiday.The【B1】______ofthanksgivinghasalwaysbeenpeac
HowmuchdoyouknowaboutThanksgivingDay?ItisatypicalAmericanholiday.The【B1】______ofthanksgivinghasalwaysbeenpeac
WhenRobertoFelizcametotheUSAfromtheDominicanRepublic,heknewonlyafewwordsofEnglish.Educationsoonbecameanig
Ofallthecomponentsofagoodnight’ssleep,dreamsseemtobeleastwithinourcontrol.Indreams,awindowopensintoaworl
随机试题
加热炉炉管壁温超高的原因有()。
青藏高原的小麦产量高主要是受日照长度的影响。()
牙合支托窝过深见卡臂尖过长,抵住邻牙见
关于公路桥梁抗震设防分类的确定,根据《公路工程抗震规范》JTGB02—2013,下列哪些选项是符合规范规定的?
测绘成果汇交的特征不包括()。
根据《合同法》规定,有()情形的,合同无效。
可以抵扣的进项税额项目有( )该企业本月免抵税额为( )万元
下列属于娱乐场所的是()。
沟通中开放友好的身体语言包括()。
下面不属于软件设计原则的是
最新回复
(
0
)