首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
admin
2016-03-08
19
问题
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目的是通过诙谐幽默的话语达到娱乐观众的效果。
选项
答案
Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance in the form of dialogue. It is the most popular performing art in China, and is typically performed in Beijing dialect. Crosstalk is an art of language, as well as an art of humor. It is an art of comedy in content, while an art of dialogue in form. However, these two features are not isolated, but are interdependent. The crosstalk is made up of four fundamental skills—speaking, imitating , teasing and singing, and aims to entertain the audience by using humorous words and dialogues.
解析
1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。其中,“以……为形式”译为in the form of…。
2.第二句由两个并列的分句组成,因此用连接词and连接。第一个分句使用“主语+be”的句型。因为两个分句的主语相同,因此翻译第二个分句时主语可以省略不译。第二个分句使用被动语态,“用北京方言”译为inBeijing dialect。
3.第三句也是由两个并列的分句组成,且原文中句式工整,因此译文应该保留原文风格,均译为an art of的形式,两句之间用as well as连接。
4.第四句由两个对比关系的分句组成,因此选用连接词while连接。另外,两个分句句式工整,翻译时应保留原文句式风格。
5.第五句由两个转折关系的分句组成,因此选用连接词but连接。“孤立的”译为isolated;“相互依存的”译为interdependent。
6.第六句由两个分句组成,主语均为“相声”,两个分句可以使用连接词and连接。第一个分句中,“四大基本功”译为four fundamental skills;“说、学、逗、唱”是本句的难点,应根据原文的含义对其进行翻译,译为speaking,imitating,teasing and singing。第二个分句中,“达到……的效果”为范畴词,汉译英时,可以对这些范畴词省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hhe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheWebsometimesisseemedastheSirenspecterthatluresusintosittingaroundlikesomespeciesofhouseplantwhileourtru
A、ThefinalexammightincludesomethinginChapter5.B、Thefinalexammightincludematerialsthatarenotdiscussedinclass.
Gateswasbornand【B1】_____inSeattle.At,theageof14,hefoundedacomputerprogrammingcompanywiththreefriends,andthey
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
A、Fishermenandfriedfishlovers.B、Peopleworkinginthesupermarket.C、Animalrightsactivists.D、Peoplewhoraisefishforf
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
A、Aproblemforregisteringforclass.B、A25-dollarfine.C、Clearingtheirpersonalpropertyoutoftheroom.D、Failuretomake
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
SleepandDreamsA)"Ohsleep!Itisagentlething,belovedfrompoletopole."SamuelTaylorColeridge,thefamousBritishpoet
随机试题
目前,我国规定食物中膳食纤维的测定方法为
患者,男性,62岁。肢体关节疼痛较剧,部位固定。遇寒痛甚,得热则痛缓,关节屈伸不利,舌质淡,苔薄白,脉弦紧,治疗方剂宜选
检查松动度时,Ⅱ度松动是指牙齿近、远中或颊、舌向的松动幅度在
A、风池、太冲、合谷、内关、后溪B、风池、百会、悬颅、侠溪、行间C、上星、头维、合谷、阿是穴D、百会、通天、行间、阿是穴E、率谷、太阳、侠溪、内庭治疗前头痛风邪袭络证,应首选
初孕妇,25岁,妊娠40周,入院前1日出现不规律子宫收缩,入院24小时后静滴缩宫素引产,第l产程5小时,第2产程10分钟,胎儿娩出后2分钟,产妇突然出现寒战,咳嗽,发绀,血压60/40mmHg,随后阴道流血不止,立即配血进行抢救。最可能的诊断是()
A.藁本B.秦艽C.柴胡D.北沙参E.龙胆以根入药,来源于龙胆科的药物是()
下列哪一项属于业主的合同管理任务()。
学员构成这一参数通过学员的()方面影响培训方法的选择。
我国现代学位制度最早形成于()。
科技实力:是指罔家为了追求和实现发展战略日标,在全国和全球范围内,利用各种科学技术资源的能力。它包括科学创新能力、技术创新能力、利用新技术的能力、利用全球信息的能力和研究与发展投资的能力。一个国家的科技实力,为该国获取、利用和配置各类科技资源的能力集。根据
最新回复
(
0
)