British previous colonial policies led to the spread of English across the world. This wide use of English has been reinforced b

admin2012-06-26  31

问题     British previous colonial policies led to the spread of English across the world. This wide use of English has been reinforced by the sweeping influence of the U.S.. However, the dominance of English as an international language is considered both a blessing and a curse. For one thing, it has accelerated the extinction of some languages. People have been wondering about the possibility of creating a global language which might hold promises for an end to language-caused troubles and conflicts. Unfortunately, attempts to harmonize world languages have met with little success as a result of the reluctance of native speakers of a particular language to adopt another language as their mother tongue. To discard one’s native language is to have the distinct features of his nation erased.

选项

答案英国先前奉行的殖民政策导致了英语在全球的普及。美国无所不在的影响又加剧了英语的广泛使用。但是,英语作为国际语言的霸主(统治)地位既是福(好事),也是祸(坏事)。只举其一,它加速了一些语言的灭绝。人们一直在想是否有可能创造一种世界(全球)语言,从而有望结束那些语言引起的麻烦和冲突。令人遗憾的是,统一世界语言的尝试(企图)收效甚微,原因是某一语言的本族语者不愿意把另一语言当作自己的母语。放弃自己的母语就等于失去自己民族的基本特征。

解析     1.建议不要把for one thing翻译为“一方面”。该词组与among other things同义,表示“只列举某一个方面”。
    2.hold promises for的意义是“预示着”或“有希望……”,不能理解为“承诺”。
    3.建议不要把unfortunately翻译为“不幸地”,该词的通常含义是“令人遗憾地”。
    4.倒数第2句比较复杂,主句的主语是attempts,谓语是have met with。状语是as a result of the reluctance of native speakers of a particular language to adopt another language as their mother tongue,其中的不定式修饰前面的名词reluctance,表示“不愿意把另外一种语言当作母语”。a particular language的正确意义是“某一种语言”,而不是“某种特殊的语言”。
    5.最后一句涉及到一个句型:to do...is to do...(做……就等于……),此时不能用动名词。
    6....have something done有两个不同的意义。人们熟知的是“请别人做……”或是“使……被做”,但也经常表示“遭受”或“经历”,意义接近被动语态,如the village had many houses damaged(该村子有许多房屋受损)。所以,have the distinct features erased不能翻译为“请人消除鲜明的特点”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i0TO777K
0

最新回复(0)