首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着网上购物平台的数量日益增加,网络团购已经迅速成为一个亮点。团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在获得优惠的购买价格。据了解,网络团购的主要群体是中国大、中城市的年轻人。由于团购只是另一种形式的网上购物,因此其性质与其他网上
随着网上购物平台的数量日益增加,网络团购已经迅速成为一个亮点。团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在获得优惠的购买价格。据了解,网络团购的主要群体是中国大、中城市的年轻人。由于团购只是另一种形式的网上购物,因此其性质与其他网上
admin
2020-11-04
66
问题
随着网上购物平台的数量日益增加,网络团购已经迅速成为一个亮点。团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在获得优惠的购买价格。据了解,网络团购的主要群体是中国大、中城市的年轻人。由于团购只是另一种形式的网上购物,因此其性质与其他网上购物模式没有区别。网上购物中存在的问题也可以在团购中找到,比如虚假广告或不良的售后服务。
选项
答案
With the growing number of online shopping platforms, online group buying has quickly made a hit. Group buying is a new shopping mode which, just as its name implies, means that many people buy the same product together aiming at getting a favorable buying price. It is known that the major group of online group buyers are young people in large and medium-sized cities of China. Since group purchasing is nothing more than another form of online shopping, its nature is no different from other online shopping patterns. Problems that exist in online shopping can also be found in group buying, such as deceptive advertisements or poor after-sales services.
解析
1.翻译第一句时,“随着……的数量日益增加”既可译为with引出的独立状语结构,也可译为as引导的状语从句,即as the number of online shopping platforms increases;“成为亮点”既可直译为become a highlight/bright spot,也可意译为make a hit,即“轰动一时”。
2.翻译第二句时,“顾名思义”可以作插入语,译为as the name implies/suggests;“旨在”可以直接用不定式to表达,也可以用短语in order to、aiming at、with the purpose of等泽出。
3.翻译第三句时,“主要群体”可译为the major/main group of;“大、中城市”即大城市和中等城市,可译为large and medium-sized cities。
4.翻译第四句时,“只是”既可译为only或merely,也可以用短语nothing more than或nothing but表达;“没有区别”可译为be no different from。
5.翻译最后一句时,定语“网上购物中存在的”修饰“问题”,既可译为参考译文中的定语从句,也可译为后置定语,即problems existing in online shopping;“虚假广告”可译为fake/deceptive advertisements。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i3P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theybestboostproductsaleswhenputonline.B、TheyaremosteffectivewhenappearingonTV.C、Theyarebecomingmoreandmo
A、Itwasmorerespected.B、Itwasusedbymorepeople.C、Itwasvandalizedbytourists.D、ItquicklydeterioratedagainafterLi
A、ShipmentsofgoodsfromChina.B、Detectiontrees.C、Theseedsfromashtrees.D、Theinvasionoftheemeraldashborer.D
A、Checkoutthelatestpricereductiononline.B、Lookroundforitemsinthephysicalstores.C、Ordertheproductsfromtheonli
随着生活水平的提高,人们的营养状况得到改善,“发福者”日渐增多。肥胖(obesity)可不仅仅是影响人们的体型而已。研究发现,肥胖是一个特别重要的与生活方式有关的癌症决定因素。世界卫生组织的国际癌症研究机构(theInternationalAgency
A、FriendshipsbetweenChinese.B、FriendshipsbetweenAmericans.C、Americans’hospitality.D、American’sandChinese’sviewsof
Cansocietiesberichandgreen?[A]"Ifoureconomiesaretoflourish,ifglobalpovertyistobeeliminatedandifthewell-bei
A、Toattendnewschools.B、Totakenotesontabletsinclass.C、Tousetechnologiestospeeduphandwriting.D、Totakenoteson
A、Theylivedinsturdyshelters.B、Theyusedsandasinsulation.C、Theykeptfiresburningconstantly.D、Theyfacedtheirhomes
A、Itusesupmuchlessenergythanitdoesindeepthinking.B、Itremainsinactivewithoutburningcaloriesnoticeably.C、Itcon
随机试题
A.去甲肾上腺素B.乙酰胆碱C.肾上腺素D.多巴胺副交感神经节前纤维释放的递质是
患者,女性,20岁,主要以左侧关节区疼痛和开口受限为主要症状就诊,患者可以指出疼痛在关节区深部,但不能触及。检查见开口中度受限,被动开口度大于自然开口度,上颌结节后上方有压痛,无弹响,开口时下颌偏向左侧。此患者最可能诊断是
中国A公司与德国B公司因双方合同中仲裁条款的效力问题在我国涉诉。双方在合同中约定仲裁机构为位于巴黎的国际商会仲裁院,仲裁地为斯德哥尔摩,但对该仲裁条款应适用的法律未作约定。依我国现行司法解释,我国法院审查该仲裁条款效力时,应适用下列哪国的法律?
假如r表示利息率(r为正值),那么r越小,未来收入的现值就()。
高中阶段的学生对于“元素周期表”的学习,深化了他们对初中阶段“元素化合物”等知识的理解,这种迁移属于()。
杨华在一幅比例尺为1:6000000的地图上,量得他所在城市与北京之间的图上距离为5厘米,你认为,两城之间的实际直线距离应是()。
[*]
请根据下图所示网络结构回答下列问题。如果将172.16.33.128/25划分3个子网,其中第一个子网能容纳35台主机,另外两个子网分别能容纳15台主机,第三个子网掩码为______,可用的IP地址段为_______。(注:IP地址段的起始地址和结束
MostradioandtelevisionstationsintheUnitedStatesarecommercialstations,【C1】______istosay,theyearntheirmoneyfro
Whendoesthemansayheateattherestaurant?
最新回复
(
0
)