首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着网上购物平台的数量日益增加,网络团购已经迅速成为一个亮点。团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在获得优惠的购买价格。据了解,网络团购的主要群体是中国大、中城市的年轻人。由于团购只是另一种形式的网上购物,因此其性质与其他网上
随着网上购物平台的数量日益增加,网络团购已经迅速成为一个亮点。团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在获得优惠的购买价格。据了解,网络团购的主要群体是中国大、中城市的年轻人。由于团购只是另一种形式的网上购物,因此其性质与其他网上
admin
2020-11-04
98
问题
随着网上购物平台的数量日益增加,网络团购已经迅速成为一个亮点。团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在获得优惠的购买价格。据了解,网络团购的主要群体是中国大、中城市的年轻人。由于团购只是另一种形式的网上购物,因此其性质与其他网上购物模式没有区别。网上购物中存在的问题也可以在团购中找到,比如虚假广告或不良的售后服务。
选项
答案
With the growing number of online shopping platforms, online group buying has quickly made a hit. Group buying is a new shopping mode which, just as its name implies, means that many people buy the same product together aiming at getting a favorable buying price. It is known that the major group of online group buyers are young people in large and medium-sized cities of China. Since group purchasing is nothing more than another form of online shopping, its nature is no different from other online shopping patterns. Problems that exist in online shopping can also be found in group buying, such as deceptive advertisements or poor after-sales services.
解析
1.翻译第一句时,“随着……的数量日益增加”既可译为with引出的独立状语结构,也可译为as引导的状语从句,即as the number of online shopping platforms increases;“成为亮点”既可直译为become a highlight/bright spot,也可意译为make a hit,即“轰动一时”。
2.翻译第二句时,“顾名思义”可以作插入语,译为as the name implies/suggests;“旨在”可以直接用不定式to表达,也可以用短语in order to、aiming at、with the purpose of等泽出。
3.翻译第三句时,“主要群体”可译为the major/main group of;“大、中城市”即大城市和中等城市,可译为large and medium-sized cities。
4.翻译第四句时,“只是”既可译为only或merely,也可以用短语nothing more than或nothing but表达;“没有区别”可译为be no different from。
5.翻译最后一句时,定语“网上购物中存在的”修饰“问题”,既可译为参考译文中的定语从句,也可译为后置定语,即problems existing in online shopping;“虚假广告”可译为fake/deceptive advertisements。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i3P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Hethinksitisagreatideatohaveadrivelesscar.B、Hethinksitisbettertotakebackcontrolofadrivelesscar.C、Het
A、Shedoesn’tconsidermuchaboutcustomers.B、Shecan’tofferanypracticalwayofpromotion.C、Shedoesn’tdeservethepromo
A、FriendshipsbetweenChinese.B、FriendshipsbetweenAmericans.C、Americans’hospitality.D、American’sandChinese’sviewsof
A、Onanimals.B、Onhumanvolunteers.C、Onbothanimalsandhumanvolunteers.D、Oncattleonly.A
Cansocietiesberichandgreen?[A]"Ifoureconomiesaretoflourish,ifglobalpovertyistobeeliminatedandifthewell-bei
Fearcanbeaneffectivewaytochangebehavior.Onestudycomparedtheeffectsofhigh-fearandlow-fearappealsonchangesin
A、Hostingatelevisionshow.B、Reviewinganewbiography.C、Interviewingamoviestar.D、Discussingteenagerolemodels.A从选项预测本
Tsunamis[A]UpuntilDecemberof2004,thephenomenonoftsunamiwasnotonthemindsofmostoftheworld’spopulation.Tha
Tsunamis[A]UpuntilDecemberof2004,thephenomenonoftsunamiwasnotonthemindsofmostoftheworld’spopulation.Tha
A、Theyfoughtwiththeothermice.B、Theystayedclosetotheirmothers.C、Theyranbackandforthconstantly.D、Theyremainedc
随机试题
盖碗、小壶冲泡烘青绿茶时,多长时间出汤
如何理解服务贸易的经济一体化?
对当代科学产生很大影响的科幻小说家是______。A.卡夫卡B.萨特C.哈代D.儒勒·凡尔纳
治疗风寒咳嗽选用:治疗肝火灼肺咳嗽选用:
A.主承托区B.副承托区C.边缘封闭区D.缓冲区E.有牙区受力方向与力呈角度的区域是
某工业园区拟建生产能力3.0×107m/a的纺织印染项目。生产过程包括织造、染色、印花、后续工序,其中染色工序含碱减量处理单元,年生产300天,每天24小时连续生产。按工程方案,项目新鲜水用量1600t/d,染色工序重复用水量l65t/d,冷却水重复用水量
民事法律行为是指公民或法人设立、变更、终止民事权利和民事义务的合法行为,包括附期限的民事法律行为和附条件的民事法律行为。民事法律行为所附的条件是行为人约定的将来发生的不确定的合法事实。附期限的民事法律行为是指在民事法律行为中约定一定期限,并把该期限的到来作
【T1】2100多年前,中国汉代的张骞肩负和平友好使命,两次出使中亚,开启了中国同中亚各国友好交往的大门,开辟出一条横贯东西、连接欧亚的丝绸之路。我的家乡陕西,就位于古丝绸之路的起点。站在这里,回首历史,我仿佛听到了山间回荡的声声驼铃,看到了大漠飘
设随机变量X,Y不相关,X~U(-3,3),Y的密度为f(y)=根据切比雪夫不等式,有P{|X-Y|<3}≥________.
A、Animportantpersoniscomingintohisoffice.B、Hehastoansweranotherphonecall.C、Heneedstoleavetheofficesoon.D、H
最新回复
(
0
)