首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着网上购物平台的数量日益增加,网络团购已经迅速成为一个亮点。团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在获得优惠的购买价格。据了解,网络团购的主要群体是中国大、中城市的年轻人。由于团购只是另一种形式的网上购物,因此其性质与其他网上
随着网上购物平台的数量日益增加,网络团购已经迅速成为一个亮点。团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在获得优惠的购买价格。据了解,网络团购的主要群体是中国大、中城市的年轻人。由于团购只是另一种形式的网上购物,因此其性质与其他网上
admin
2020-11-04
172
问题
随着网上购物平台的数量日益增加,网络团购已经迅速成为一个亮点。团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在获得优惠的购买价格。据了解,网络团购的主要群体是中国大、中城市的年轻人。由于团购只是另一种形式的网上购物,因此其性质与其他网上购物模式没有区别。网上购物中存在的问题也可以在团购中找到,比如虚假广告或不良的售后服务。
选项
答案
With the growing number of online shopping platforms, online group buying has quickly made a hit. Group buying is a new shopping mode which, just as its name implies, means that many people buy the same product together aiming at getting a favorable buying price. It is known that the major group of online group buyers are young people in large and medium-sized cities of China. Since group purchasing is nothing more than another form of online shopping, its nature is no different from other online shopping patterns. Problems that exist in online shopping can also be found in group buying, such as deceptive advertisements or poor after-sales services.
解析
1.翻译第一句时,“随着……的数量日益增加”既可译为with引出的独立状语结构,也可译为as引导的状语从句,即as the number of online shopping platforms increases;“成为亮点”既可直译为become a highlight/bright spot,也可意译为make a hit,即“轰动一时”。
2.翻译第二句时,“顾名思义”可以作插入语,译为as the name implies/suggests;“旨在”可以直接用不定式to表达,也可以用短语in order to、aiming at、with the purpose of等泽出。
3.翻译第三句时,“主要群体”可译为the major/main group of;“大、中城市”即大城市和中等城市,可译为large and medium-sized cities。
4.翻译第四句时,“只是”既可译为only或merely,也可以用短语nothing more than或nothing but表达;“没有区别”可译为be no different from。
5.翻译最后一句时,定语“网上购物中存在的”修饰“问题”,既可译为参考译文中的定语从句,也可译为后置定语,即problems existing in online shopping;“虚假广告”可译为fake/deceptive advertisements。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i3P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyarefocusedmoreonattractionthanlove.B、TheyweredonebyhisformercolleagueatYale.C、Theywerecarriedoutover
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonoutboundtourism.Youressayshouldfocusonwhypeoplecrazefor
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonuniversitystudents’physicalhealth.Youressayshouldfocuson
A、Producegreenfood.B、Wastenofood.C、Becomevegetarian.D、Growvegetables.C
Cansocietiesberichandgreen?[A]"Ifoureconomiesaretoflourish,ifglobalpovertyistobeeliminatedandifthewell-bei
Who’sReallyAddictingYoutoTechnology?[A]"NearlyeveryoneIknowisaddictedinsomemeasuretotheInternet,"wroteTonyS
TheAmericanWorkplaceIsBroken.Here’sHowWeCanStartFixingIt.[A]Americansareworkinglongerandharderhoursthanever
Innovation,theelixir(灵丹妙药)ofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.IntheIndustrialRevolutionhandweaverswere【C1】
A、Confident.B、Shocked.C、Nervous.D、Reluctant.A由最后一句话可知女士有信心完成任务。虽然她一开始对于男士找自己帮忙有点意外,但不至于达到B(震惊)的程度。C(紧张)和D(不情愿)就更加不对了。givest
A、Itishardtoseparatebigdatafromtraditionalanalytics.B、Bigdataismorepopularthantraditionalanalyticsnow.C、Peopl
随机试题
对教育部的具体行政行为不服的,向()申请行政复议。
筒节上管孔中心线应距纵、环缝不小于管孔直径的________倍。
课的类型一般分为两大类,即()。A.讲授课和练习课B.讲授课和复习课C.讲授课和实验课D.单一课和综合课
A.大字号的印刷品B.声纳眼镜C.伽利略望远镜D.闭路电视E.手持放大镜属于非视觉性装置的是
对于新建的城市生活垃圾填埋场,为确定渗滤液中污染物通过填埋场底部垂直向下迁移到达含水层的时间,需要确定渗滤液()。
目前,我国提出的“一带一路”战略构想正在逐步实施,丝绸之路作为贸易之路、和平之路和发展之路,也是一条文化之路,在古代东西方文化交流史上写下了重要篇章。这充分体现了()。①商业贸易是文化交流的重要途径②文化交流是文化创新的根本途径③文化交流是以我
历史的真实不等于真实的历史,鲁迅说《史记》是“史家之绝唱,无韵之离骚”。好的史学作品必须突破那种僵化的历史真实性,直接触及历史人物的灵魂,写出历史的本质真实来。由此可以推知()。
中国革命走农村包嗣城市、武装夺取政权的道路,必须处理好土地革命、武装斗争、农村革命根据地建设三者之间的关系。三者之间的关系是
Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksaregreatconquerorsandgeneralsandsoldiers
A、Itwastoofarawaytovisitovertheweekend.B、Itwouldbetoohotforcamping.C、Itwouldbecrowdedwithtourists.D、Itwo
最新回复
(
0
)