首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translation i
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translation i
admin
2011-01-08
60
问题
The Double Nature of Literary Translation
Ⅰ. Introduction
New tendency: combination of two theories
Ⅱ. Translation is a (n)【1】.
A. Reproduce message through transformation of【2】
B. Focus of study
—Description of process of translation
—Structures and forms of language
C. Aim
To reveal the【3】inherent in translating
D. Procedures for a translator
—Comprehend the【4】of the whole work
—Reproduce the original by using corresponding【5】
and proper【6】of translation
Ⅲ. Translation is a (n)【7】.
A. Translation is the【8】of a literary work.
B. Three qualifications of a translator:
—Competence in two languages
—Thorough【9】of the original
—Knowledge of the basic【10】and methods of translation
【1】
The Double Nature of Literary Translation
Good morning, today’s lecture is the very first of a series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue: nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools— the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary, translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary, translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
(1) First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should (2) reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language (3) so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differenees between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must (4) comprehend the
content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively (5&6) reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
(7) Now let’s turn to the point of translation as an art. This means (8) translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, it is possible for him to produce a satisfactory, work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to be. We may state that it is rather difficult. A quailfled translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have (9) a thorough understanding of the content, artistie features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must (10) know very well the basle principles and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following eonclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very" beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
science
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/i3eO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingworktellshowSatanrebelledagainstCodandhowAdamandEveweredrivenoutofEden?
TheDeathofaSpouseFormuchoftheworld,thedeathofRichardNixonwastheendofacomplexpubliclife.Butresearchers
Britain’sSystemofEducationTheBritishCommonwealthincludesaquarteroftheworld’spopulationinone-sixthoftheworld
Opinionpollsarenowbeginningtoshowareluctantconsensusthat,whoeveristoblameandwhateverhappensfromnowon,highu
Insixteenth-centuryItalyandeighteenth-centuryFrance,waningprosperityandincreasingsocialunrestledtherulingfamilies
Whiletherootsofsocialpsychologylieintheintellectualsoilofthewholewesterntradition,itspresentfloweringisrecog
Ricci,45,isnowstrikingoutonperhapshisboldestventureyet.HeplanstomarketanEnglish-languageeditionofhiselegant
Values,Characteristics,PersonalHabitsandCourtesiesofAmericansAlthoughAmericanshategeneralizationsandholdaneth
Storytellingisanancientandhonoredart.Storytellersentertainedduringthelongdarkhoursbeforesleeparrivedafterthe
TheGermanictribescametoEnglandfromthecontinentaboutthemiddleofthe5thcenturyweretheAngles,Saxonsand______.
随机试题
A、Mountaineeringismoredangerousthanotherformsofsports.B、Mountaineeringdoesn’tcallforteamefforts.C、Mountaineering
胃蛋白酶分解蛋白质的最好环境是
下列哪些情形属于想象竞合犯?()
恒定混合策略是指保持资产组合中各类资产的固定比例。()
根据《证券发行上市保荐业务管理办法》,发行人出现以下()情况之一的,中国证监会自确认之日起暂停保荐机构的保荐机构资格3个月,撤销相关人员的保荐代表人资格。Ⅰ.证券发行募集文件等申请文件存在虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏Ⅱ.公开发行证券上市当年
以下是思想品德课教材案例:张先生和妻子、儿子一家三口住着一套三室两厅的房子,而张的父母却住在一间旧平房里。张父退休金较少,张母无收入,二人生活困难。当父母要求儿子张先生给予一定生活补助时,张先生以其父母没有照料过他的孩子为由,拒付赡养费。老人无奈,便向法
主张利用替代性学习进行德育的是()。
社会性的焦虑特属于某些社会或时代,它是一种________的心神不安和精神不定,是一种弥漫于社会不同阶层的焦虑。它不会轻易消退,不容易通过心理的调适而化解,人们所焦虑的对象或有不同,但在其性质和内容上又存在着一些共性。就如贫困者或忧虑自己生存缺乏保障,而富
允许媒体发言,是一种文明,_______允许媒体存在一定的出于真实的谬误,也是保证媒体有效发言的文明,_______这种文明,_______祛除任何对于真实的畏惧。填入画横线部分最恰当的一项是()。
MoreattentionwaspaidtothequalityofproductioninFranceatthetimeofReneCoty.CharlesDeschanelwasthenthefinancia
最新回复
(
0
)