首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
admin
2013-03-27
43
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English.
According to paragraphs 1 and 2, which statement is TRUE?
选项
A、Interpreters dread jokes because they take more time to translate.
B、Despite a little difficulty, translators between any two languages spoken in the EU countries can still be found.
C、The problems between EU countries can be solved if they can decide on one or two official languages.
D、The statement "I understand, up to a point" means "I don’t understand at all".
答案
D
解析
根据文章第二段最后一句“how many non-Brits could decode the irony(andliterary allusion)which lies behind the expression‘up to a point’,which is used to mean‘no,not in the slightest’?”可知“up to a point”的意思是“no,not in the slightest”,“一点儿也不”。据此判断,答案是D。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iXmO777K
0
考博英语
相关试题推荐
Lobbyinggroupsoftentrytodisguiseafinancialself-interestbyclumsilydressinguptheirargumentsintheguiseofconcern
Accordingtogovernmentstatistics,menofallsocialclassesinBritainvisitpubsquiteregularly,【61】thekindofpubtheygo
"ItwasthebeginningofarevolutioninAmericaandtheworld,arevolutionthatsomehaveyettoacknowledgeandmanyhaveyet
Wheneveryouseeanoldfilm,evenonemadeaslittleastenyearsago,youcannothelpbeingstruckbytheappearanceofthewo
______theheattoasimmerandcontinuetocookforanother8-10minutesoruntilmostofthewaterhasevaporated.
Anewmaterial_____,wehavegoodreasontobeoptimistic.
Nowthepublichasanunprecedentedchancetopeerovertheshouldersofarchaeologistsandhistoriansandgetafirsthandlook
Recentlythecarfactoryhadtocarryoutpersonnel______becauseoffinancialtrouble.
Vitaminsareagroupofsubstancesfoundinfood.Thebodyneedsthemforlifeandhealth.Sonaturally,manypeopleareconcern
AnumberofbookslikeReadingFacesandBodyLanguagehave【C1】______theindividual’stendencytobroadcastthingsthroughallm
随机试题
(2011年4月)只能用于单一目标研究的老七种工具是_______。
患者,李某。因工作原因,长期大量饮酒,时常胃痛,就医后诊断为胃溃疡,今日在陪客户应酬饮酒时,突然腹部剧痛,急诊入院后查体显示腹肌紧张,压痛、反跳痛明显,余未见明显异常。关于该患者检查标准影像的描述,下列错误的是
慢性肾功能不全患者症见面浮身肿,面色萎黄,乏力,脘腹胀闷,神疲肢冷,纳减便溏等症。其证型是慢性肾功能不全患者症见面浮身肿,腰以下尤甚,按之凹陷不起,腰部冷痛酸重,尿量反多等症。其证型是
男,56岁,慢性咳嗽、咳痰病史20年,冬季、早春明显。1周前因受凉后畏寒、发热,咳嗽加重,咳黄色脓痰,双肺可闻及少量干湿啰音。X线检查示肺纹理增多。最可能诊断为
内环境是指()。
提出按照罗马法《学说汇纂》阐发的民法“五编制”体例编纂民法典的学派不是:()
已知数字信号A和数字信号B的波形如图所示,则数字信号的波形为()。
目前配送中心一般具有哪几种基本模式?
P公司于2016年12月1日收到与资产相关的政府补助6000万元确认为递延收益,至2016年12月31日相关资产尚未达到预定可使用状态,相关资产按10年计提折旧。假定该政府补助不属于免税项目。2016年12月31日递延收益的计税基础为()万元。
有如下程序:#include<iostrearn>usingnamespacestd;intmain(){cout.fill(’*’);cout.width(6);cout.fil
最新回复
(
0
)