首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
admin
2013-03-27
35
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English.
According to paragraphs 1 and 2, which statement is TRUE?
选项
A、Interpreters dread jokes because they take more time to translate.
B、Despite a little difficulty, translators between any two languages spoken in the EU countries can still be found.
C、The problems between EU countries can be solved if they can decide on one or two official languages.
D、The statement "I understand, up to a point" means "I don’t understand at all".
答案
D
解析
根据文章第二段最后一句“how many non-Brits could decode the irony(andliterary allusion)which lies behind the expression‘up to a point’,which is used to mean‘no,not in the slightest’?”可知“up to a point”的意思是“no,not in the slightest”,“一点儿也不”。据此判断,答案是D。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iXmO777K
0
考博英语
相关试题推荐
Lobbyinggroupsoftentrytodisguiseafinancialself-interestbyclumsilydressinguptheirargumentsintheguiseofconcern
Naturally,inagroupofanimalsasdiverseasthesnakes,andwithsomanyvariedenemies,therearenumerousdefensivereactio
MoreoftenitisthePresident,andnotthemembersofhiscabinet,_____thepopulace.
Withinhoursofappearingontelevisiontoannouncetheendofconscription,PresidentJacquesChiracmovedquicklytopreventa
Itisappropriateonananniversaryofthefoundingofauniversitytoremindourselvesofitspurposes.Itisequallyappropri
CrossingWesleyanuniversity’scampususuallyrequireswalkingovercolorfulmessageschalkedontheground.Theycanbeasinno
Severaltrialeffortsinthe1980sprovedthatitwasfinancially______torestoreoldbuildings.
Standardusageincludethosewordsandexpressionsunderstood,used,andacceptedbyamajorityofthespeakersofalanguagein
Greatemotionalandintellectualresourcesaredemandedinquarrels;stamina(耐力)helps,asdoesacapacityforobsession.Butno
Theleaseis______insayingthattherentmustbepaidindollarsbythe20thofeverymonth.
随机试题
某市法院开发了“电脑量刑辅助系统”。该系统旨在为司法审判提供较为客观的尺度和标准,把法官估推量刑的“暗箱”打开,使其公开化、标准化,从而减少上诉和申诉,有效节约司法资源。对此,下列说法中正确的是:()
铆工常用的弯曲成形方法有哪些?
穿过腮腺内的神经是
按照《文物保护法实施条例》规定,涉及建筑活动的文物保护单位下列行为中,仅须取得文物行政主管部门颁发的相应等级的文物保护工程资质证书即可承担的是()。
应收账款的函证为何还要对余额为零的项目进行函证?
下列说法中,包含着创新思想的是()。
20世纪70年代以来,越来越多的发展中国家走上了利用外部资金发展国民经济的道路,外部资金的注入促进了许多发展中国家的经济腾飞。对发展中国家来说,外资的引进首先是弥补了国内资本的不足,但更为重要的是由于“溢出效应”,它的载体跨国公司为东道国带来了更好的制度、
关于法的本质学说,以下匹配正确的是()
以下程序的输出结果是#include<iostream.h>voidmain(){charx=040;cout<<(X<<1);}
Dr.AlanHirschdesignssmellsforbusinesses.Hesaysthatitdoesn’ttakeawholelotofsmelltoaffectyou.Storeownerscan
最新回复
(
0
)