首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
admin
2013-03-27
63
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English.
According to paragraphs 1 and 2, which statement is TRUE?
选项
A、Interpreters dread jokes because they take more time to translate.
B、Despite a little difficulty, translators between any two languages spoken in the EU countries can still be found.
C、The problems between EU countries can be solved if they can decide on one or two official languages.
D、The statement "I understand, up to a point" means "I don’t understand at all".
答案
D
解析
根据文章第二段最后一句“how many non-Brits could decode the irony(andliterary allusion)which lies behind the expression‘up to a point’,which is used to mean‘no,not in the slightest’?”可知“up to a point”的意思是“no,not in the slightest”,“一点儿也不”。据此判断,答案是D。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iXmO777K
0
考博英语
相关试题推荐
Thegreatchariotofsociety,whichforsolonghadrundownthegentleslopeoftradition,nowfounditselfpoweredbyaninter
InJuly,almostunnoticedbythenationalpress,adeadlybirdvirusarrivedonapheasantfarminSurrey.ExpertsfromtheDepa
In1784,fiveyearsbeforehebecamepresidentoftheUnitedStates,GeorgeWashington,52,wasnearlytoothless.Sohehireda
ThePakistanipresident,Gen.PervezMusharraf,announcedheretodaythatadelegationofPakistaniofficialswouldflytotheT
Successfulbusinesstendstocontinueimplementingtheideasthatmadethemsuccessful.Butinarapidlychangingworld,ideaso
Vitaminsareagroupofsubstancesfoundinfood.Thebodyneedsthemforlifeandhealth.Sonaturally,manypeopleareconcern
Aparticularareainwhichassumptionsandvaluesdifferbetweenculturesisthatoffriendship.FriendshipsamorigAmericanste
Mystudentsfoundthebook______;itprovidedthemwithanabundanceofin-formationonthesubject.
Severaltrialeffortsinthe1980sprovedthatitwasfinancially______torestoreoldbuildings.
ThestudyoflawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicintellectualdisciplineinEuropeanuniversities.However,onlyin
随机试题
在同—个法律体系中,按照一定的标准和原则所制定的同类法律规范总称为()。
无形资产摊销主要涉及的因素有()
为保证饮用水质的卫生安全,井水必须经常消毒。现有井水70m3,氯化消毒剂的有效氯含量为60%,需氯量为4g/m3,要保证饮用水的卫生安全至少需加入氯化消毒剂
根据《行政诉讼法》及司法解释规定,由推选产生的2~5名当事人作为诉讼代表人参加诉讼的适用情形是()。(2018年)
某企业生产新型护眼灯的固定成本为3000万元,单位可变成本为120元。该企业将新型护眼灯的目标价格定为150元/个,与市场中领导品牌的价格相当。新型护眼灯上市后与最强的竞争对手展开直接竞争,市场反响热烈,市场份额逐步提高。为了进一步提高销量,该企业一方面调
财政实施资源配置的范围包括()。
抢险救灾和社会公益也是人民警察职责范围内的工作。()
设f(x)在[a,b]上连续,在(a,b)内二阶可导,且试证:存在一点ξ∈(a,b),使得f’’(ξ)=0.
Awell-designedkitchenshouldbemodern,beautifulandpracticalatthesametime.Qualitymattersthemostwhenyouarechoos
Thereasonisbecausesmallstudiesgenerateawidevarietyofresults,andthosestudiesthatgenerateboringresultsorresult
最新回复
(
0
)