首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
admin
2013-03-27
53
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English.
According to paragraphs 1 and 2, which statement is TRUE?
选项
A、Interpreters dread jokes because they take more time to translate.
B、Despite a little difficulty, translators between any two languages spoken in the EU countries can still be found.
C、The problems between EU countries can be solved if they can decide on one or two official languages.
D、The statement "I understand, up to a point" means "I don’t understand at all".
答案
D
解析
根据文章第二段最后一句“how many non-Brits could decode the irony(andliterary allusion)which lies behind the expression‘up to a point’,which is used to mean‘no,not in the slightest’?”可知“up to a point”的意思是“no,not in the slightest”,“一点儿也不”。据此判断,答案是D。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iXmO777K
0
考博英语
相关试题推荐
TheboardofdirectorsrequiredthatMr.Brownexpensiveequipmentjustifybuyingatatimewhenthecompanywaspracticingstri
InJuly,almostunnoticedbythenationalpress,adeadlybirdvirusarrivedonapheasantfarminSurrey.ExpertsfromtheDepa
Naturally,inagroupofanimalsasdiverseasthesnakes,andwithsomanyvariedenemies,therearenumerousdefensivereactio
WhydoestheFoundationconcentrateitssupportonbasicratherthanappliedresearch?Basicresearchistheveryheartofscien
AmitaiEtzioniisnotsurprisedbythelatestheadingsaboutschemingcorporatecrooks(骗子).AsavisitingprofessorattheHarva
Onebusyday,Iwasracingaroundtryingtogettoomuchdone,andIexclaimedtomythreekidsinthecar,"Wecangetboththi
Helicobacterpyloriisoneofhumanity’soldestandclosestcompanions,andyetittookscientistsmorethanacenturytorecogn
InanefforttoalleviateAmerica’sincreasingdependenceonforeignoilandmitigatetheworsteffectsofthecurrentpowercri
Greatemotionalandintellectualresourcesaredemandedinquarrels;stamina(耐力)helps,asdoesacapacityforobsession.Butno
随机试题
2011一2015年,我国民办小学入学人数平均每年增加()人。
阅读下列短文,回答有关问题。寇恂字子翼,上谷昌平人也,世为著胜。光武南定河内,而更始大司马朱鱿等盛兵据洛阳。光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者?”禹曰:“昔高祖任萧何于关中,终成大业。今河内带河为固,户口殷实,北通上党,南迫洛阳。寇恂文
最高最佳使用是指估价对象的使用必须满足()。
工程项目管理是将有关知识、技能、工具和技术等综合应用于项目活动,以成功地实行项目预期目标的活动。其主要特征是()。
一种货币成为自由外汇必须具备的特征包括()。
甲公司欠付乙公司100万元的到期货款,乙公司欠付丙公司100万元的到期租金,乙公司遂要求甲公司直接向丙公司签发一张100万元的银行承兑汇票。2016年4月1日,甲公司签发一张以丙公司为收款人、金额为100万元的银行承兑汇票,承兑人为A银行,到期日为2016
在生产资料中,起着最重要作用的是______,它是生产力发展水平和发展状况的最主要标志,也是划分经济发展时期的主要标志。
发动机:飞机:旅客
值班备勤是要求各级公安机关在任何时候、任何情况下,始终处于常备不懈的戒备状态,坚守岗位,履行职责,按时交接班,保持公安工作的连续性、有序性,维护良好的社会秩序。( )
一件工作,若由甲单独做72天完成,现在甲做1天后,乙加入一起工作,合作2天后,丙也一起工作,三人再一起工作4天,完成全部工作的。又过了8天,完成了全部工作的,若余下的工作由丙单独完成,还需要几天?
最新回复
(
0
)