首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
admin
2013-03-27
36
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English.
According to paragraphs 1 and 2, which statement is TRUE?
选项
A、Interpreters dread jokes because they take more time to translate.
B、Despite a little difficulty, translators between any two languages spoken in the EU countries can still be found.
C、The problems between EU countries can be solved if they can decide on one or two official languages.
D、The statement "I understand, up to a point" means "I don’t understand at all".
答案
D
解析
根据文章第二段最后一句“how many non-Brits could decode the irony(andliterary allusion)which lies behind the expression‘up to a point’,which is used to mean‘no,not in the slightest’?”可知“up to a point”的意思是“no,not in the slightest”,“一点儿也不”。据此判断,答案是D。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iXmO777K
0
考博英语
相关试题推荐
Thedevelopmentofwritingwasoneofthegreathumaninventions.Itisdifficult【36】manypeopletoimaginelanguagewithoutwr
Inthesimplestterms,amarketistheplacewheresellermeetsbuyertoexchangeproductsformoney.Traditionalmarketsstill
Onebusyday,Iwasracingaroundtryingtogettoomuchdone,andIexclaimedtomythreekidsinthecar,"Wecangetboththi
Manyinstructorsbelievethataninformal,relaxedclassroomenvironmentis【C1】______tolearningandinnovation.Itisnotuncom
Theladyinthisstrangetaleveryobviouslysuffersfromaseriousmentalillness.Herplotagainstacompletelyinnocentoldm
Recentlythecarfactoryhadtocarryoutpersonnel______becauseoffinancialtrouble.
MorethanhalfofallJewsmarriedinU.S.since1990havewedpeoplewhoaren’tJewish.Nearly480,000Americanchildrenunde
CrossingWesleyanUniversity’scampususuallyrequireswalkingovercolorfulmessageschalkedontheground.Theycanbeasinno
Itispossibletopersuademankindtolivewithoutwar?Warisanancientinstitutionwhichhasexistedforatleastsixthousan
Apreviouslyunknowndisease,SARShasenteredourdailyvocabulary.Nowweliveinits【1】WhileSARS【2】centerstage,anancient
随机试题
当x<0时,证明ex>1+x
全口义齿基托牙龈外形的形状要求
A.胎盘早剥B.前置胎盘C.先兆早产D.妊娠合并阑尾炎E.妊娠合并子宫肌瘤红色变一孕妇妊娠34周,孕期经过顺利,今晨起床后发现阴道流血如月经量,无腹部疼痛,胎动好,来院检查子宫大小符合孕周,无宫缩,胎位左骶
吊车梁变形过大会使吊车无法正常运行,水池出现裂缝便不能蓄水等,都影响正常使用,需要对变形、裂缝等进行必要的控制,则说明结构需要( )功能。
新税法实施后,对新税法实施前纳税人的行为不得适用新税法,而只能沿用旧税法,这一规定符合税法适用原则中的( )。
病例:患者,女,69岁,食管癌晚期,不能进食,给予经静脉留置针脂肪乳、氨基酸等输入。1周后注射部位沿静脉走向出现条索状红线,局部组织肿胀、发红,患者主诉有疼痛感。此情况的发生原因有可能与下列哪些情况有关?()
以下是三个《背影》的教学案例,请作简要评析。例一一、课内交流段落提纲回家奔丧——丧事毕,赴南京,父子同行,事虽忙,不放心,亲自送行南京送别——看行李,拣座位,再三叮咛,穿铁道,见背影,几度落泪北京思父——持父信,见背影,泪光晶
用链表表示线性表的优点是()。
Completethesummarybelow.ChooseNOMORETHANTWOWORDSfromthepassageforeachanswer.Writeyouranswersinboxes24-26on
ThedevelopingcountriesofCentralandSouthAmerica,Africa,andAsiaoncemerelyexportedrawmaterialsandcashcropsinret
最新回复
(
0
)