首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
admin
2014-02-15
23
问题
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备逃剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
选项
答案
We should not be too romantic about interpersonal relationship. It’s interesting that people tend to notice only the merits of others when they first encounter them. This is much like the experience of dining in restaurants. The first dish or appetizer usually impresses you, and you are likely to keep singing the high praise of the first two main dishes as you eat them. However, as the meal goes on, you get less and less excited about it. By the time the dinner comes to an end, faults are found in everything. Your joy turns to anger; your praise becomes criticism; and your approval changes into disapproval. One reason for this change is that every time before you start a meal you are hungry, and your hunger makes chaff taste like honey, but when your stomach is full, even honey will be tasteless to you.
解析
1、本段以口语形式对一个常见的生活现象发表议论,故采用一般现在时为总体时态。
2、第1句的“在人际关系问题上”可译为about human relationships或about interpersonal relationships,比on the issue of human relationship更为简洁:第2句的“接触”可译成encounter或meet,但不宜译成contact,contact主要表示“联系”的意思。“看到(优点)”可译成notice或spot。
3、第3句的翻译难点是“餐馆里用餐的经验”,“经验(experience)”作为中心词,其修饰语of dining/having dinner in restaurants宜后置,使句子符合英语用法习惯。
4、第4句的“头盘或冷碟”容易理解,但翻译时却难找出合适的词来,“头盘”即第一道菜,可译为the first dish,也可译成starter或appetizer。“印象”一词可由名词转译为动词,译为sth.impresses sb.更加地道。第5句的“赞不绝口”可译成keep singing thehigh praise of,keep一词包含了“长时间”的意思。
5、第6句的“愈吃愈趋于冷静”可译为as the meal goes on,you get less and less ex—cited about it。
6、第7句的三个“转”,可分别译成turns to,becomes,changes into等,避免用词重复,体现表达的多样化。
7、原文中没有表述出来的主语、语气词和关联词,在译成英语时要注意补充完整,如第5、6句应补译主语you;又如第6句的“愈吃愈趋于冷静”与上文之间存在明显的转折关系,翻译时应增加However一词,明确逻辑关系。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ipZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingstatementsaboutlanguageisNOTtrue?
Thebookfromwhich"allmodernAmericanliteraturecomes"refersto
It’sdisturbingtopictureyourkindergartnerinacasino,butmaybeyououghttotry.Americankidsarebornintoaculturetha
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
______isdefinedasanexpressionofhumanemotionwhichiscondensedintofourteenlines.
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention.Unliketra
Thedifferencebetweenvoicedconsonantsandvoicelessconsonantsliesin
Thejobofcheck-inclerksatHeathrow,oranyairport,【M1】______isnotaglamorousorparticularlysatisfactoryone.
DisappearingActTherehavebeenrumors.There’sbeengossip.AllHollywoodisshockedtolearnthatCalistaFlockhart,star
随机试题
影响点火提前角的因素有_______。
某上市公司在其年度财务报告中隐瞒了公司真实的财务状况和经营状况,致使投资者作出了错误的投资决策,造成了投资者的损失,对此,应当承担责任的主体有哪些?()
解释宪法、监督宪法实施的权力属于()。
案例C建筑工程公司原有从业人员650人,为减员增效,2009年3月将从业人员裁减到350人,质量部、安全部合并为质安部,原安全部的8名专职安全管理人员转入下属二级单位,原安全部的职责转人质安部,具体工作由2人承担。2010年5月,C公司
某企业进行人力资源需求与供给预测。经过调查研究与分析,确认本企业的销售额(单位:万元)和所需销售人员(单位:人)成正相关关系,并根据过去10年的统计资料建立了一元线性回归预测模型Y=A+BX,X代表销售额,Y代表销售人员数,回归系数A=22,B=0.03。
【2014年上】下列国家中,不属于加勒比海地区的是()。
在新世纪新阶段,我国社会和经济发展的战略目标是()。
如果把一些中国象征只是当做“元素”,就有点儿像把文化和传统当作装饰性的小挂件,看上去______但“如七宝楼台,眩人眼目,碎拆下来,不成片段。”
中国模式最终一定会影响世界政治的游戏规则.丰富世界民主政治的内容和形式。西方模式也是一路走来,并最终成为强势模式的。这很像学外语,如果你认为世界上只有英语好,那么你就永远是学生,他永远可以说你哪些地方不对,甚至打个不及格。现在中国崛起了,中文也自然会成为国
A.equallyB.compensateC.distinctionD.givenE.qualifyF.fairerG.concernedH.admissionI.proveJ.apparentK.
最新回复
(
0
)