首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙都没有看透其技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎,成为国粹。 交朋友,各有目的:或
这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙都没有看透其技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎,成为国粹。 交朋友,各有目的:或
admin
2015-11-27
41
问题
这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。
魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙都没有看透其技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎,成为国粹。
交朋友,各有目的:或为友谊,志同道合;或为利益,互相利用;或为酒肉,吃喝玩乐——都能好得如兄弟一般。但如果以鹰隼般犀利的眼神,看透每一个朋友的交友动机,你可能就成了孤家寡人,“人至察则无徒”。当然,也不能糊涂到朋友把你卖了,你还替他数钱。
选项
答案
If tricks and knacks had been seen through by the viewers, the art of magic would have come to its end. Also, if people had gained insight into the face-changing skills, Face-changing Show would not be performed over and over again, not to mention its popularity among the public and being honored as the quintessence of Chinese culture. Different people have different purposes in making friends, some with those of the same ambitions and goals for the sake of friendship; some with those of whom they can take advantage for the sake of benefit; while some with those they can play with for the sake of enjoyment. Despite those differences in purpose, their relationships all work out as well as brothers. However, if any of those had such an incisive eye to penetrate into his friend’s intention, he might be isolated from the masses. For just as the old saying goes "no company can bear one whose requirements are too critical". Of course, we shouldn’t be too ignorant to be kept in the dark after being deceived.
解析
1.画线部分第一句前半句中的“如果……也就……”可翻译为If引导的非真实条件句,注意主从句的时态。“手法”和“诀窍”可译为tricks and knacks;“看透”可使用see through;“寿终正寝”可意译为come to its end。后半句由多个小句构成,翻译时要理清句子间关系。译文为了和上文在句型上保持一致,进行了否定转换,变为“如果人们看透变脸的技术真相,它就不会屡演屡新,大受欢迎,成为国粹了”,与原文意思一致;其中“看透”可译为gained insight into;“变脸”可译为face-changing;“国粹”可译为the quintessence of Chineseculture;注意“屡演屡新”与主语“变脸”为被动关系,需用被动语态。
2.画线部分第二段第一句由多个并列句组成,翻译时应先译结论性部分,然后将其他并列成分译出。“交朋友”可使用固定搭配make friends;“为……”可译为for the sake of…;“志同道合”可译为of the same ambitions and goals;“利用”可译为take advantage of。
3.画线部分第二段第二句的“如果……就……”同样可译为if引导的非真实条件句。其中“以鹰隼般犀利的眼神”可意译为such an incisive eye;“看透”可译为penetrate into;“孤家寡人”可意译为be isolated from the masses;“人至察则无徒”为古诗名言,意为“对别人要求太严格了,就没有伙伴”,因此可意译为no company can bear one whose requirements are toocritical。
4.由画线部分第二段第三句语义可知,本句可使用not too…to...结构。其中“糊涂”可译为ignorant;“替他数钱”意指被蒙在鼓里,可译为be kept in the dark。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thenumberofexplanationshavebeenofferedforitsorigin,butnobodyknowsthetruestoryforcertain.
D语言学家及其代表理论。CompetenceandPerformance(语言能力及语言运用)是NoamChomsky在其代表作AspectsoftheTheoryofSyntax中提出的。
Thenewspapermustprovideforthereaderthefacts,unalloyed,unslanted,objectivelyselectedfacts.Butinthesedaysofcomp
TheexcerptfromChapter10ofSonsandLoversbyD.H.LawrenceendswiththeconflictbetweenPaulandhismother.Thecauseof
SituationComedyToday’slectureisaboutsituationcomedy,itshistory,itscharacteristicsandsomefamouscomediesinthe
ChineseCalligraphyCalligraphy,thewritingofcharacters,isoneofthetraditionalfourartsandhasdevelopedovercentu
WeareevenfartherremovedfromtheunfocusednewspaperreviewspublishedinEnglandbetweentheturnofthe20thcenturyandt
CreativityEnvironmentI.WhatwedoincreativethinkingA.TheExplorer—ourroleforcollectingmaterialsandinformationB
Thewords"kid,child,offspring"areexamplesof______.
Aestheticsisthatregioninthelandofsciencewhosebordersofinvestigationareknownasexperiencesofbeauty,andwhoses
随机试题
下述破骨细胞的特点,哪项是错误的
心开窍于舌的主要机理是
发病前有明显的情绪紧张、恐惧、疼痛或站立过久等诱发因素,发作时眩晕昏仆,面色苍白,呼吸微弱,汗出肢冷,舌淡,脉沉细微。治宜选
建设项目中应用价值工程的特点有()。
财务分析的作用是()。
甲公司为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%。其2015年12月份发生的与职工薪酬有关的业务如下:(1)2015年12月份,甲公司以其生产的成本为0.3万元/台的洗衣机作为福利发放给200名职工,每台洗衣机的市场售价为0.6万元/台;同时将公
下列各项中,属于合理保证鉴证业务的有()。(2020年网络回忆版)
位于中亚地区的里海,蕴藏着丰富的油气资源,据比较可靠的估测,该地区石油最终可开采的总储量为250亿~350亿桶,可与英国的北海油田相媲美,接近世界储量的3%。读“里海周边地区图”,回答问题:里海沿岸共有五个国家,图中序号①和②所代表的国家分别是(
在三棵树上柄息着15只黄鹂和14只白鹭,每棵树上至少有4只黄鹂和2只白鹭,如果每棵树上的白鹭都不比黄鹂多,那么一棵树上最多有多少只鸟?
对n个记录的文件进行快速排序,最坏情况下的执行时间为______。
最新回复
(
0
)